英语写作/翻译
-
实用翻译技能集成李养龙 主编翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,是不同国家、不同民族之间相互交流、沟通的桥梁。随着改革开放的不断深入、经济的持续发展和文化的日益繁荣,我国与世界各国之间在政治、经济、军事、外交、文化、教育等领域的交往越来越广泛和频繁。作为这种交流、交往的信息传递工具和媒体,翻译的重要性也日益凸现出来。为了适应新时代对人才培养的要求和大学英语课程教学改革的需要,切实提高学生英语语言技能和应用能力,我们编写了这本以培养实用技能为目的的翻译教材。 本书的特点是: (1)翻译概论介绍系统详实,脉络清晰 虽然这是一部以讲解翻译技巧和注重翻译实践为主的教材,在翻译概论部分,编著者系统地介绍了中西方翻译简史、翻译的内涵、翻译的过程和标准,以及中外译界的主要流派和代表人物,使读者用很短的时间就能了解翻译领域的概况、主要脉络和需遵循的基本原则等翻译理论基础知识,以便他们在学习之初就能有一个较高的起点,把握翻译的实践标准。(2)注重翻译技巧的培养“翻译基本技能”部分着重介绍了翻译实践中的各种方法与技巧,如词义的确定、增译、减译、诃性转换、意义转换、长句翻译等。每一部分内容丰富,讲解透彻详尽,并提供了大量生动、贴切和典型的例句供读者参照。通过本章节的学习,既能使学习者基本掌握字、词、句的理解和翻译方法,又能了解中西方文化的异同和中英文各自的语言特点,以达到《大学英语课程教学要求》要求的译文内容准确,基本无误译现象,文字通顺、达意的目的。(3)实用性强新颁布的《大学英语课程教学要求》在原《大纲》的基础上,增加了对实用翻译技巧和常用应用文体翻译的要求,特别强调了翻译英美报刊和所学专业的英语科普文章及撰写所学专业的英语论文的能力培养要求。为此,本书在“翻译实用技能”部分重点介绍了生活中常见的应用文,如广告语、公示语,以及学生在撰写学术论文和进行国际交流时常用的论文摘要和参考文献的文体风格、翻译技巧和策略、常见错误分析等,并附有大量的实例和练习。论文摘要翻译部分还介绍了常用的一些翻译软件。编著者从分析大量译例人手,寓翻译知识于译例讲解。内容涵盖了大部分在应用文翻译中可能会遇到的问题,具有很强针对性和实用性。 -
如何写好150词左右的文章杨凡 编著《如何写好150词左右的文章(第2版)》主要解决150词左右的文章的写作问题。第1章介绍了一些考试中的写作要求;第2章给出了议论文的写法;第3章按照议论文考试话题分类给出了大量的高分范文,并配有中文的对照翻译;第4章介绍了书信的写法。参加雅思、托福考试的同学,如果基础较弱.但准备时间比较充裕,可把阅读《如何写好150词左右的文章》作为一个过渡。参加高考的同学,如果基础很好.准备时间又比较充裕,可把阅读《如何写好150词左右的文章(第2版)》作为一个拔高,以获取写作高分。四六级、考研的写作部分都要求写一篇150词左右的文章,所以备考四六级、考研考试的同学也应重点研读。 -
英语作文分类语汇新词典王育华,王雪鸽 著《英语作文分类语汇新词典》分部汇集若干热点话题的常用语汇供读者熟记,并在各部分后面附五至十个有关该话题的不同作文题目的参考范文供读者研读临摹。记忆新语汇不但要聚焦热点话题,还要根据个人具体需求。这样,新语汇的使用频率才会高,因而记得更牢固,逐渐做到运用潇洒自如,得心应手。为适应读者的需要,每个作文题目下都给出三篇范文,各篇的难易程度略有不同。希望这些做法对读者尽快有效地扩大积极的写作语汇量并将其用于写作有所裨益。 -
英汉翻译教程张培基 著简明扼要地阐述了翻译的基本理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例,介绍了英语汉译的一系列常用方法和技巧。全书共分六章。各章节后配有单句练习,书后又附有大量短文翻译作业材料,以便学生通过实践熟悉翻译技巧,培养翻译能力。本书是高等院校英语专业和翻译专业教科书,也适宜于青年翻译工作者和业余翻译爱好者作为自学参考用书。 -
容易误译的英语何炳威 编著《容易误译的英语》由何炳威编著,讲述了容易误译的语句。让你学习到更多的语法知识,想知道更多的意思,在这本书里可以让你恍然大悟的找到许多答案。 -
新编实用汉英翻译教程孟庆升 编著《新编实用汉英翻译教程》以汉英语篇翻译赏析为主线,辅以适量的理论与技巧讲解和大量的短文翻译实践。全书共九章,其中第一章为“绪论”,介绍翻译的一些基本概念与理论知识,第二至第九章为汉英语篇翻译教学内容,每章介绍一种文体的语言特点及翻译规则,并在此基础上进行语篇翻译范文赏析和翻译技巧讲解。每一课的教学内容包括“汉语原文、英语译文、译文赏析和翻译实践”四个方面。附录部分则为翻译实践参考译文。《新编实用汉英翻译教程》选材时不仅考虑到原文资料的不同体裁,而且也兼顾不同的题材,如新闻、经贸、广告、旅游、科技、法律、政府文件、现代散文和现代小说等。供学生翻译实践的原文资料,绝大多数选自近年来国内出版的中英文报刊和书籍,且文体与每课所赏析范文相同,力求使学生通过《新编实用汉英翻译教程》的学习,能够在翻译实践能力方面得到较好的锻炼,毕业后可以胜任各种体裁和题材的资料翻译工作。 -
笔译理论与技巧何刚强 编著《笔译理论与技巧》为翻译硕士专业学位(MTI)专业必修课教材。全书分五个单元,共十八课,以有代表性的翻译定义为切入点,简要介绍翻译研究界对翻译的多元理解与阐述,有助于学习者开阔理论视野,丰富对翻译本质的认识;书中译例丰富,语料新鲜,时代感强,多取自实际工作场景,均为作者长期翻译实践及教学的积累;通过译例的比较与分析传授笔译实践技巧,再通过有针对性的练习使学习者活用技巧,举一反三,提高翻译实战能力;精选一批具有代表性的翻译散谈文章,进一步激发学习者探讨翻译相关问题的兴趣,引发其对翻译的思考与探索。 -
英语科技文献的语言特点与翻译王卫平,潘丽蓉 主编《英语实用文体研究丛书:英语科技文献的语言特点与翻译》从语言学和翻译学的视角,结合丰富的实例,颇为全面地探讨英语科技文献的词汇、句子、语篇特点和翻译的原则、策略、技巧等各种问题,解决了英语科技文献的翻译难点,并尝试就科技英语口译技能作了讲解。《英语实用文体研究丛书:英语科技文献的语言特点与翻译》内容丰富、重点突出,应用性强,并配以精选练习及答案,供读者练笔,巩固所学知识,提高翻译能力。《英语科技文献的语言特点与翻译》可作为选修课教材或自学读本,还适合作为科研参考书。 -
中高级口译词汇联想速记康志锋,孟建国 主编《中高级口译词汇联想速记》注重实践性原则,着重培养学生实际运用英汉、汉英口译的能力。为上海、北京、广州以及全国初、中、高级口译学习者或考生,高校口译及笔译教师,英语专业的专科生、本科生和研究生,高等院校英语中、高级口译选修课的师生,国家人事部翻译证书考试应试者以及各类中、高级口译、笔译的爱好者,中学英语教师,优秀中学生以及口、笔译爱好者提供一些口、笔译实践素材,以供学生学习,专家研究。该书的特点是:分类清晰,版块分明。既有考点词汇,又有联想记忆;既有词汇,又有短语。汉英、英汉相间出现,使读者赏心悦目。比较记忆、联想记忆能起到最佳之记忆功效。《中高级口译词汇联想速记》分为十八章,包括经济、教育、文化、政治、科学、卫生、体育等部分的词汇的考点+联想及其短语。每一章又分为考点词汇+联想记忆+派生用法+用法举例,常用汉英、英汉双向口译词汇术语两大部分。《中高级口译词汇联想速记》宗旨是:扬长避短,开拓创新。 -
实用英语写作教程段竹英,平原春,陈艳 编著英语应用文的写作,不论是在行文特点上,还是在书写格式上,与汉语应用文的写作有很多不同,而且英语应用文的种类繁多,这就给初学者带来了一定的困难。为了帮助初学者熟悉和掌握英语应用文的这些写作方法和技巧,本书在编写中注意了如下几点:1.简介该类文书的用途;2.提供该类文书的若干范例;3.围绕内容组织、语言表达、文体语气、中英文化差异等方面,对范例加以分析与点评;4.写作训练。成功地写好英语应用文,关键在于掌握其宏观语篇结构与具体语言形式。学习任何一种体裁的写作,总要既懂得这一体裁的格式与基本框架(即先写什么,后写什么),又要得体地运用恰当的语言形式(包括具体的词汇、句型等)。二者必须兼备而不可偏废。本书各章节所提供的范文,旨在帮助学生洞悉该类文书的宏观语篇结构;分析点评则着重引导学生主动积极地去掌握相关的语言形式。两个教学环节的有机结合旨在兼顾宏观语篇结构与具体语言表达,也在于发挥“自上而下认识法”(top—down strategy)与“自下而上认识法”(bottom—up strategy)两种认知策略的互补优势,以期收到学习写作的理想效果。本教材适合用于1学期课程(每周2节,共18周)。附录提供了各章节练习的参考答案,以方便教师讲解、学生自学。
