英语写作/翻译
-
韦氏新世界学生写作手册(美)沙伦·索伦森(Sharon Sorenson)著;蔡振生等译本书分三部分,第一部分是有关如何设计、写作、修改和校对的概括性论述;第二部分是对教学上的和个人的写作的描述;第三部分提供快捷的定义和简短的例句的“词汇表”。 -
汉英·英汉美文翻译与鉴赏刘士聪著这本中英文对照《汉英·英汉美文翻译与鉴赏》汇集了富有“韵味”的汉英散文和小说46篇,涉及中外古典和现代著名作家作品的阅读与翻译,并附有关于原文或译文的鉴赏或评价文字。本书是刘士聪先生从事翻译、教学及研究成果的精选和总汇,凝聚着他多年的心血、智慧和学养。不论旧作或新译,语言皆质朴自然,韵味悠长,意境深远,是翻译文学百花园中的一朵奇葩。刘先生提出的散文翻译“韵味”说,在翻译理论上独树一帜。他倡导的中外学者合作翻译的实践途径,体现了成功的艺术经验。读者透过翻译家优美的文笔,会领悟到原作的文字之美、生活之美、心灵之美,品味出译者深厚的文化修养和恬淡的人生境界,从而获取翻译和文学的双重教益。 本书既是有志于提高英语修养者的必读书,又是高校英语专业翻译实践课的理想教材。 -
BBC基础英语英Judy Garton-Sprenger,英Simon Greenall编著大多数人学习外语的主要目的是为了跟外国人交流。对于初学者来说,应当从生活小事入手,因为我们天天接触这些小事,可以为自己创造大量的使用机会。使用得多,对词汇的形成、意义和话语的功能就记得牢,就学得好。好的入门教材应当为学习者创造具体的交际情境,让学习者“浸泡”在模拟的生活小事之中,去感受、学习和使用目标语。在这些情境中,学和用交织在一起;在听和读的过程中接收的语言知识和交际技能为说和写做了准备,而说和写则可以巩固和促进对语言知识和交际技能的学习。由JUDYGARTON-SPRENGER和SIMONGREENALL编写的《BBC基础英语》就是这样的一部好教材;丰富的生活题材,图文并茂的交际情景,目的明确的练习,还有地道的英语。希望它成为英语初学者的益友。 -
标准英语写作马衰编著本书的目的是让有一定英语基础的中国学生克服与西方文化、思想上的差异,牢固掌握英语句子的写作技巧,从而跨越从中式英语到地道英语这个门槛。全书讨论了思维在英语句子写作中的主导作用,并用当今社会上具体实例说明中式思维下的英语句子对短文造成的影响。书中还提供了当代英语出版物上的例句、短文作为范例,并做了具体的分析。作者简介马衰毕业于美国UniversityofOregon,获英国文学博士学位,现在北京大学英语系任教,主要作品包括:文艺复兴英文专著PhilipMassinger'sTragedies—ASelf—DecenteredWorld(PekingUniversityPress,1998);汉译英中国古典和现代文学:AmazingTales:SecondSeries(《二刻拍案惊奇》,ChineseLiteraturePress,1998)。OldSi'an:EveningGlowifanlmperialCity(《老西安:废都斜阳》,ForeignLanguagesPress,2001)。 -
英语中级口译复习大全康志峰 邱东林 等最新修订,《大全》在手,“证书”不愁。该书是为准备参加上海市英语中级口译岗位资格证书考试的考生编写的一本“上海市紧缺人才培训工程”教学用书之一。内容包括中级口译考试大纲,中级口译考试能力要求,综合理论与技巧训练,中级口译各类题型精析,笔译精点荟萃,口语妙语集锦,模拟测试及历年考试样题等。本书根据修改后的大纲和改编后的教材编写而成,内容丰富,形式新颖,理论与实践相结合,是中级口译考生和同等水平学习者的理想用书。 -
英语高级口译复习大全康志峰,丁卫国编著《英语高级口译复习大全》是为准备参加上海市英语高级口译岗位资格证书考试的考生编写的一本“上海市紧缺人才培训工程”教学辅导用书之一。内容包括英语高级口译教学笔谈、考试能力要求、综合理论与技巧训练,高级口译各类题型精析,笔译经典荟萃,口译妙语集锦,模拟测试及历年考试样题等。《英语高级口译复习大全》根据修改后的大纲和改变后的教材编写而成,内容丰富,形式新颖,理论与和实践相结合,是高级口译考生和同等水平学习者的理想用书。 -
书面表达与短文改错二合一闻群英“书面表达”和“短文改错”是高考英语试题中非选择性测试部分的两大题型。这两种题型综合性强、涉及面广,分别考查学生的书面交际能力和从语篇的角度识别、改正错误的能力。这两种题型难度大、要求高,学生往往花费很大力气却收效甚微。为了帮助广大学生了解、掌握所学知识,提高分析问题和解决问题的能力,我们根据教育部考试中心的最新精神,深入分析了高考考纲要求,特编写了本书。本书创意新颖,着眼于全体,将“书面表达”与“短文改错”巧妙地糅合在一起,赋予两大题型以新的血缘关系,有效防止了长期以来存在的两大题型相分离造成的资源浪费。两者的完美结合,真正做到物尽其用,资源共享。“二合一”的编排,不仅能多角度、多层次地培养学生的综合运用能力,而且对学生学好英语、提高综合素质起着良好的导向作用。全书按不同主题分为16个单元,每单元又包括若干部分。每部分都是围绕各单元主题展开的,各部分相对独立。本书既可用于专题突破的强化训练,又可用于平时训练;既可用于学生独自学习训练,也可供教师组织学生集体学习参考。 -
英语中级口译考前热身李欣编著随着中外交流的日益频繁,口译——这一语言交际能力也愈显重要,口译工作已成为一种令人羡慕的职业。自从1995年开办“上海市外语口译资格证书”培训和考试以来,社会各界人士踊跃参与,形势喜人。编者在从事英语口译的教学和培训工作中接触到很多学员,他们以全面提高自身英语水平和翻译能力为目的,刻苦学习,多讲精练,取得了骄人的成绩。但也有一些学员,由于各方面因素的影响,未能达到预期的学习效果。为此编者希望通过本书,帮助他们增强信心,提高驾驭英语.尤其是口译方面的能力。本书根据《上海市英语中级口译资格证书考试大纲》的框架与原则,仿照口译考试的题型及要求(第二阶段口译部分),汇集、编写了120篇英译汉和汉译英的短文。这些短文的内容涉及语言文化、时事政治、旅游考察、经济商务、教育就业、医药保健、祝辞演讲等社会生活的各个方面,选材广泛、内容贴切、难度适中,每篇短文均配以难点提示和参考译文,可供考生们检测自己的口译能力及应考水平,并以“题外话”的方式简明扼要地讲述了口译的基本技巧和要点。编者的初衷是使本书实用性和科学性兼备,但鉴于水平有限,错误和疏漏之处在所难免,所以还望使用本书的各位读者批评指正。 -
文体翻译论冯庆华主编;王军[等]编写研究作品标题、散文、小说、戏剧、诗歌、幽默作品、政治作品、古典作品、正规文体等方面的汉译英和英译汉。 探讨中国明清小说的英译、比较文学翻译、回译检验译文、文化问题翻译和译者风格比较。 在研究方法上,采取多种译本比较,运用计算机收集、分析文体数据。 在研究对象上,把文体学和翻译学融合在一起,开辟了新的文体翻译研究领域。 在研究目的上,通过对文体翻译的研究探讨,帮助每一位学习和从事翻译的人员树立起良好的翻译风格,有效提高翻译质量。 适用于从事翻译实践、翻译研究和翻译教学的工作者、教师以及学生。 -
全国十三所外国语学校优秀英语作文选评A卷《全国十三所外国语学校优秀英语作文选评·A卷》编委会 编在编辑这些作文的过程中,我们惊喜地发现:世界之交的中学生与以前是大不相同了!他们的英语流利、娴熟,他们有惊人的壑智的头脑,他们有宽广的知识面,他们有超过成人的深刻的感悟力……他们的文章涉及当今世界的方方面面:环境保护、克隆技术、宇宙探密、电脑网络、未来生活、海外见闻、中西文化、APEC会议、中国入世、中国申奥成功、抢救文化遗产、9·11恐怖事件等等,等等。小作者们是用自己的心在写,是用自己饱满的热情在写,字里行间流露出强烈的责任感,对祖国、对世界的使命感。有的作者不但提出了问题,还提出了解决的具体办法。他们的文章揭示了人生、社会、科学等深刻主题,给读者以很大启迪。他们的英文流利、地道,文章结构清楚、用词帖切、句式多样。他们能运用比喻、排比等多种修辞手法,文章读起来自然、流畅,说服力强。不少文章绝不比大学生的逊色!他们是茁壮成长的幼苗,是祖国的明天!
