文学评论与研究
-
王国维文学论著三种王国维著《王国维文学论著三种》选收的《红楼梦评论》《人间词话》《宋元戏曲考》是王国维在文学批评方面的代表作,也是美学名篇。他的文论“取外来之观念,与固有之材料,相互参证”(陈寅恪《王静安先生遗书序》),突破了传统的研究方法,对近现代文学研究有着重要的启蒙作用。 -
朝花夕拾鲁迅著;杨宪益,戴乃迭译本社专事外文图书的编辑出版,几十年来用英文翻译出版了大量的中国文学作品和文化典籍,上自先秦,下迄现当代,力求全面而准确地反映中国文学及中国文化的基本面貌和灿烂成就。这些英译图书均取自相关领域著名的、权威的作品,英译则出自国内外译界名家。每本图书的编选、翻译过程均极其审慎严肃,精雕细琢,中文作品及相应的英译版本均堪称经典。我们意识到,这些英译精品,不单有对外译介的意义,而且对国内英文学习者、爱好者及英译工作者,也是极有价值的读本。为此,我们对这些英译精品做了认真的遴选,编排成汉英对照的形式,陆续推出,以飨读者。 -
卞之琳译文集卞之琳译《卞之琳译文集》分上中下3卷,近150万字。其基本内容由译者生前确定。由于译者一贯的挑剔甚严的作风,只允收入他自认为满意的译作,故不是卞氏译文全集;但是因为译者向来精益求精,所以次品极少,一生译作的百分之九十五皆收入其中,《译文集》可谓是对其翻译事业的全面总结。上卷收《西窗集》及5本“西窗小书”。《西窗集》采用最好的版本,参校其他各种版本,基本消除印制中的错讹。后者的结集,实现了译者40年代筹划而未能完成的想法:将其相对独立而彼此关联的5册英、法名小说及散文组合为一个系列。其中,纪德的《窄门》解放后未曾重印,80年代经作者修订并写新序,但出版未果,这次在《译文集》中以新的面貌得以出版;贡斯当的《阿道尔夫》解放后也一直未曾再版。因出版于战时的1944年而舛误甚多,此次辑入,大加修订,校正错谬几百处之多;并请法语专家一一补正当年为条件所限无法植入的法文注释,不下百处。中卷主体为《英国诗选》和斯特莱切著名传记《维多利亚女王传》。《英国诗选》采用湖南人民版的版式,参校商务版内容。初版《英国诗选》曾附“法国诗十二首”,商务版英汉对照本只收了英诗,此次终于将法诗单列一辑,得偿译者夙愿。《维多利亚女王传》校正误译、补译、漏译多处。尤为珍贵的是,译者30年代所译四篇重要论文与随笔,自具价值,且对其早期创作影响颇大,也从当年报刊上搜罗辑入本卷。其中,《魏尔伦与象征主义》一文,将所引多首魏尔伦诗全部重译。下卷收《莎士比亚悲剧四种》。比之于人民文学版(1981年初版),此次校改了多处译者当年的疏忽,如人名、地名译名前后不统一,剧诗行数注码错漏和少数用语不规范等情况,在人文版基础上加以完善,应属目前最佳的版本。 -
近代文学研究裴效维主编;裴效维,牛仰山撰著本书20世纪中国文学研究系列,20世纪是中国社会的转型时期,社会变化大,发展最快,其过程也极其曲折复杂,既有昂扬奋进、慷慨悲歌,也有荒诞滑稽。中国的知识分子就在这时代的浪潮中思索、探求、觉醒、创造,推动着学术的发展,也推动着社会的发展。对于中国社会来说,这一个世纪是一个关键和重要的世纪。在这百年之中,中国从贫穷、落后、封闭的半殖民地、半封建国家,发展成独立自主的、强大新兴的发展中国家。随着社会的巨大变化,人们的生活方式、思想观念也发生了重大变化。作为观念形态的一个重要方面的学术领域,也经历了转型、发展变化的过程等。 -
挹芬室文存滕固著;沈宁编艺术与人文的结合是众多学者梦寐以求的境界,内含丰富人文的艺术才能持久存在,人文在艺术的作用下也才会显得更丰富精彩。本书便是一部关于文学、艺术内诸多因素的评论研究,并列一书,其论述对象在作者深厚的文学与艺术功底下,更显此书不同于一般的文学评论与艺术评论,极大地丰富了相关学科的研究。本书根据描写内容的不同,分为五部分,主要介绍的是关于文化、艺术科学之间的联系,并介绍评论了一些西方学者的观念,提出了艺术教育在人文教育中的重要作用与地位,也有关于艺术、文学分别的评论,例如〈论散文诗〉、〈论短诗〉以及〈唐代艺术的特征〉等,所发表的观点也绝不是独立的,仍强调艺术与文学的天然纽带。至于其中收录的有关作者作品的序跋,是我们了解其人、其思想精要的重要依据,具有相当的研究价值。全书中前后一致表现了作者的中西结合的艺术研究方法,在中国新文学创作和美术学中地位重大。本书兼有学术价值与文学价值,亦具有相当的可读性,值得读者阅读收藏。 -
托尔斯泰感悟录张秀章,解灵芝选编人们一直在注意自己的生活哪里不好,以及什么地方需要改善。然而,能够改善的,只有自己支配之下的事物——自己。为了改善自己,最重要的,是我们必须承认自己并不是好人。但是,人们都不喜欢承认自己的缺点。人们的所有注意力,通常不在自己支配之下的事物——自己,而在于自己能够支配的情况之外的条件。像这种条件,不管你如何去改变它,人们的处境几乎都没有办法改善。这就像不管你摇晃酒瓶多少次,或是把酒换到别的容器里,酒的品质都不会改变。因为在你只关心自己能支配的事物之外事物时,无益的、有害的、傲慢的、凶恶的、颓废的活动,便会开始。 -
从敦煌学到域外汉文学王昆吾著学术之旅有时会触及一些稀见的景观,比如在古代流行的论辩艺术,比如隐藏在敦煌古窟经变画之后的讲经活动,比如印度僧侣的吟唱传统与音乐理想,比如存活于中亚和东南亚的两种汉文学――脱离了汉字的汉文学和和脱离了汉语的汉文学。这些景观可以开阔中国文学研究者的视野,使他的目光具有某种穿透力。他可以透过由书写和阅读习惯造成的狭隘的文本观念,看到文学的本原形态,看到它作为语言艺术在普通群众之中的传播。目录敦煌论议考从莫高窟61窟《维摩诘经变》看经变画和讲经文的体制越南俗文学文献和敦煌文学研究、文体研究的前景原始佛教的音乐及其在中国的影响中国音乐学史上的“乐”“音”“声”三分唐传古乐谱和与之相关的音乐文学问题楚简《诗论》与《诗序》 ――关于《诗论》的性质与功能从词体形成的条件看词的起源从任半塘先生看中国戏剧研究的意义和趋向越南本《孔子项橐问答书》谫论《越南汉文小说丛刊》和与之相关的文献学问题越南古代诗学述略东干文学和越南古代文学的启示 ――关于新资料对文学研究的未来影响后记 -
辽金元文学研究李修生,查洪德主编;刘达科(等)撰著本书20世纪中国文学研究系列,20世纪是中国社会的转型时期,社会变化大,发展最快,其过程也极其曲折复杂,既有昂扬奋进、慷慨悲歌,也有荒诞滑稽。中国的知识分子就在这时代的浪潮中思索、探求、觉醒、创造,推动着学术的发展,也推动着社会的发展。对于中国社会来说,这一个世纪是一个关键和重要的世纪。在这百年之中,中国从贫穷、落后、封闭的半殖民地、半封建国家,发展成独立自主的、强大新兴的发展中国家。随着社会的巨大变化,人们的生活方式、思想观念也发生了重大变化。作为观念形态的一个重要方面的学术领域,也经历了转型、发展变化的过程等。本书前言“20世纪中国文学研究”丛书是20世纪的中国学者对上古至20世纪90年代的中国文学的研究成果总汇,是中国文学研究的集大成之作。谢朝华于已披,启夕秀于未振。在世纪之交出版这套丛书,从历史的进程中确认规律性的成果,并进而为全球化格局中新世纪中国文学的发展提供借鉴,无疑是很有意义的。“20世纪中国文学研究”丛书由季羡林先生任名誉主编,张燕瑾、吕薇芬先生主编。丛书依据中国文学研究的发展脉络,分为10卷12分册。其中隋唐五代卷、宁代卷各分二册,约100万字。其余各卷均为一册,约50万字,丛书近600万字,相信有关20世纪中国文学研究的重要成果都已网罗无遗。特色及评论文章节选 -
中国现代文学珍藏大系许建辉主编;茅盾著这套“中国现代文学珍藏大系”的编辑特点有五:一、图文并茂二、有作家自己写自己身世的文字,或自述,或自传三、有自我评论部分,或创作经验谈,或自评;四、有散文精选,或小说,或诗歌,或戏剧,或杂文,因人而异。第一批入选名家的鲁专家、茅盾、巴金、老舍、冰心、朱自清、许地山、闻一多八位,其中有三人是出两卷,其余均为一卷。 在出版物众多的今日,对一般想念书的年轻人来说,从何读起已成为大问题;弄不好,乱读一气,或者抓住什么念什么,费了时间不说,收获究意几何也还真得画个问号。 找一些好本子念实在是一种好办法。 所谓好本子,两个含意:一是大师的东西,二是名篇。 -
女神郭沫若著;勒斯特(Jong Lester),巴恩斯(A.C.Barnes)译外文出版社专事外文图书的编辑出版,几十年来用英文翻译出版了大量的中国文学作品和文化典籍,上自先秦,下迄现当代,力求全面而准确地反蚋中国文学及中国文化的基本面貌和灿烂成就。这些英译图书均取自相关领域著名的、权威的作品,英译则出自国内外译界名家。每本图书的编选、翻译过程均极其审慎严肃,精雕细琢,中文作品及相应的英译版本均堪称经典。我们意识到,这些英译精品,不单有对外译介的意义,而且对国内英文学习者、爱好者及英译工作者,也是极有价值的读本。为此,我们对这些英译精品做了认真的遴选,编排成汉英对照的形式,陆续推出,以飨读者。
