学习方法/报考
-
美发师中国就业培训技术指导中心为大力推行职业技能等级制度,实施职业技能提升行动,大规模开展职业技能培训,中国就业培训技术指导中心组织有关专家编写了国家职业技能等级认定培训教程。本书作为职业技能等级认定推荐教程,根据《美发师国家职业技能标准(2018年版)》要求编写,适用于职业技能等级认定培训和中短期职业技能培训。 -
茶艺师中国就业培训技术指导中心为大力推行职业技能等级制度,实施职业技能提升行动,大规模开展职业技能培训,中国就业培训技术指导中心组织有关专家编写了国家职业技能等级认定培训教程。本书作为职业技能等级认定推荐教程,根据《茶艺师国家职业技能标准(2018年版)》要求编写,适用于职业技能等级认定培训和中短期职业技能培训。 -
焊工中国就业培训技术指导中心大力推行职业技能等级制度,大规模开展职业技能培训,中国就业培训技术指导中心组织有关专家编写了焊工系列国家职业资格培训教程。本书作为焊工职业资格培训推荐教材,依据《焊工国家职业技能标准(2018年版)》编写,适用于焊工职业资格培训和各类职业技能培训。本书介绍了焊工各工种、各级别应掌握的基础知识,包括职业道德与相关法律法规知识、识图知识、金属材料与金属热处理知识、焊接基础知识、焊接材料知识、焊接设备知识、焊接缺陷与检验知识,以及焊接安全和环境保护知识等内容。 -
分类玩转牛津3000词陈西此书基于2005 年发行的Oxford 3000 汇编而成。这3000 多个词条是由一群英国的语言学专家和教师根据The British National Corpus 和The Oxford Corpus Collection 挑选的,是各类文本中出现频次*高的以及中级英语学习者最为熟知的单词。所以不管您学习英语是为了日常交流,还是为了参加出国留学标准化考试(IELTS、TOEFL、SAT 等),这3000 多个词汇将是您达成最终目标的坚实基础。 笔者将Oxford 3000 中的词汇重新整合,从词性角度入手,分为“玩转核心动词”“玩转核心名词和代词”“玩转核心形容词、副词和其他”3个分册,有些词条以拓展形式呈现。相同词性的单词根据释义的关联性或者其他相关性进行分类。每一大类定为一个Part,每个Part 中以20个单词为一个Group,剩下的单词如果不到20个但是大于10个也会单独归为一个Group,如果最后所剩单词不到10个则和前一个Group合并。每个单词后面标注的音标以英式发音为主,如遇美式发音与英式不同的情况,则会在英式发音后再标注美式发音。单词下面会列出其主要的汉语释义(注意:不是全部汉语释义),且多数词条下会有同义词[S]、反义词[A]、词伙及搭配[C]、例句[E]以及词汇的相关拓展“*”(包括形近词、同根词、近义词辨析等)5个项目,个别用法比较简单的词汇会略去某些项目。 -
跨文化的翻译研究吴冰翻译是跨语言、跨文化、跨社会的人类交际活动。在翻译的这三种跨越性中,跨文化性经常容易被忽视,应给予特别关注。本书以翻译的跨文化性作为研究的中心,分别从跨文化翻译中的阐释、平衡、选择、认知、方法等五个方面加以研究,帮助读者了解跨文化翻译的表现、特点与本质。本书适用于英语专业及翻译专业的本科本、研究生,翻译爱好者、研究者及其他相关行业人员。 -
347应用心理专硕基础知识解析王永平《347应用心理专硕基础知识解析》在章节框架的建构上以教育部发布的心理学专业综合考试大纲为基础;在内容编写上参考了心理学各科目的经典教材。同时,我们还分析了心理学重点院校的历年真题,根据院校考查的重点和难点,对本书的框架和内容进行了优化和补充。 本书的科目主要包括心理学导论、人格心理学、发展心理学、临床与咨询心理学、变态心理学、社会心理学、管理心理学、实验心理学、心理统计与测量。 勤思特奉上勤思内部物品课程中部分知识点小视频讲解,帮助考生理解难点。 -
100个走进英文的中文词《100个走进英文的中文词》项目组Interactions between different cultures are inevitably followed by the mutual borrowing of words. On the heels of the increasingly close contacts between China and the outside,and the continual rise of Chinese influence in the world,international community has become more and more aware of and knowledgeable about China. As a result,a number of words specific to China in the areas of politics,economy,and culture have,in seemingly unconscious fashion,entered into the English language.There are essentially two ways in which Chinese terms enter into English:one is transliteration,with words such as shoolin,yin-yong,jiaozi,xiaokang;another is through translation,such as "Chinese Dream," and "Belt and Road."The IOO words selected for this work both represent traditional Chinese culture and reflect new concepts and innovations in China. Moreover,the work employs definitions found in authoritative English language dictionaries and examples from mainstream media,which both provide strong evidence for their usage and also bring the examples close to home for the readers. -
科技为擎助腾飞谢江辉,何建湘,张智本书立足中国热科院扶贫工作实践,梳理了近年来全院农业科技扶贫的工作进展、主要做法、成功经验,分析了问题和不足,提出了对策和建议。全书共六章:第一章主要阐述了我国的扶贫开发历程、党的十八大以来我国的精准扶贫和新时期我国热区科技扶贫的使命;第二章主要阐述了中国热科院科技扶贫发展历程,以及围绕“如何推”“如何扶”“谁来带”“如何引”等问题,从加强组织体系建设、加强科技支撑、培育高素质农民、强化智力支撑等方面分析了中国热科院科技扶贫的主要举措;第三章为各院属单位科技扶贫工作的主要成效和亮点;第四章收集整理了在科技扶贫过程中中国热科院涌现出的部分先进人物事迹;第五章提出了科技扶贫存在的问题以及主要的对策和建议,并提出了助推乡村振兴2019-2022年的重要任务。本书的编写旨在进一步增强中国热科院科技服务产业的社会功能,对外提升声誉和影响,对内提升能力;同时希望本书能对农业科研单位开展科技服务,支撑地方产业发展有一定的借鉴意义。 -
诺尔金文集诺尔金本套书涵盖现代蒙古语言、文字和词汇的规范、形态学、词典编纂学等,是诺尔金研究员毕生学术成果的集大成之作。全书共7册,包括诺尔金的学术论文3册,学术专著3册,其他作品1册。 -
汉英词语400例朱渊《汉英词语400例》中的实例源自作者多年的翻译工作,包括400多个容易误译、误用的条目,均结合地道的英文实例进行解析,以期帮助读者理解、掌握并在实际中正确使用。《汉英词语400例》实用性强,是现有汉英词典的有益补充,尤其适合中高级水平的英语学习者和翻译工作者使用。
