英语写作/翻译
-
美食译苑北京市人民政府外事办公室,北京市民讲外语活动组委会办公室 编著饮食文化是中国优秀传统文化的重要组成部分,历史源远流长。全球化进程的深入推进,使中华美食走遍世界,享誉全球。多样的选材、独到的技法、精美的造型和丰富的口感,在不经意间向世人传递中华饮食文化的博大精深。改革开放30多年来,中国与国际社会的交流不断深入,外国友人对中华饮食文化表现出越来越浓厚的兴趣。在中国国际影响力显著提升的今天,规范中华美食的英文译名,有利于广泛传播中华饮食文化,促进更多领域的中国文化走向世界。 -
释意学派口笔译理论(法)勒代雷 著,刘和平 译“中译翻译文库”是中国对外翻译出版有限公司对翻译类学术专著和兼具学术著作及教材性质的图书的总体规划,以中国原创翻译类学术著作为主,兼顾部分国外优秀翻译类学术著作的中译版,包括翻译思想与理论研究丛书、翻译史研究丛书、口笔泽教学哼研究丛书、翻译名家研究从书、经典作品翻译与传播研究从书、行业翻译与翻译产业研究丛书、翻译名家自选集、翻译与跨学科研究丛书等。 由玛丽雅娜·勒代雷编著的《释意学派口笔译理论》是“中译翻译文席·口笔译教学与研究丛书”之一。作为法国释意学派翻译理论的最新代表作,它是翻译理论与翻译教学理论相结合的光辉典范。《释意学派口笔译理论》精辟论述了语言教学与翻译教学、教学翻译与翻译教学的原则区别,从人文本位出发,分析机器翻译的前景,新意选出,别开生面。 -
英语论文检索、写作与投稿指南张天桥,刘桂杰 主编《英语论文检索、写作与投稿指南》是论文写作与投稿指南系列中的一本,从论文选题、写作特点和写作具体步骤等方面阐述了英语论文写作的准备工作,又分别从写作的內容与要求、写作技巧、结构布局和时态、语态等方面介绍了英语论文写作的关键。本书还从国内外文献数据库的检索和计算机网络检索等方面介绍了英语论文素材的收集方法与途径;从英语论文的投稿、投稿信的写作和投稿期刊选择等方面介绍了相关知识与经验。《英语论文检索、写作与投稿指南》首次提出文献获取、论文写作与投稿的一揽子解决方案。既可作为高等院校相关专业写作课程的通用教材和教学参考书,也可作为研究生、教学科研人员和企事业单位工作人员的工具书。 -
口译技巧刘和平 著《口译技巧:思维科学与口译推理教学法》(作者刘和平)是“中译翻译文库·口笔译教学与研究丛书”之一。通过《口译技巧:思维科学与口译推理教学法》,读者可以了解双语思维的基本特征,领会口译思维技能的特点及其可训练性,把握口译推理教学法的理论基础,习得口译训练方法,从而事半功倍,译所不能。 -
第1名王牌英语曾婷郁 著《上班族英语E-mail这样抄才对》收录了上班族投票选出的最需要、最常用的80个英语E-mail主题。其中包括祝贺、感谢、邀请、通知、商务互动、询问、投诉和道歉、委婉拒绝八部分内容,并且还附带了80篇E-mail范例资料光盘。 本书可以让您通过光盘找到您需要的英语主题,只要通过复制和粘贴就能完成英语E-mail。短短的三分钟就能写出让老板、客户或是朋友称赞的更准确、更恰当的英语E-mail。是上班族必备的编写E-mail的指导书。 -
英语写作基础教程丁往道,吴冰 编(A Basic course in writin曲(第三版)主要是为高等学校英语专业一、二年级的学生编写的,同时适合师专、广播电视大学、成人高等学校的英语专业使用,也可供英语水平相近的自学者参考。《英语写作基础教程(第3版)》是作者在总结自己几十年丰富的英语写作教学经验、研究近年国内外英语写作教学方法的基础上推出的。全书用清晰、浅易的英语介绍了英语写作的基本方法和特点,讲解时提供了较多的例句、例段和范文,其中既有英、美作家的作品,又有中国学生的习作,内容有趣,贴近生活,易于模仿。全书共8章,包括文稿格式和标点符号的用法、选词、造句、段落、摘要、作文、应用文及学术论文的写作方法。每章都附有练习题和参考答案,引导学习者循序渐进地提高英语写作水平。 -
英语150词热点作文精讲与背诵李明秋 编《英语150词热点作文精选与背诵》收录了100篇在英语各类考试中经常出现的各种体裁的150词左右的作文,旨在帮助考生通过背诵精品文章提高写作能力。第一篇序幕部分,介绍了一些英语考试中对写作的要求及写作技巧。第二篇经典部分,分章节提供了各类题材(包括议论文、说明文、应用文等)的百篇精品作文,每篇文章分别按照精品范文、段落结构分析、重点语汇和句型、参考译文等几个部分进行讲解,分析透彻,有效帮助提高写作能力。参加英语四六级、考研、雅思、托福等各类考试的考生可根据自己的需要分阶段、分层次的阅读本书。 -
高级翻译胡卫平 主编《高级翻译》可供英语专业、翻译专业本科和研究生翻译课程使用。胡卫平主编的《高级翻译》深入探讨了翻译理论的重要课题,从翻译思想领域里的大问题——“语言观”切入,围绕翻译思维、理解理论、翻译意义论、解构分析与再现、对应与代偿、可译性、语言审美、文体翻译、风格翻译、文化战略观、文化价值观、翻译教学、西方翻译理论展开论述。全书采用理论专题形式,作者力求既增强理论性,又突出专题性。各专题分别与认知科学、语言学、美学、语言审美、文化研究、现代传播学、语言教学法关联,充分呈现翻译学的广泛综合性和跨学科性。在理论的探讨上,作者拒绝照搬照抄和“西方理论迷信”,以艰苦的翻译实践和在实践中所积累的切身体悟和感悟为立足,对各关联学科理论智慧吸取加工、提炼整合,“古为今用、外为中用”。书中对翻译语际语言观方面理论要点的把握,为翻译各专题的进一步分析研究、推演阐发和超越创新提供了颇有价值的新视角。 -
顺应论与口译研究龚龙生 著由龚龙生编著的《顺应论与口译研究》尝试从语用学及跨学科的角度探讨顺应论在口译活动中的应用与价值,对其概念、原则等进行了系统梳理,为翻译,尤其是口译的理论研究开创了一个新的视角,所列的实际例证,对口译研究与教学实践有一定的参考借鉴价值。 -
翻译辩误2陈德彰 编著本书是《翻译辨误》的续编。书中收集了作者已发表的和未发表的短文共计218篇,分析常见的错译、误译和尚需改进的译文,尤其突出我国学生易犯的错误。分析的同时还涉及翻译的相关理论,如翻译标准、常用翻译方法、选词、英汉语言的不同、语言和文化、工具书的使用等。文章短小精悍,生动活泼,例证丰富多样,兼具针对性、趣味性、知识性和实用性。
