书籍详情
内容简介
中国自从二十世纪二十年代伊始,菲氏《鲁拜集》由胡适、徐志摩、郭沫若、闻一多、成仿吾、林语堂、吴宓、朱湘、梁实秋、屠岸、李霁野、黄克孙、黄杲炘、孟祥森、陈次云、木心等诗人、文人、名人、译家和学者的汉译及介绍至今,其中包括海峡两岸,已有百余人延绵不断的相继全译或部分的译介过,现在我们仍然时不时地可以看到不少新译本(译作)的明流暗涌:有出版的、未出版的、网上发表的以及私下传阅的。菲氏依据的“鲁拜体”,其实诗体形式上非常类似中国的“绝句”,因此本书推出的钟锦“七绝体”译本,就是继黄克孙的“七绝体”译本后又一次新的尝试,而且是实质性的“归化”译法,因为钟译本比黄译本更严格遵守绝句格律的规则。本书除了给读者欣赏到带有我国诗歌形式的风雅、波斯与英伦异域文化结合的风情——钟锦的“鲁拜集”译本《波斯短歌行》之外,还能了解和掌握迄今为止在中国读者面前完整的原文版本,即菲茨杰拉德的《鲁拜集》五大原始“钦定本”,这是经过精心勘正的——将提供给读者对照而正确地阅读《鲁拜集》,同时也适合华语学者参照而准确地译用《鲁拜集》。本书的附录全面地贡献了菲氏《鲁拜集》的完整篇幅,原始地再现了五个版本的既定文本,做到一首不拉、一词不差、一个字母与标点符号都按原版一样印刷,哪怕原来诗行中有不少菲氏本意要求的字体式样的编排与变化,全部原汤原汁,求证求正,力争成为一部集菲氏《鲁拜集》五个英文原版精准、可靠、专业的阅读及译用范本。
目录
猜您喜欢