英语写作/翻译
-
中英论文写作纲要与体例叶乃嘉 著随着两岸理工科技及管理学、乃至文学及社会科学领域的研究水平不断提高,基础研究与国际间的交流与合作日趋频繁,研究者对提高自身沟通能力和技巧的要求日益迫切,加以华人世界的高等教育普遍发展,有愈来愈多学者及学生需要撰写论文,《中英论文写作纲要与体制:研究报告与英文书信规范》就是在这一前提下,以工程、科技及管理学的学生及学者为对象,介绍研究报告、博硕士论文乃至期刊研究论文的撰写原则,深入浅出,兼顾了初学者及已经有相当论文写作经验者的学习及参考需要。 -
毕业论文及研究论文写作(美)赫普纳(Heppner,P.P.),(美)赫普纳(Heppner,M.J.) 编著《毕业论文及研究论文写作》有广度又有深度,把看似难以完成的论文写作过程分解成不同的步骤和阶段,并提供了详实的例证或样章供读者参考。在经济全球化和网络高度发达的今天,学好英语已变得十分重要,英语口头与书面语的表达能力已逐渐成为当今的核心竞争力之一,从第二语言学习的社会文化观看,能否流利地运用外语进行口头或书面交流已直接关系到学生的就业和未来发展。中国的英语写作教学有许多问题需要深入探讨,引进国外优秀的英语写作教学与研究成果,对于更新我国的英语写作教学观念和方法,改革当前的英语写作教学具有重要意义。 -
高级英语写作教程冀成会 主编根据《大学英语课程教学要求》较高要求和更高要求所规定的写作能力要求编写。《普通高等教育“十一五”国家级规划教材:高级英语写作教程》全面系统,讲解精细。涵盖一般文体写作(应用文、描写文、说明文、议论文等)和应用文写作(通知、便条、请柬、备忘录、书信、求职信、出国留学申请、论文写作等),清晰介绍英语写作的类型、结构和特点。 书中讲析结合,指导性强。教材编写注重实际技能的培养,边举例,边分析,边讲解,边练习;帮助学生迅速掌握各种文体的写作格式和写作技能。 -
Hello!我的第一本英文日记(韩)文丹烈,E2K 著,(韩)宋东亘 绘,金莲华 译《Hello!我的第一本英文日记(附赠光盘1张)》让你一天就30分钟,轻轻松松写好英语日记。单词背了一大堆却说不出一句话,想用英语写点啥,却只能像挤牙膏似的一个词一个词地往外蹦?《Hello!我的第一本英文日记(附赠光盘1张)》让你你会亲身体验到自己写作文的惊人巨变将如何奇迹般上演!什么英语写作“秘籍”、“宝典”、“指南”呀,都通通见鬼去吧!! -
汉英误译经典例析1000张传彪,缪敏 著《汉英误译经典例析1000》精心搜集汉英误译1000余例,例证典型,点评精确,诠释得当,语言通俗,言简意赅。广大英语学习者及爱好者定会从中找到乐趣与价值。《汉英误译经典例析1000》由上海译文出版社出版。 -
英语中高级口译口试导考谭宝全 编著上海市中高级口译岗位资格证书考试最近几年的参考人数不断增加,人气正旺,本书是根据读者要求编写的。该书综合了笔者先前的两本书的应试性特点,因而既有考生需了解的教程复习重点、试题综合评析、实考高分诀窍、口语口译强化要点;又有配合教程学习及备考复习提供的资料性极强的附录,诸如北京奥运与上海世博的必备常用词句。既可供参加英语中高级口译第二阶段口试的考生作为提高应试能力的复习用书,又因其兼具一定程度的实用性、知识性、资料性和可读性,亦可作为日常英语口译的使用手册。 本书既可供参加英语中高级口译第二阶段口试的考生作为提高应试能力的复习用书,又因其兼具一定程度的实用性、知识性、资料性和可读性,亦可作为日常英语口译的使用手册。 -
翻译与跨文化交流胡庚申 主编《翻译与跨文化交流:整合与创新》为第二届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会(澳门理工学院,2007年11月)论文集。中国内地以及港澳台等地50余位专家学者参加了本次研讨会,并提交了论文全文或摘要。本次会议的主题是翻译与跨文化交流的整合与创新,共分7个讨论专题:(1)翻译理论研究与创新思维;(2)翻译,跨文化与跨学科研究;(3)社会、文化、交际、语言与翻译生态环境;(4)翻译理论与翻译实践研究;(5)口译、笔译教学研究;(6)海峡“两岸四地”翻译行业的现状与发展;(7)海峡“两岸四地”翻译理论界交流合作的前景与趋势。依照研讨会专题重点,本论文集由译学发展、译论研究、翻译教学、字典词学、文学诗学、翻译综论6大部分组成。 -
翻译新概论英汉互译实用教程宋天锡 编著本书内容翔实,结构新颖,颇具时代特色;译例和练习内容涉猎广泛、情趣多样,知识性强;理论介绍集约而简明;翻译技巧介绍层次分明;练习与应用有机结合。第5版的理论探讨视角更加新颖、更加贴近教学实际,编写体例更富有挑战性和实用性。愿第5版对提升您的翻译实际技能有更加强劲的助推作用。本书可作为高等院校、语言专科学校及成人教育学校英语和非英语专业的英(汉)语翻译课程教材.亦可作为翻译工作者和翻译爱好者的日常参考书。 -
汉英互动翻译教程李明 编著本书总共分为二十一章,每一章包括“理论探讨”、“译例举隅及翻译点评”、“翻译比较与欣赏”和“翻译练习”四个部分。每一章第一部分的“理论探讨”。主要讲解与本章所涉及的翻译技巧有关的理论,但理论的陈述均和译例结合紧密,避免空洞讲解理论。第二部分的“译例举隅及翻译点评”。主要用具体的翻译实例来阐明在第一部分所讲的内容并在【点评】中做一些鞭辟人里的分析,必要时还增加更多译例进行阐述,让学生从一个个具体的翻译实例中总结和提升出翻译技巧和翻译理论。第三部分为“翻译比较与欣赏”。通常给出三个例子,每个例子之后都提供两到三个或三个以上译文,供学习者课外比较、研读、分析和欣赏之用。第四部分为“翻译练习”。“翻译练习”包括句子翻译、语篇翻译l和语篇翻译2等三项内容。句子翻译在10到20个句子之间,语篇翻译1只提供一个参考译文,语篇翻译2则提供两个译文,供学生鉴赏之用。另外,在【语篇翻译2译文点评】部分,均提供了对“语篇翻译2”中两个译文的客观、中肯的点评,这些点评可供学生进行翻译比较和鉴赏之用。 -
布局谋篇陈海庆 主编什么是翻译?翻译就是将一种语言文化承载的意义通过一定的方法或手段转换成另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。其本质是指从语义到文体在译语中用最贴切和最自然的语言再现原文的信息。翻译活动不但与人的认知能力、审美情趣和语言文化素养有着密切联系,而且还涉及到译者、作者、原文、原文读者、译文、译文读者以及相关语境等诸多因素。可以说,翻译是人类最为复杂和困难的活动之一。加强翻译能力的培养。不仅是教育部教学大纲中针对英语专业和非英语专业学生英语能力训练和培养提出的指导方针之一,也是高校学生中西语言文化转换及其运用能力培养的一个重要组成部分。实践证明,学生翻译能力的好坏不仅会直接影响到外语应用能力的提高,同时也是衡量外语教学质量优劣的一个重要标准。因此,我们为贯彻执行教育部外语教学的有关方针,满足目前高校翻译教学的实际需要而编写了《谋局布篇——英汉篇章互译技巧》一书。它的主要适用对象是英语本科专业、非英语专业的高年级本科生以及非英语专业硕士研究生。
