文学评论与研究
-
飞鸟集·新月集(印度)泰戈尔;郑振铎 译中国现代文学从来就是中外文化交汇撞击而催生成长的,翻译不仅对现代作家的文学创作产生了巨大的影响,对中国现代文学的发展有着推动作用,而且它也承担了思想启蒙和文化构建等时代赋予的使命,其历史价值不可低估。为了全面展示中国现代文学家的翻译成就,也让读者了解作家的另一个侧面,以及他们思想储备的重要来源,我们编辑出版这套《天火丛书》,选取中国现代著名作家翻译的外国文学名著。在书目的选择上,我们兼顾了作品的文化价值、在当时的文学影响和作用以及当今读者的阅读要求与口味。这些耳熟能详的曾经为几代作家提供滋养的名家名著或许你已经读过其他的译本,而这些现代作家的译笔也许生硬而拙朴,鲁迅便曾直言不讳自己的“硬译”,但他们绝不是简单的传声筒,这其中浸润的是执着和真诚,是移来他山之石的责任和使命。这些翻译著作是他们与外国作家心灵交流和对话的通道,是他们观察社会看取人生的窗口,也是他们文化价值取向的坐标。我喜欢“新月集”如我之喜欢安徒生的童话,安徒生的文字美丽而富有诗趣,他一种不可测的魔力,能把我们带到美丽和平的花的世界、虫的世界、人鱼的世界去;能使我们随了他走进有静的方池的绿水,有美的挂在黄昏的天空的雨后弧虹等等的天国里去。“新月集”也具有这种不可测的魔力。它把我们从怀疑、贪婪的罪恶的世界,带到秀嫩天真的儿童新月之国里去。它能使我们重复回到坐在泥土里以枯枝断梗为戏的时代,它能使我们在心里重温着在海滨以贝壳为餐具,以落叶为舟,以绿草上的露点为圆珠的儿童的梦。总之,我们只要一翻开它来,便立刻如得到两支有魔术的翼翅,可以使自己飞翔到美静天真的儿童国里去。而这个儿童的天国便是作者的一个理想国。 -
波兰文学中的自然与自然观赵刚 著暂缺简介... -
王朔密码蒋泥王朔分说张艺谋、冯小刚、徐静蕾、杨澜,指点金庸、余秋雨、李敖、余华、郭敬明、红学家……从《顽主》《一半是火焰,一半是海水》《看上去很美》《阳光灿烂的日子》到《渴望》《编辑部的故事》《过把瘾》《爱你没商量》。王朔掀起“寒流”风,“成功”复归……《王朔密码-揭开王朔“成功”之谜》通过对王朔超级畅销书《我的千岁寒》、《无知者无畏》、《美人赠我蒙汗药》及其小说的解读,同时结合王朔对中国2001年至2007年内出现的影视、文化名人的指摘等,作系统、全面分析,挖掘王朔的“登龙术”、王朔的营销手段、王朔的“成功”密码等。作者用客观事实,帮我们尽量全面了解王朔其人、其文,提供了翔实文本。 -
中国楚辞学中国屈原学会 编《中国楚辞学》是中国屈原学会主编的研究屈原、楚辞和楚文化的专业学术丛刊。中国屈原学会是国家一级学会,是最早成立的有关中国传统文化研究类的学术团体,代表了屈原及楚辞学研究的最高水平。《中国楚辞学》主要发表中外楚辞专家有关屈原和楚辞研究的最新成果,以及中国屈原学会所举办的有关屈原和楚辞学国际学术讨论会的优秀论文。该书所收论文,目前已经为中国期刊网重要国际学术会议论文全文收录,该丛刊被韩国、日本等国家的大学和学术团体确定为重要的学术丛刊。 -
刘心武揭秘红楼梦刘心武刘心武揭秘红楼梦,第三部:黛玉之谜及古本之秘。对第一女主角林黛玉的超强解读,对遗失之后28回思入微茫沟勒全璧。刘心武再登《百家讲坛》揭秘《红楼梦》第3部火花四溅。林黛玉应得的遗产全部都挪用于兴建大观园了吗?当然不是。贾琏既然经手此事,必然从中贪污……“我们二爷那脾气,油锅里钱还要找回来呢!”(《林黛玉家产之谜》)从原型角度来说,实际上黛玉、宝玉这两个人血缘根本就不近,相对来说,宝钗和宝玉的血缘关系倒要近得多。(《林黛玉血缘之谜》)有人过分强调贾宝玉和林黛玉的思想共鸣,好像他们纯粹是精神恋爱;贾宝玉究竟爱不爱林黛玉的身体,他的爱是不是从灵到肉的全方位的爱就成为一个问题……(《林黛玉眉眼之谜》)黛、钗的和好……我读到四十九回的时候,就发现曹雪芹也表示惊讶,他通过贾宝玉表示惊讶:“是几时孟光接了梁鸿案?”(《黛、钗关系之谜》)赵姨娘利用马道婆也没有把宝玉魇死,她不会罢休……怎么让贾宝玉死掉或走掉呢?其中有一招儿,就是让林黛玉死掉。(《林黛玉险境之谜》)尽管高鹗给林黛玉安排了“焚稿断痴情”这样一个悲剧性的结局……但在林黛玉的死亡时间、死亡原因、死亡方式等方面的处理上,都不符合曹雪芹的原意。(《林黛玉沉湖之谜》)一百二十回的通行本的最大弊病,就是为了“前后统一”,让曹雪芹的前八十回,去将就高鹗的后四十回。这个糟糕的“统稿”过程不仅是削足适履,简直是李代桃僵。因此,要品尝曹雪芹的《红楼梦》,就一定要读古本的《红楼梦》。在本书中,刘心武对《红楼梦》的揭秘向更深的层次发展,《红楼梦》中最主要的人物之一林黛玉身上的重重谜团被一一揭开:她本有可能继承父亲的大笔遗产,为何却最终一无所获?她和贾宝玉真的是姑表兄妹近亲相恋?林黛玉和薛宝钗怎么就和好了?在贾府中有多少林黛玉的敌人?除了王夫人和薛姨妈之外,还存在着一股更为危险的邪恶力量?林黛玉是怎么死的?这些谜团的破解,将会大大有助于我们了解《红楼梦》的深层内涵。而本书还参照周汝昌汇校本《红楼梦》,对被高鹗等人篡改歪曲了的《红楼梦》进行了古本复原,并对八十回后内容进行探佚,誓将《红楼梦》的真相大白于天下。 -
谁劫持了我们的美感潘知常 著孙、刘、曹的独得之秘:“抢”才是硬道理;“帝蜀寇魏”:抢占道德高地的虚拟快感;《三国》鏖战:大型屠杀的团体操;诸葛亮:战乱首席策划师;鲁智深的真性情:做个下半世快活也好;武松的逻辑:有奶“ 想必”是我妈;师徒取经:不可思议的“暴力”为“爱心”开道;潘金莲的人格畸变:膨化的自尊背后蜷缩的自信……潘知常从美学的角度揭秘四大奇书,对《三国演义》、《水浒传》、《西游记》、《金瓶梅》作出了独到的解读。美学家PK“说书人”,潘知常VS易中天。本书收录了南京大学美学教授潘知常的演讲与讲课书稿。在本书中,潘知常从美学的角度揭秘四大奇书,对《三国演义》、《水浒传》、《西游记》、《金瓶梅》作出了独到的解读。 -
人文通识讲演录陆挺,徐宏 主编这套《人文通识讲演录》在北京博学近思书院的策划下,已成功出版,首批推出了“哲学卷”、“历史卷”、“古代文学卷”、“现当代文学卷”、“美学卷”、“文化卷”、“人文教育卷”、“学术人生卷”等八种,涵盖了人文通识教育的各个领域。 这套讲演录的特点,首先是编辑理念明确。《论语?宪问》中,孔子曰:“古之学者为己,今之学者为人。”意思是说,古代的人学习是为了提升自己的修养,而今天的人学习是为了装饰自己,显示给别人看。这套讲演录正是体现了这样的一个思路:力倡“为己之学”。它的目的是加强人的自身修养,培育人们的精神人格,塑造人们的心灵。第二,它是分卷出版,每卷一个主题,这是它与《大学人文启示录》和《在北大听讲座》等书最大的不同。譬如,“哲学卷”集中探讨了中西方哲学精神、中国哲学的创新、中国传统的儒道释哲学以及全球伦理,使读者对自己的精神家园、对自己安身立命的场所有所思、有所悟,从而找回自己的精神依托与价值依凭;“古代文学卷”集中讨论了唐宋诗词、《红楼梦》以及其他古代小说名著,演讲者从不同角度揭示了中国古代文学的精神,在读者而言,则是陶冶身心的最佳精神食粮;“现代文学卷”则探讨了文学与人生、现代文学与历史、中外文学的精神对接、鲁迅小说及鲁迅精神等,缤纷多彩,郁郁乎文哉;“历史卷”则从历史点滴探讨中华文明的源流与其精神内涵,处处使人体悟到读历史如同读人生,启发人们去追索、去发现、去选择自己作为一个普通人在历史中的位置;“美学卷”从美育、艺术与审美、美学思想与美的精神等角度,给人一双审美的慧眼,从生活中去发现美,从心灵中去发现美;“文化卷”则讨论了中国传统文化、中国现代文化、全球化时代的中国文化,它们的各种形态与内涵,它们与我们现实人生的关系,使人在思考中追寻自己立身的根本;“学术人生卷”是名家学者谈自己的人生心得,名家学者是怎样成就他们自己的,他们身上究竟体现了怎样的一种精神,读来对人深有启发;“人文教育卷”则揭示了人文通识教育的主题,我们应该做怎样的人,我们如何去做这样的人,人文教育应如何做起,我们普通人如何提升自己的人文修养,这些问题都可在本卷中找到理想的答案。虽然每一卷讲演都有它明确的主题,但这8卷讲演,一言以蔽之,就是养成人格、塑造心灵;一套讲演录在手,可饱览当代名家的演讲风采。第三,这套讲演录中的演讲者都是当今国内外第一流的华人名家学者,他们的学术影响力和公共影响力之大,是国内至今所出版过的任何一套讲演录所不能比拟的,只要翻开目录,几乎都是如雷贯耳的名字,而通过他们的这些演讲,也进一步展示了他们的大家风范。第四,这套讲演录大部分演讲后面都配有“现场提问选摘”,名家学者与听众的现场交流,解答听众疑惑的问题,使人如临其境。 -
中国当代文学翻译研究马士奎 著《中国当代文学翻译研究》由绪论、主体和结语三部分组成。第一章绪论包括本课题的研究范围、研究现状、选题原因等内容,并对各章节内容作简单介绍。第二至五章为该书主体部分。第二章首先对意识形态与文学翻译之间的关系以及文学翻译的政治性问题进行阐述,然后论及这一规律在“文革”语境中的具体表现。文学翻译行为既受制于意识形态,同时又服务于意识形态,按意识形态的要求去塑造原语文化的形象。在“文革”意识形态背景下,一方面,外国文学翻译陷入空前低谷,双向文学翻译的规模和译作数量趋于接近;另一方面,文学翻译的政治功利性达到了新的高度。该章的目的在于为下文对当时双向文学翻译现象的全面探讨做好铺垫。第三、四、五章论及“文革”意识形态背景下文学翻译的具体表现。其中第三章是翻译主体研究。这一时期的翻译主体本身发生了深刻的变化。这一变化首先表现在权力机构和主流意识形态按照当时的政治标准重新选择译者;集体翻译成为占主导地位的翻译方式,多数译作都是集体话语的产物;同时,译者在翻译行为中的主体地位也更趋模糊化,代表主流意识形态立场的翻译组织者(发起者)成为整个翻译过程中更具决定性的因素。翻译主体的变化是当时意识形态的产物,同时也是塑造符合主流意识形态要求的原语文化形象的需要。第四章是是对该时期外国文学翻译状况的研究。“文革”时期的外国文学翻译主要为配合当时的政治运动而存在,在一定程度上,翻译行为的目的简单化为对某些具体国家形象的塑造,以充当目的语社会的参照。按照当时主流意识形态的接受程度,这期间的外国文学译作有三种存在形式——公开译作、内部译作和潜在译作。三类泾渭分明的译作在目的语社会的不同范围内塑造出三种不的异文化形象。本章即从这三个层面,并且从文本和副文本两个角度人手,探究各类译作在塑造异文化形象的过程中所起的作用。第五章主要探讨该时期的对外文学翻译状况。对外文学翻译是在异文化中塑造自我文化形象的手段之一。较长时间内,这种译出母语的翻译形式在中国得到相当程度的重视,尤其在这10年间,中国译者所从事的双向文学翻译达到了暂时的相对“平衡”的状态。在“文革”意识形态背景下,对外文学翻译进一步成为对外政治宣传的重要工具,其意图在于向外界展示新的自我文化形象,同时也是配合当时国际间意识形态领域斗争的一种方式。在所有外译作品中,《中国当代文学翻译研究》对毛泽东诗词、“样板戏”和浩然等人塑造“社会主义新人形象”的作品给予较多关注。本章最后还将论及外译作品在异文化中的接受情况。第六章结语部分以上文对具体翻译现象的研究为依据,尝试对“文革”时期的双向文学翻译行为作出总体的价值评价,并将其放在历史的坐标上加以考察。书末附有《中国当代文学翻译研究》作者整理出的“文革”期间出版(发表)的外国文学译作和对外文学译作书(篇)目以及《中国当代文学翻译研究》参考文献等内容。 -
清代诗话东传略论稿张伯伟《清代诗话东传略论稿》秉承顾炎武“採铜于山”的学术原则,以总揽全局的眼光,自朝鲜、日本的书目、史书、日记、文集、诗话、笔记、序跋、书信、印章和实物等原始文献中钩辑史料,全面展现了清代诗话东传的数量、時间、途径,并比较其传入朝鲜、日本的反乡和结果之异同。作者以综合研究法处理该课题,因而从一个侧面展示了汉文化圈在近三百年的演变轨迹。因此,《清代诗话东传略论稿》不仅对于清代诗话东传这一具体课题有确切分析,同時,对于认识东亚文明的形成、演变以及未来的发展,也具有有益的启示。 -
司马相如考释刘南平、班秀萍司马相如是汉赋的代表作家和赋论大师,也是一位文学大师和美学大家。司马相如还充分地掌握了辞赋创作的审美规律,并通过自己的辞赋创作实践和有关辞赋创作的论述,对辞赋创作的审美创作与表现过程进行了不少探索,看似只言片语,但与其具体赋作中所表露出的美学思想相结合,仍可看出他对赋的不少见解。他已经比较完整地提出了自己的辞赋创作主张。从现代美学的领域,对其辞赋美学思想进行阐释,无疑是有益的和必要的。
