英语写作/翻译
-
汉英翻译技巧示例唐义均 编著从事或学习汉英翻译的人首先要了解英汉两种语言的差异,以保证译文的精确度。这些差异主要是词汇层面(第一章)与句子结构层面(第二章)。汉译英的过程中,译者会经常看到,汉语的一个词义在英语中有许多同义~近义词来表达(第三章“一义多词”)。例如,“计算”一词用 calculate,count,compute,reckon,figure out,work out,tally, crunch等翻译,示情况而定。然而,同一语义群的词项(1exical item)语义差异微妙,各有其用,所以必须各得其所,不能随意乱使(第四章“用词有别”)。例如,表示“压力”一词的英语词汇有专指心理压力的stress,指社会、军事、外交、工作方面压力的pressure,指身体上的压力的 strain,还有表示经济、生活压力的burden等,均用于不同的语境。由于汉语本身是象形文字,词义比较模糊,至少不如逻辑语言那么精确,因此经常出现表里不一的情况(第五章)。同一个词在不同的语境中具有不同意思,这就是意随境迁现象(第六章)。解决这难题的方法是根据目的语的偏正搭配关系与动宾搭配关系来选词(第七、第八章)。英汉在句子结构上存在着巨大差异,其中以定语位置相反、形合语言与意合语言之差为最。《汉英翻译技巧示例》用了不少篇幅来讲解这两大差异,辅以大量的译例(第十章至十六章、第十九章)。第十七、十八章介绍了串句技巧,讲授如何使用英语的衔接手段将汉语的短句连接成英语的长句。最后三章侧重汉英翻译中常犯错误或典型错误,即make滥用、汉语的连谓谓语句的负迁移以及逻辑错误。《汉英翻译技巧示例》由唐义均等编著。 -
外贸英译汉方法与实践朱香奇 编著《外贸英译汉方法与实践》首先介绍各种实用的外贸英译汉翻译方法并配有相应的练习,具体包括外贸英译汉简介、外贸英译汉词语翻译、外贸英译汉一般句子翻译、外贸英译汉特殊句子翻译、外贸英译汉信函翻译、外贸英译汉商品说明书翻译、外贸英译汉信用证翻译和外贸英译汉合同翻译;然后,以典型的外贸英译汉工作任务为载体,让学生进行翻译强化实践,训练岗位翻译能力。《高职高专规划教材:外贸英译汉方法与实践》可供高等职业院校或普通高校商务英语专业外贸方向及经济贸易类专业作为翻译课程教材,也可供外贸业务工作者及外贸翻译爱好者作为参考资料。 -
汉英翻译指要叶子南,施晓菁 编著叶子南等的《(汉英翻译指要——核心概念与技巧》为从事汉英翻译的工作者、学习者提供了全面的技能指导和配套练习。全书分为四个部分:第一部分(Partone)综述汉英翻译中的基本问题;第二部分(Part Two)介绍了十项实用汉英翻译核心技能;第三部分(PartThree)讨论了汉英翻译中的特殊问题,诸如比喻、习语的使用、文本分析等;第四部分(PartFour)提供六种不同体裁的文章及译文范本,并对文本和翻译策略进行了详细分析,用以指导学习者的翻译实践。全书内容包括技巧讲解、练习及答案解析。《(汉英翻译指要——核心概念与技巧》是汉英翻译实践中不可缺少的参考学习用书,对翻译工作者、口译员及高等程度的英语学生都有指导意义。 -
英语应用文文体分析刘宏杰 编著《英语应用文文体分析(第1辑)》以语言学、文体学以及语篇分析的理论为指导,结合当前文体学发展的新趋势,选用英语国家的最新语言素材,对英语中的主要应用文的文体进行系统分析,利用文体分析方法从语言、语篇和语境三大层面和若干次层面进行详细的分析,找出应用文变体的共性特征,分析产生这些特征的原因,以及这些特征的基本功能。《英语应用文文体分析(第1辑)》分析的主要英语应用文变体有:英语通知、英语网上聊天、英语手机短信、英语商务电子邮件、英语商务信函。通过分析得出英语应用文文体的一般性语言特征,有利于读者了解、学习和使用应用文文体,从而有效地提高读者的英语水平和英语运用能力。《英语应用文文体分析(第1辑)》可为语言学习爱好者提供文体学习的素材。 -
实用汉英口译手册王谋清 编著《实用汉英口译手册》收录了近十年来反映我国社会发展的方方面面的最新词语,同时亦选收了一部分常用词汇和我国不同发展时期的特色词汇,以及一些常见的谚语、成语、俗语、惯用法、歇后语和格言。为方便口译工作者,《实用汉英口译手册》后附录了中国机构组织、国际组织、世界各国家、地区、首都及货币名称表、中外节庆日和纪念日、中国度量衡及因数换算等相关资料。《实用汉英口译手册》共收录78000余万词条,涉猎了社会生活的各个领域,能极大满足翻译工作者、大专院校师生和自学者使用的需求。 -
英语写作黄成洲 著本书主要从文学理论的角度对英文小说、戏剧、诗歌等进行逐层论述,系统地分析了英语文学作品的基本要素,既突出各种适用技巧的阐述,又不拘泥于抽象的理论知识。全书通过例证和范文,使学习者对英语文学赏析产生从感性认识到理性认识的飞跃:本书可用做英语专业大学生的写作教材,也可供广大英语爱好者提高对英语文学作品的鉴赏力。 -
商务馆小学生写字手册邹开华 主编著名语言学家吕叔湘先生说: “学好语文是学好一切的根本。”语文学习必须重视基本功训练,对字、词、句、篇的掌握,不仅要依靠课堂教学.还要依靠课外阅读以及观察生活等实践训练。因为,语文能力是一种心智技能,而技能的形成是需要反复历练的。 一百多年来,商务印书馆始终以“开启民智、昌明教育”为己任。在语文工具书方面,我们不但出版了《新华字典》《现代汉语词典》等精品辞书,还专门为小学生量身定制了“商务馆小学生系列辞书”。但限于篇幅,它不可能把日常语文学习中遇到的问题一一交代得十分周详。为更好地服务小学语文学习,延伸工具书的权威性和实用性特点,我们特意组织出版了这套“商务馆小学生系列手册”。这些手册都是在充分调研的基础上.收集与教学相关,贴近学生需求的一得之见.在语文学习的某一方面做进一步拓展,作为已有工具书的补充。 这本《商务馆小学生写字手册》的编写宗旨是让学生了解常用汉字的写法及书写要领。不仅对每个字的读音、笔画、部首、结构、笔顺做了标注,还重点对每个字的正确写法予以分析、讲解。既可以作为学生学习写字的工具书,也可以作为教师和家长辅导孩子写字的参考书。 -
新编英汉双向口译教程曹嬿 著《新编英汉双向口译教程》根据口译的特点和学习规律,针对中国学习者的问题与困难而编写,目的在于提高学习者应对各种场合的口译实践能力。《新编英汉双向口译教程》是一部以英语专业高年级学生以及非英语专业的口译爱好者为主要对象的英汉交替传译训练教程,适合大学英语专业课堂口译教学,也可用作欲提高口译水平以便从事口译工作的各类人士的自学教程。《新编英汉双向口译教程》的编写以培养学生的口译能力为目标,以使他们适应实际口译工作的需要为指导思想,通过系统的讲解与训练帮助学习者实现从一般双语能力向口译能力的过渡,为成为合格的译员打下良好的基础。 -
小学生必背古诗词钢笔字帖罗培源 书写不破 高清晰防近视 不洇渗 -
初中生必背古诗词钢笔字帖罗培源 书写不破 高清晰防近视 不洇渗
