学习方法/报考
-
田园诗陈红,张姗姗,鲁顺作为一个传统文学类型,\ -
新求精德语强化教程初级II教育部直属同济大学留德预备部《新求精德语强化教程》共有四册,分别为初级Ⅰ、Ⅱ和中级Ⅰ、Ⅱ。本书为初级Ⅱ,包括基础教程中的第15课至第28课,相当于《出国留学人员德语强化教学大纲》规定的初级阶段Ⅱ水平,供赴德语国家学习的大学生、研究生和进修生使用。全书语言地道,练习形式丰富多样,旨在全面培养学员听、说、读、写等方面的能力,尤其突出听说训练,并结合国情知识,帮助学员提高在德语国家生活和学习所需要的语言能力。 -
大学德语四级应试全攻略彭彧,方宜盛《大学德语四级应试全攻略(2020年版)》根据2010年出版的新版《大学德语四、六级考试大纲》,对2016—2019年大学德语四级考试的真题进行详尽的分析和解答,严格按照考纲的要求,分听力理解、阅读理解、语法和词汇、翻译以及书面表达五个部分进行归纳和讲解。内容包括:1.对2016—2019年大学德语四级考试的每道真题进行详细的分析和说明。2.对各类题型的解答技巧进行归纳和讲解,同时把考试大纲的考核内容、考核精神、答题方法、计分方式等项目贯穿于其中,并提供相应的各题型的模拟题供考生测试用。3.紧扣考试大纲,提供两套完整的模拟题,并附参考答案,以供学生熟悉考试题型、复习考试策略、深化对考试的认识之用。4.附录部分针对其中几个模块中的一些常见问题,以小贴士的形式分专题讨论如何进行复习和解答这类问题。该书的读者对象为有志于参加大学德语四级考试的考生。配套音频资料可在布谷德语课(http://class.tongjideyu.com/)下载,相关视频课程《大学德语四级考试强化辅导与测试》也已在布谷德语课上线,有兴趣的读者可前往试看。 -
新实用汉语课本综合练习册1刘珣《新实用汉语课本》是为海外成人汉语学习者编写的一套零起点综合汉语教材,是《实用汉语课本》系列的第二代产品。两代产品在国际汉语教学界的影响已有30余年。本次修订后的第3版,主要围绕几个外国人在中国的生活及他们与中国朋友和教师的友情与交往,展开一系列贴近生活、有趣的故事。教材坚持以学习者“更容易学”、教师“更方便用”为宗旨,贯彻“结构—功能—文化相结合”的理念,力图通过语言结构、语言功能和相关文化知识的学习及听说读写技能训练,培养学习者汉语的综合运用能力,特别是跨文化交际的能力。 本书为第3版阿拉伯文注释第一册《课本》的配套《综合练习册》产品,包含了丰富的语音、词汇、句型和汉字练习及听说读写全面的技能训练。 -
英语口语教程张宏杰,刘生 著暂缺简介... -
现代基础法语语法钱伟暂缺简介... -
高职场景英语教程廖振发,宋晗 编《高职场景英语教程(2)》适合高职学生的特色,贴近学生学习、成长与未来职场发展要求,选材实用、有趣,有利于学生在场景演练中习得英语能力。每个场景五课,场景能力要求由低到高,教学内容由浅入深,每课主题都以场景为主线,有机关联,与现代生活和职场息息相关。《高职场景英语教程(2)》按照语言综合能力的要求,设计了“听、读、记、练、思、说、写”7个模块,紧扣主题展开语言和思维训练。听、读、记以输入为主,练、思、说、写以输出为主。在阅读课文后配以中文译文,便于学生自学。说话练习提供了提示,书写练习提供了示范。听与思的练习都注重思辨能力培养。 -
西班牙冷知识大米良《西班牙冷知识》对西班牙社会常见的习惯、俗语、历史进行历史考证,挖掘司空见惯的“常识”后面的文化源头,籍此拓展见识,深化大家对西班牙社会历史文化的认识。目前市面上关于西班牙文化和西班牙语的书籍,都是系统化的“简史”“综述”,缺少故事性和可读性。以“西班牙旅游”为主题的出版物,主要以实用信息为主,缺少文化的角度。《西班牙冷知识》的特点就是,所有选题都基于西班牙的日常生活,轻松阅读又不失文化深度。 -
新完全掌握日语能力考试自学手册 N2语法(日)氏原庸子,佐伯玲子N2语法分册具体内容包括:提醒介绍及解题要点、基础篇、对策篇和模拟题四部分,其中基础篇具有特色。是把讲解与练习融为一体,并且设置了基础知识讲解部分(包括助词、副词、接续词和敬语)。一般的语法书类似于句型大全,但实际上完形填空和语句排序题,甚至于阅读理解和四选一语法题都是需要具有扎实的基础知识,而上述四项恰恰是日语中比较难掌握的部分。各类词语集中讲解、辨析,便于掌握。在对策篇中,除了针对各个题型提示答题技巧以外,还对于短语排序题按照数字、否定搭配等分门别类,专项训练,这也是其他书所不具有的特色。 -
英汉应用型翻译廖益清,李贻《英汉应用型翻译/英语专业实用翻译教材系列》以“时代性、思辨性、实用性和针对性”为原则搜集语料并进行翻译案例讨论。时代性,是指语料及平行文本均选自近年国内外新鲜、典型的语料,翻译讨论具有时代特色,且能提纲挈领、举一反三。思辨性体现在从原文到译文的翻译过程,是一个就具体案例进行调研和思考的过程,分析思辨性强;经过筛选的平行文本,为翻译讨论提供有意义的参考。实用性意味着语料所涉及的翻译技能可迁移性强,翻译内容可借鉴度高。针对性体现在全书各章节都围绕特定应用型翻译领域,能够针对该领域的具体翻译问题提供思路和方法。学生在学习后既能掌握终身受益的翻译写作素养和技能,也能从具体翻译案例中积累知识和方法,摆脱“翻译就是查字典”“为应付考试而翻译”“不假思索死译”和“信马由缰乱译”等误区。《英汉应用型翻译/英语专业实用翻译教材系列》针对非文学翻译的题材特点,以各类应用型文本为切入点,探讨分析翻译思路和方法,并开展汉英/英汉笔译训练。全书共八章,涵盖应用型翻译概述、笔译行业与机器辅助翻译、传媒翻译、旅游翻译、商贸会展翻译、公示语翻译、社交文书翻译以及留学与职场翻译。每一章大致分为三节,每一节就特定的翻译内容展开讨论,即从教学目标、宏观视角、翻译写作原则、平行文本、案例练习等环节展开。
