工具书/标准
-
中国学生英国本科申请指南马冰沁,沈星《中国学生英国本科申请指南:2021版:汉英对照》是国内首本围绕英国本科留学的全方位操作指南,致力于为国内学生提供英国本科申请相关的全流程指导。《中国学生英国本科申请指南:2021版:汉英对照》覆盖“申请前”“申请时”及“申请后”3个阶段,内容包括英国本科教育体系概览、英国本科留学现状解读、英国大学与专业选择要点、英国本科申请系统实操指导、申请材料准备、牛津剑桥申请指导、英国方向国际课程解析,以及学生在被大学正式录取后所需了解的英国本科留学费用、学生签证、英国住宿、就医、兼职等各类内容。 -
汉英成语熟语词典朱和中,(加)陶立三《汉英成语熟语词典》收录成语和熟语共计10000余条,其中成语8000余条,俗语、惯用语、古诗词名句、名言警句等熟语2000余条。译文灵活运用直译和意译两种翻译方法,用词精准,富于文采,方便读者理解及应用。大多数词条都提供两种以上译文,可满足不同层次读者学习和工作的需求。词典为条目中的多音字、疑难字添加了注音,书后附有疑难词汇表,大大提升了词典使用的便利性。该词典可在英语教学、翻译工作及跨文化交际等方面为读者提供帮助与指导,适合大中学校师生、翻译工作者及英语爱好者使用。 -
简明英汉汉英军事缩略语手册余富林本手册着眼于部队各科研单位翻译和研究的需要,广泛收录源于法语、德语、俄语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、阿拉伯语、希腊语、拉丁语、土耳其语、马来语、印尼语、日语、乌克兰语、匈牙利语、印地语、汉语等二十多个语种的军事缩略语。为扩大其实用性,本手册还收录与军事相关的其他领域的缩略语,如计算机、航空、海事、气象等领域。本手册尽量收录较新的军事缩略语和相关词典未收的缩略语,不求取代其他军事缩略语辞典,只作为大型缩略语词典的补充。 -
韦氏英汉双解扩词手册玛丽·伍德·科诺格约250个希腊/拉丁词根、1200个词条、2500个相关词汇。 共30个单元,每个单元以词根串联单词,辅以练习巩固。 单词讲解包括韦氏音标、英文释义、语境例句、词源故事等。 语言生动有趣,有一种文艺书般的气质。 -
牛津学术英语词典(英)戴安娜·莉(Diana Lea)《牛津学术英语词典》为学习型词典的创新之作,聚焦英语学术文章,提供全程深入指导。词典中收录的单词,是依托含8500万词的“牛津学术英语语料库”(Oxford Corpus of Academic English)、通过科学分析精选得出,普遍见于各门学科、各种类型的学术文章。无论读者专业为何,皆可从中受益。绝大多数单词释义用2300个常用词撰写而成,解释词语在学术语境中的特殊意义。本词典曾荣获2015年英国文化协会ELTons“学习资源创新”奖。 -
新编英汉缩略语词典董成玺,刘宝卿本书收录缩略语6万余条,社科为主,科技为辅,涉及政治、经济、交通、文教、医疗、旅游、体育、商业、贸易、保险、通信、网络、计算机等诸多领域,同时尽量收录近些年来涌现并流行的新缩略语,以体现时代特色,如BRT(Bus Rapid Transit)快速公交、PK(player killing)对决、YOG(Youth Olympic Games)青少年奥运会等,另有两个非常实用的附录:网络常用缩略语、世界各国或地区Internet域名表,能满足广大英语学习者及翻译工作者的需要。 -
实用全新多功能英汉大词典童之侠该词典是一部专门为初、高中学生编纂的多功能英汉词典,共收单词、复合词、短语等30000余条,涵盖《义务教育英语课程标准》《普通高中英语课程标准》要求掌握的全部词汇,以及大学英语四六级、研究生入学、托福、雅思等考试的常用词汇。 该词典功能强大、编纂科学,设有常用短语、用法说明、文化点滴、分类词汇、百科知识、相关词、近义词、反义词、典故、辨析等多个生动有趣的特色栏目。内容兼顾知识性和趣味性。 该词典释义均经反复推敲,准确、简明。例证典型、生动,突出语境。 该词典附录实用,收有英语字母大写规则、英语常用重叠词、英语构词法等。 -
精选英汉汉英词典暂缺作者商务印书馆与牛津大学出版社合作编写 1986年初版,多次修订,畅销国内外 本词典为英汉汉英双向词典,由英汉词典和汉英词典两部分组成。收录英语、汉语常用词,提供词语的基本语法、用法信息,简明释义,适当举例。 第五版全面修订: ? 精选条目,收录近235000字、词、短语、翻译 依托大型语料库及牛津大学出版社、商务印书馆权威词典资源 涵盖常用词及互联网、科技、经济、文化等领域新词新义 ? 精炼释义、例证 释义权威精确;用例典型地道 ? 精心编排 英汉释义加注拼音;汉英词目加注繁体字 附录包括汉字偏旁、中英文书信范例等实用主题十二种 ? 精巧装帧,查阅便捷 -
拉英大词典(美)刘易斯,肖特英语世界有两部著名的拉英词典,一部是牛津大学出版社组织学者编著的《牛津拉丁语大词典》,1933年启动,1980年代全部出齐。在牛津本之前,则是Lewis & Short本。本词典英文书名有副标题:Founded on Andrews’ Edition of Freund’s Latin Dictionary。1834—1845年,德国语文学家Freund编成《拉丁语德语词典》;1850年,美国词典编撰家Andrews将其翻译成英文。美国学者Lewis和Short以Andrews的英译本为基础,修订、扩展、并大幅重写;实际上,Short只负责字母A部分216页,余下的1800多页都是Lewis完成,于1879年出版。1933年原版为皮面精装,原书心大小约为180×255,今改为大度16开210×285;原版心大小约为132×214(不含书眉与地脚页码),考虑到字号太小,故适当放大版心约16%,四周留白与版心比例协调、美观。 书心部分,除了最前面一张书心部分,除了最前面一张100g的特种纸印上中文信息,以作为本次出版的扉页和版权页,其他都是原版外文页面。书心印张页面的构成为:原版扉页版权2p + 正文前各种编纂说明12p +词条2019p + 白页3p= 2036p,127.25印张;用40g米黄色上等字典纸,与商务印书馆第三版《辞源》的字典纸一样(该书亦是南京爱德印制)。 -
梵英大词典(英)威廉斯(Monier Monier-Williams)本书至今仍是普遍使用的英文版梵文词典,并且还是研究和学习印欧语重要的工具书。威廉斯从1851年起,间断地从事编纂这部词典的工作,而从1858年起,全力投入这项工作。1872年完成词典编纂,出版版。此后他继续从事增订工作,直至1899年完成增订版,收词量达18万个。本词典的一大特点为,威廉斯依据自己的比较语言学学养,注重印欧各种语言间的同源性。因此,这部《梵英词典》的副标题是“特别参照同源的印欧语言作出词源学和文献学的编排”。本词典词条部分共1333页。本次影印依牛津大学克拉伦登(Clarendon)出版社的1960年重印本。原版为皮面精装,原书心大小约为215×280,今改为大度16开210×285;原版心大小约为170×250(不含书眉),今保持版心不变。 书心部分,除了最前面一张100g的特种纸印上中文信息,以作为本次出版的扉页和版权页,其他都是原版外文页面。书心印张页面的构成为:原版扉页版权2p + 正文前各种编纂说明32p +词条1333p + 白页1p= 1368p,85.5印张;用40g米黄色上等字典纸,与商务印书馆第三版《辞源》的字典纸一样(该书亦是南京爱德印制)。
