古籍/国学
-
大学 中庸·英汉双语经典诵读[英] 理雅各 译,卢婧 注“国学”代表中国传统的思想、文化和学术。学国学,诵经典,能使我们感受到中华优秀传统文化的魅力,加深理解记忆,并能自觉身体力行,从而达到提高个人自身素质、增强文化自信的目的。早在19世纪前,中国古代典籍就被传播到了海外各地,进入19世纪后,更是涌现出了大批研究中国文化的西方汉学家。如儒莲(Stanislas Aignan Julien ,1797~1873)、理雅各(James Legge,1815~1897)、翟理斯(Herbert A. Giles, 1845~1935)、翟林奈(Lionel Giles ,1875~1958)、亚瑟· 威利(Arthur Waley,1888~1966)等,其中英国著名的汉学家理雅各将“四书五经”全部译为英文出版,引起了西方世界广泛关注。中州古籍出版社针对青少年的实际情况,选取了理雅各、翟理斯两位汉学家翻译的《论语》《道德经》《庄子》《大学 中庸》等国学典籍,整理出版“英汉双语经典诵读”系列丛书。在体例编排上,分为三部分内容。部分为英文赏读,是理雅各译本英文原文。第二部分是汉语文言文原文诵读,不仅将原文列出,还标有拼音,便于诵读文中的通假字、生僻字。第三部分是现代白话文释读,翻译内容与文言文原文段落一一对照,以意译为主。 -
童蒙须知[宋] 朱熹 著暂缺简介... -
春秋学与中国的社会变革干春松,杨朝明 编为认真解答“四个讲清楚”的重大历史与现实课题,深入做好“两个结合”文章,全面加强儒学思想文化研究,及时有效地回顾、总结、前瞻,我们将孔子研究院部分特聘专家近年来具有代表性的学术论文、研究报告、访谈演讲文稿、著作摘录等予以汇总,结集为《尼山儒学文库》(首辑)。这些专家中,有山东省特聘儒学大家、泰山学者特聘专家、泰山学者青年专家,也有济宁市尼山学者,整体上以中国学者为主,旁涉美国、韩国学者,可以说具有很强的代表性。《尼山儒学文库》注重思想性、学术性、时代性、普及性的统一,强调学者的学术观点和学术贡献,既有宏观的儒学元典研究,也有微观的专题思考,有助于读者了解当代儒学研究领域代表性学者之所思所想,把握新时代儒学研究的发展方向,进而反躬自省,浸润于中华优秀传统文化。希望读者在品读本套书的过程中,能够体悟经典、了解儒家文明,感触中华文化的独特魅力。 -
道德经·英汉双语经典诵读[英] 理雅各 译,卢婧 注“国学”代表中国传统的思想、文化和学术。学国学,诵经典,能使我们感受到中华优秀传统文化的魅力,加深理解记忆,并能自觉身体力行,从而达到提高个人自身素质、增强文化自信的目的。早在19世纪前,中国古代典籍就被传播到了海外各地,进入19世纪后,更是涌现出了大批研究中国文化的西方汉学家。如儒莲(Stanislas Aignan Julien ,1797~1873)、理雅各(James Legge,1815~1897)、翟理斯(Herbert A. Giles, 1845~1935)、翟林奈(Lionel Giles ,1875~1958)、亚瑟· 威利(Arthur Waley,1888~1966)等,其中英国著名的汉学家理雅各将“四书五经”全部译为英文出版,引起了西方世界广泛关注。中州古籍出版社针对青少年的实际情况,选取了理雅各、翟理斯两位汉学家翻译的《论语》《道德经》《庄子》《三字经》等国学典籍,整理出版“英汉双语经典诵读”系列丛书。在体例编排上,分为三部分内容。部分为英文赏读,是理雅各译本英文原文。第二部分是汉语文言文原文诵读,不仅将原文列出,还标有拼音,便于诵读文中的通假字、生僻字。第三部分是现代白话文释读,翻译内容与文言文原文段落一一对照,以意译为主。 -
三字经·英汉双语经典诵读[英] 理雅各 译,卢婧 注“国学”代表中国传统的思想、文化和学术。学国学,诵经典,能使我们感受到中华优秀传统文化的魅力,加深理解记忆,并能自觉身体力行,从而达到提高个人自身素质、增强文化自信的目的。早在19世纪前,中国古代典籍就被传播到了海外各地,进入19世纪后,更是涌现出了大批研究中国文化的西方汉学家。如儒莲(Stanislas Aignan Julien ,1797~1873)、理雅各(James Legge,1815~1897)、翟理斯(Herbert A. Giles, 1845~1935)、翟林奈(Lionel Giles ,1875~1958)、亚瑟· 威利(Arthur Waley,1888~1966)等,其中英国著名的汉学家理雅各将“四书五经”全部译为英文出版,引起了西方世界广泛关注。中州古籍出版社针对青少年的实际情况,选取了理雅各、翟理斯两位汉学家翻译的《论语》《道德经》《庄子》《三字经》等国学典籍,整理出版“英汉双语经典诵读”系列丛书。在体例编排上,分为三部分内容。部分为英文赏读,是理雅各译本英文原文。第二部分是汉语文言文原文诵读,不仅将原文列出,还标有拼音,便于诵读文中的通假字、生僻字。第三部分是现代白话文释读,翻译内容与文言文原文段落一一对照,以意译为主。 -
论语·英汉双语经典诵读[英] 理雅各 译,卢婧 注“国学”代表中国传统的思想、文化和学术。学国学,诵经典,能使我们感受到中华优秀传统文化的魅力,加深理解记忆,并能自觉身体力行,从而达到提高个人自身素质、增强文化自信的目的。早在19世纪前,中国古代典籍就被传播到了海外各地,进入19世纪后,更是涌现出了大批研究中国文化的西方汉学家。如儒莲(Stanislas Aignan Julien ,1797~1873)、理雅各(James Legge,1815~1897)、翟理斯(Herbert A. Giles, 1845~1935)、翟林奈(Lionel Giles ,1875~1958)、亚瑟· 威利(Arthur Waley,1888~1966)等,其中英国著名的汉学家理雅各将“四书五经”全部译为英文出版,引起了西方世界广泛关注。中州古籍出版社针对青少年的实际情况,选取了理雅各、翟理斯两位汉学家翻译的《论语》《道德经》《庄子》《三字经》等国学典籍,整理出版“英汉双语经典诵读”系列丛书。在体例编排上,分为三部分内容。部分为英文赏读,是理雅各译本英文原文。第二部分是汉语文言文原文诵读,不仅将原文列出,还标有拼音,便于诵读文中的通假字、生僻字。第三部分是现代白话文释读,翻译内容与文言文原文段落一一对照,以意译为主。 -
马大勇讲说马大勇 著本书以“一座难求”的马大勇教授系授课内容为底稿整理而成,是一部通俗易懂的有关儒家文化的讲稿。全书共分为二十八讲。从儒家文化的源头孔子讲起,至清代结束。除了选取中国历朝历代比较典型的文人、政治家、哲学家,如孔子、孟子、宋仁宗、包拯、苏轼、朱熹、、顾炎武、金圣叹、袁枚等外,还对儒家文化中的“中庸之道”、儒学的重点学派宋代的洛学、明代的**等做了文学的通俗化的解读,通俗浅显,把两千多年的儒家文化讲得深入浅出,明了易懂。同事,也从儒家文化的角度,选取了话本或小说中的人物,如明代短篇小说集《三言》中的蒋兴哥、金庸小说中的韦小宝、《儒林外史》中的王玉辉等人物进行分析举例,厘清儒家文化发展的脉络,流变。为读者带来一段独特的儒家文化史“探寻之旅”。告诉你这样的儒家文化史,究竟有什么不一样。同名音频内容,正在喜马拉雅客户端热播。声音讲述转瞬即逝,文字读本历久弥新。 -
孝经 大学 中庸杨汝清 著本书是“国学玩诵本”系列之一。编者首创“玩诵经典”理念,强调对经典的玩习与读诵,通过正字音、辨字形、求字意、知历史、玩圣迹,达到明经致用、立身行道的目的。《孝经大学中庸(玩诵本)》以阮元刻本《十三经注疏》之《孝经注疏》、《礼记正义-大学第四十二》及“知不足斋丛书”本《古文孝经》与朱熹《四书章句集注》之《大学章句》《中庸章句》作为底本,原文大字加注音,并对难读难认字的注音重点标记,标出通假字,强调易错读音,标注古今音(读为今音,注释体现古音)。时,精选先儒的经典注释同作为脚注,并将《孔子圣迹图》作为插图,把相关的重要历史文献及人名、地名、朝代表作为附录,以便读者品味玩习。此外,还附有《孝经》、《古文孝经》、《大学》、《古本大学》、《中庸》全文诵读音频的二维码。 -
英语的共同体侯明华本尼迪克特?安德森在《想象的共同体》一书中,创建性地提出了民族作为“想象的政治共同体”的著名概念。彼得?伯克借鉴了安德森的“想象的共同体”概念,指出语言不仅表达了共同体的凝聚意识,也是建构或重构共同体的手段。本书稿即在安德森和伯克的论点基础上,基于对英国民族建构的国别考察,具体分析和论述语言因素在英国民族认同形成过程中所起的作用,试图从语言的角度对英国民族认同的建构过程进行论述。 -
孟子杨汝清 著本书是“国学玩诵本”系列之一。编者首创“玩诵经典”理念,强调对经典的玩习与读诵,通过正字音、辨字形、求字意、知历史、玩圣迹,达到明经致用、立身行道的目的。《孟子(玩诵本)》以朱熹的《四书章句集注》作为底本,采取原文大字加注音的形式,并对难读难认字的注音重点标记,标出通假字,强调易错读音,标注古今音(读为今音,注释体现古音)。同时,精选先儒的经典注释作为脚注,并将《孔子圣迹图》《孟子圣迹图》相关图片作为插图,将《孟子》相关的重要历史文献以及人名表、地名朝代表作为附录,便于读者品味玩习。
