凡例

凡例

一、此《鲁拜集》中英文对勘本,凡费氏结楼原本文字及原序原注悉为收录,兼以吾国诗古文辞迻译也。

二、《鲁拜》一集,费氏生前自刊者凡四本,身後赖特又依其改本刊第五本,皆视作定本。其间同異易较,优劣难言,多並传者。吾国传之亦久,而五本汇刊者渺闻。今用四版为底本,汇校他本,並及原序原注,取便观览。

三、四版所录,凡一百零一首。一版中删落之二首,二版中删落之九首,凡十一首,为删稿。原序原注中尚别录奥玛诗,凡五首,为佚稿。

四、三版、四版、五版,诗之序号咸同,一版、二版则不尽同也,皆一一标注。異文较多而另出者,加注四版之序号。

五、译文用吾国七言绝句体,盖与鲁拜之体颇相近也。集名不用译音之“鲁拜”,亦不用拟意之“绝句”,命之曰《波斯短歌行》,庶得不似而似之旨。其八十二下之九首,原别为一小集,命之曰《甕歌行》。佚稿後二首非鲁拜之体,以仄韻七言绝句译之,用为分辨。

六、诸本改笔甚繁,无关诗意者不烦一一更译。凡更译者,一版得十六首,二版得五首,及三版中初稿二首,凡二十三首。一版中尚有二首略作点窜,无须另出,存译笺中。

七、费氏原序原注,吾国先刊译本並有採录,然全译者未闻。费氏原序中论奥玛诗语有极精者,原注中徵文献处有足观者,皆未採及,甚以为憾。兹並译出,乞留意焉。

八、译文多袭吾国旧辞故实,似与原文不相及,然其间颇有可思者。兹为一一笺之,兼释译时用心,求为迻译法之助尔。

九、尝鸠诸友集唐句译《鲁拜集》意,成《莪默绝句百衲集》,固笔墨之遊戏耳。或以为可资闲谈,因择吾之集句十首,附诸各章之末。

十、因刊《莪默绝句百衲集》,以辞近射覆,恐人莫能窥其旨,用无韻之散行别译之,附百衲集行,识曰《鲁拜笔译》。盖彦和所言:“今之常言,有文有笔。以为无韻者笔也,有韻者文也。”於兹译文,或亦不为无益,乃並更译者及删稿、佚稿咸别译焉,附译笺之後,识以“笔译”。

十一、《鲁拜笔译》《莪默绝句百衲集》序文,皆为迻译之法作者,可与兹本译序比观,並附焉。

十二、《鲁拜》刊行,多有插图,然欧美人所作颇失眩惑,余殊不以为善。兹用波斯古细密画,庶得益彰之效。然原画本不为《鲁拜》作者,余妄以意度,览者姑妄会意可也。

十三、兹本之刊实得诸友之勖。顾家华先生广搜《鲁拜》诸本,见闻甚备,兹本前言即拜先生之赐。余先拟汇校之例,亦赖先生精覈原本撰为校语。且为择取插图焉。眭谦先生文辞雅赡,兼晓西语,原序原注得先生详校,每能匡我不逮。金锋先生好善之意殷殷,谋付梓椠,俾可流传,感愧无任矣。

读书导航