英语写作/翻译
-
实用文秘英语文函杨翠萍主编;赵晓英,吴萍,程冰编著内容介绍本书着重介绍了公关文秘人员在涉外交往中需要处理的有关社交、公关、贸易以及日常事务方面英语文函写作的基本知识,其中包括各类相关应用文的常用文体、构成、格式、表达语句和拟写技巧。书中列举了大量实例,并通过分析对比,详细讲解了有关文函的语言特点和文字的应用技巧。本书既可以作为有意成为,或已经成为公关文秘人员的指导用书,也可以作为广大英语爱好者和具有一定英语水平的其他学者的学习用书。 -
新编汉西翻译教程赵士钰编著C本书编著者于1988年,在原广州外国语学院陈国坚教授的协助下,曾执笔主编我国高等院校西班牙语专业通用教材《汉西翻译教程》。该书1989年由北京外国语大学外语教学与研究出版社出版,至今已在全国各高等院校使用了近10年,得到各院校同行不少好评和许多宝贵意见。编著者本人在自己的教学实践中,也陆续发现不少问题。主要是,10年下来,书中的讲解和材料都显得陈旧了。所以,这次在北京外国语大学科研处和外语教学与研究出版社大力支持下,笔者对原 《汉西翻译教程》做了大幅度的修改,重新进行了编写。这本《新编汉西翻译教程》首先加强和更新了“翻译学基础知识”这一章。我们认为,作为高等院校的教材,《翻译教程》应包含足够分量的理论讲解。我们在这一章,有选择地介绍了截至20世纪末国内外翻译学界许多与翻译实践联系比较密切的研究成果,当然它也反映了编著者自己20年来学习翻译理论的心得。此外,还在必要的地方增添了汉、西语的译例。第二至第六章相当于原来的第二至第八章。除了对原有的章节做了适当调整增删,使章节的组合更加工合理、内容更加实用之外,这5章的主要变化是:1.解说部分全部重写。讲解力求有翻译学、语法学、比较语言学或社会符号学方面的依据,使翻译方法和技巧的学习有正确的理论指导,尽力做到理论和实践相结合。2.例句大量更新,更新幅度接近50%。3.配有3种练习:译例分析,单句翻译练习和短文的译文改错练习。我们为所有的练习都配备了参考译文,附在书后。前两种练习的目的,是帮助学生在课下消化、掌握各节的内容,这些练习也可以在课堂上由教师指导着做。后一种练习虽也与各节的内容相配合,但都是综合性改错练习,适合在课堂上在教师指导下由全班同学讨论着做。第七章“语篇层次上的翻译”是全新的一章。有详细的讲解和丰富的译例。笔译课是实践课程,学生需要自己动手多做练习,才能真正掌握技巧,从而培养翻译能力。所以,使用本教程的教师还需自选一些练习,令学生课下做,教师阅改后在课堂上讲评。若所选练习能与各节内容紧密配合,则教程的作用就会发挥得更好。 -
新编日文书信常识周启明编著日文书信有其特殊的书写格式。这类书写格式,国内日语教材很少论及,日语期刊虽偶有介绍,也略而不详,而这恰恰是日语学习者和外事、外贸工作者必须学习和具备的基本知识。出版一本比较全面地介绍日文书信基本知识的书籍,已成为当前日语学习者和日语工作者的普遍愿望。本书就是为了满足广大读者的这一需要而编写出版的。 -
GRE字汇3000刘毅编著本书系针对GRE词汇的特性而设计,能帮助您用最少时间,达到最佳效果。全书包含150个test,方便安排学习进度,内容编排由简而难,循序渐进,逐步奠定词汇墓础。版面精心设计,清爽易读,祛除背单词的恐惧,倍增学习效率。 -
英语写作精华徐广联编著暂缺简介... -
现代英汉翻译操作何刚强著本书作者在消化吸收近代中国翻译基本理信纸的基础上,对现代英语汉译操作展开具体研究。作者从自身的翻译探索与实践过程中,概括出十种带有规律性的英译汉操作方法。其现论根据是:英汉两种语言属不同语系行文结构与词语表达存在很大的差异,翻译时必须充分照顾到这两种语言在构句(篇)框架与语义表达上的不同表现形式。这样,翻译才可能真正做到忠实、地道、流畅。每条操作方法的计主论都伴以丰富的例证。这些例证(指英语句段)都是作者近年来从现代英语书刊中撷取的第一手材料,新鲜且有一定的可读性。书中还向读者提供了一批英译汉操作的篇段练习。本书是英译汉翻译理论与实践相结合的一本专著,对广大英汉翻译学习者和工作者具有实际的参考价值,也可用作商校实用英汉翻译课程的教材。 -
国际经贸英语合同写作吴敏,吴明忠编著《国际经贸英语合同写作(第三版)上册》专门论述我国当前常用的12大类国际经贸英语合同的写作理论、方法和技巧,指在给从事涉外经济、贸易、金融、法律、翻译工作的人员、在校和自学的学生,提供比较全面、系统、规范、实用的帮助。《国际经贸英语合同写作(第三版)上册》共十三章:第一章讲述国际经贸合同写作常识和法律规范,是指导全书的总纲。其余十二章则分别论述货物售卖、货物购买、经销代理、加工贸易、补偿贸刎、国际租赁、劳务出口、承包工程、合资经营、合作经营、技术贸易、国际借贷等12大类英语合同的写作。每章又分四节:第一节写作要求,含写作理论、要点、方法、注意事项;第二节阅读材料,含代表性合同、协议,有关文件、短小精悍的常用语句,以供阅读理解;第三节参考资料,针对阅读材料,就英语的用法、搭配,同义词的辨别、使用,有关国际经贸业务和涉外法律知识等方面进行举例、说明、分析、补充,有助于对各类合同深入学习理解;第四节写作练习,根据阅读材料,编制出英译汉、汉译英、填空、选择等四种习题,以供写作操练。此外,所有英语阅读材料的汉语参考译文和全部习题的参考答案置于《国际经贸英语合同写作(第三版)上册》下册,以供自学者对照阅读和自我评改。 -
翻译思考录许钧主编《中华翻译研究丛书之5:翻译思考录》收录近十年来我国知名学者、翻译家、作家、文学评论家对翻译的思考文章,其中有部分文字是这次专门约写的,凡选自国内有关重要报刊的文章,均注明了出处。《中华翻译研究丛书之5:翻译思考录》注重思考角度的新颖、探讨的深度和文字的生动性。行文风格多样,有随笔、漫谈、评论和严格意义上的学术论文等,为尊重原作者起见,并考虑到不同文章的体裁,除必要处稍作调整外,各篇文章的注释、参考书目等格式,均按照原作者行文习惯予以保留。 -
正确决策的诀窍(英)简·史密斯(Jane Smith)著;常玉田译暂缺简介... -
商业写作速成(英)格雷厄姆·哈特(Graham Hart)著;常玉田译暂缺简介...
