英语写作/翻译
-
英汉翻译教程张培基、喻云根、李宗杰、彭谟禹本书系教育部委托中国人民解放军洛阳外国语学院编写的我国高等院校通用翻译教材,可供高等院校英语专业高年级学生使用,也可供业余翻译爱好者参考之用。书中所涉及的英译汉理论和实践等方面的问题带有普遍性,也基本上适用于汉译英。 本书简明扼要地阐述了翻译的基本理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例,介绍了英语汉译的一系列常用方法和技巧。 全书共分六章。各章节后配有单句练习,书后又附有大量短文翻译作业材料,以便学生通过实践而熟悉翻译技巧,培养翻译能力。 -
实用商务文体翻译彭萍《实用商务文体翻译(英汉双向)》由北京外国语大学彭萍副教授编著,积作者多年商务翻译教学经验,针对日常商务工作中觉见的文体,包括商务报刊、商标词、产品说明书、企业宣传材料、商务广告、商务信函、商务合同等,抓住不同文体的功能以及特点,针对这些特点提出出相应的翻译策略,通过丰富的翻译实践材料和精辟细致的讲解,使读者全面掌握各种商务文体的翻译原则。取材范围广,实用性强。 在吸收现有研究成果的基础上,多方面收集翻译实践中的最新材料,力求材料新颖、内容翔实,全面掌握各种商务文体的翻译策略。内容丰富,综合性强。力求商务知识、商务文体理论和翻译理论相结合,做到术语翻译、文体翻译和翻译实践的有机结合。分析透彻,英汉双向。深入浅出,将英汉两种语言对比及翻译技巧同商务文本有机结合。理论与实践相结合。不仅可以作为翻译实践的教科书,也可以作为文体学研究和商务翻译研究的理论参考书。 -
英语写作基础教程李清源英语是当今世界上使用最广泛的语言之一,已经成为不同国家和人民之间信息传递、文化交往、思想情感交流的重要手段。随着国际交流的日趋频繁和中国经济的不断发展,英语在交流中扮演着越来越重要的角色。而在英语交流中,写作能力尤其不容忽视。另外,托福,雅思,大学英语四、六级,英语专业四、八级,硕士和博士研究生入学等考试,要求测试写作能力并且近年来有些考试还提高了作文的要求和分值比重。因此,提高英语写作能力成为英语学习者迫在眉睫的需求。在英语听、说、读、写等基本技能中,写作是应用性极强、涵盖综合知识面宽而训练难度又很大的项目。提高英语写作能力有各种各样的途径,也有很多的方法。编者认为,要写好英语文章,最重要的还是要打好扎实的基础,培养良好的习惯。因此《英语写作基础教程》从学生学习英语写作的实际需要出发,以实用为原则,从词汇开始,至句子和段落,最后到篇章,强调基本写作技巧和方法,同时辅以丰富的实例和各种类型的范文,为英语学习者提供帮助。本书以大学非英语专业本科生为主要对象,也可以作为英语专业低年级学生的初级写作教材,还可供其他英语学习爱好者使用。 -
上海市英语中级口译岗位资格证书考试大纲上海市高校浦东继续教育中心、上海市外语口译岗位资格证书考试委员会2008年新大纲从实际出发,把英语中级口译岗位资格证书考试定位在一般话题,继续突出对听、说、读、写、译诸方面的综合能力的要求,强调实用性、时代性,使用更方便。本书收入了上海市英语中级口译岗位资格证书考试大纲(2008年版)以及第一阶段和第二阶段的考试样题及答案,为考生们提供明确、有针对性的指导。 -
读透英美经济报刊傅伟良《读透英美经济报刊:翻译技巧与阅读训练》是作者继〈英文经济报刊精读〉(修订版)之后的又一力作,选用英美权威经济报刊中的精湛文章,涉及经济,贸易,金融等领域,内容新颖,与当前形势紧密结合,既有关键词以及句子结构的分析,又有重点句子和文章的优质译文,还有相关背景资料的讲解,具有很强的实用性,知识性,时代性,趣味性.本书也是研究生入学考试的必读佳品。 -
商务英语函电与沟通郭继荣《商务英语函电与沟通》共14个单元,主要内容除了系统介绍商务英语中常用文体的写作和日常办公应用文写作知识外,每个单元还介绍了一些关于外贸商务活动中的礼仪及谈判技巧等内容。通过理论与实务的有机结合,使读者充分理解并掌握在建立外贸关系、询价、谈判、付款、包装、索赔等不同外贸商谈环节的实例及语言的具体运用。同时,又为了满足合资企业工作者的需要,论述和举证了基本的日常商务工作中包括会议记录、备忘录、通知信函、商务报告的撰写方法。 本书不仅可以作为外贸专业学生的教材,也可作为外贸从业人员及业余自修者的学习用书和工具书。 -
英汉应用文互译商务·文秘·旅游·社交李建军本书采用对比分析等方法,以达到通俗易懂的目的,内容具有生动性、形象性和知识性等特点。该书适用面较宽,可靠供高校英语、工商、文迷、外贸、对外汉语等专业的本科学生、高职高专的学生使用,也可以为研究生、自考生、函授生以及从事经贸工作的人士和广大的英语爱好者学习英汉互译时参考和使用。 -
英汉互译原理与实践教程杜争鸣、陈胜利、等本书是以近年来英汉对比研究成果作为英汉互译的原理,通过典型的翻译实例和循序渐进的课内外翻译练习、练习提示和译文评析,全面、系统地帮助学生提高英汉互译的实际操作能力。通过本教程的学习,学生能够明确认识英汉两种语言的相对特征、习惯性差异及其对翻译方法的制约,并在此基础上掌握英汉互译的基本规律并能有意识地将其应用于翻译实践。 该书适用于国内高等院校英语专业高年级学生,但也适用于非英语专业中英语基础较好的学生,以及其他已达到中高级程度并希望继续提高英汉互译能力或参加各类翻译资格考试的自学者。 本教程从英汉两种语言文化对比的角度出发,强调系统理论指导下的翻译实践,通过典型的翻译实例和循序渐进的课内外翻译练习、练习提示和译文评析,巩固对原理的把握,以此加强感性与理性的相互促动,并引导学生从各个角度认识翻译所涉及的问题及其解决方法,总结经验教训,得出具有指导意义的规律,促使他们举一反三,边总结边运用,全面、系统地帮助学生提高英汉互译的实际操作能力。 -
新编实用英汉翻译教程崔美曼《21世纪高职高专商务英语规划教材:新编实用英汉翻译教程》按照教学大纲,按照“突出能力培养、强化实际应用”的原则,通过大量具体的翻译实例,帮助学习掌握基本的翻译技巧和方法。《21世纪高职高专商务英语规划教材:新编实用英汉翻译教程》按照从一般到特殊,从理论到商务到科技,既介绍了常用的翻译技巧,也以丰富的译例论述了在翻译实践,尤其是在工作实践中常见英汉翻译问题的处理,语言地道,例证丰富,非常实用,是高职高专及其他英语学习者练习翻译基本功,从事实践工作的良好教材和读本。 -
英译汉理论读本余石屹《英译汉理论读本》是为初学翻译者编的,它们具有一般大部头理论著作没有的优点。首先我们选择的文章大多是据实而论的经验之谈,文字比较平易,容易为初学翻译者理解。比如钱钟书论林纾的翻译一文,作者从自己两次读林译的不同体会出发,把翻译之为诱、媒、讹、化的种种理由娓娓道来,引人人胜,而且对大多数可能不会再读林纾译文的读者而言、这篇文章将会把读者带人林译的胜境,使他们对中国现代翻译史上这重要的一页有所了解。又如许渊冲提出的三美、三化、三之理论,初听起来扑朔迷离,近于玄言,但一旦亲眼读过就会发现,文采风流句句来自许先生的翻译实践,而又与中国千百年来的文化传统,水乳交融,一脉相承。此外,吕叔湘、杨宪益、林语堂、余光中等人的文章,也都是水陆毕陈,具有浅显易懂、发人深省的特点。其次,我们在文章的编排次第和内容上,也尽量反映20世纪以来国内外翻译研究的基本走向,为学生提供一些必要的历史和理论知识,让他们对中西方翻译研究中许多重要问题的来龙去脉有所了解。比如英汉翻译,从历史线索上看,严复无疑代表了中国翻译研究的现代起点,他所标举的信、达、雅三个标准,基本划定了实用翻译理论的边界,其后有关翻译标准的讨论,无不以之为矢的,所以我们把他作为英译汉读本的开首一章。还有作为翻译家的赵元任,他的学术生涯与翻译须臾难分,他早年翻译的《阿丽思漫游奇境记》是现代白话文早期的翻译杰作,至今仍是翻译家可资借鉴的富源。他提出的“字字准译”的翻译方法,注重翻译的具体操作过程,可以启发我们对翻译单位以及两种语言间可译性问题的思考。又如文学家兼翻译家鲁迅,他则十分重视翻译的文化改造功能,认为一种文化的精髓可以通过翻译进入另一种文化之中,使后者脱胎换骨,获得新生。他们的这些思想在中国现代翻译史上不无筚路蓝缕之功,跟我们目前探讨的许多问题也
