英语写作/翻译
-
翻译理论、实践与评析邵志洪编著本英语专业研究生教学用书,旨在将翻译理论、实践与评析有机结合,以中西翻译理论为指导,以英汉对比研究为依托,在翻译实践的基础上为翻译评析提供多层视角、多层维度,使翻译理论联系实际,使翻译实践与评析能力互补相长。现有的教材著作由于侧重面不同,一般内容分为三类:翻译理论类;翻译理论与实践类;翻译评析类。本教学用书特色是运用理论,在翻译实践的基础上参与评析。全书共分五章。第一章:翻译理论:第二章:翻译方法论;第三章:翻译批评论;第四章:英汉翻译实践与评析;第五章:汉英翻译实践与评析。前三章为理论部分,各章节以“思考题”和“导读”形式出现,“导读”中提供主要参考文献与研究内容。后两章为实践与评析部分,分别根据英汉翻译和汉英翻译的特点编写,所提供的一种或多种译文供比较与评析用。 -
新闻英语与翻译许明武著随着我国加入世界贸易组织,国际间交流日益频繁。当今世界竞争激烈,科学技术发展日新月异。科技交流促进各国经济发展突飞猛进。而所有这些都离不开信息的传播。新闻翻译以其特有的方式有效、快速地将信息的传播。新闻翻译以其特有的方式有效、快速地将信息呈现献给所有读者。 本书阐述所用例子大部分址接取自国内外报刊杂志等,个别例子取自他人文章或著作,在此表示诚挚的感谢。 本书前言本书首先较为详细地论述了新闻知识及其与翻译相关的内容,目的在于使读才从新闻概念方面对翻译有个整体的了解。然后分主题从新闻词汇、新闻语篇语法、新闻标题、新闻消息、新闻导语、新闻特写、新闻评论逐个论述。特色及评论文章节选 -
商业翻译导论褚东伟著本书内容分商业和翻译两大块。前者包括商业翻译市场的概况,商业翻译的运作过程和质量控制,全球范围内可供商业翻译译员、译者、服务客户、服务对象查询的基本概念、一些理论流派和翻译技巧等。 -
论科技英语与科技翻译杨寿康著安徽省“十五规划”重点图书。本书对科技英语文体进行了研究,并从科技翻译的理论、方法和信息论、英汉语言对比的观点探讨科技翻译问题,并收录相关科技译文。 -
猴哥GRE类比反义速记猴哥编著本书是2002年GRE考试满分者所著,共收录考试频率最高的3000多核心单词,全书针对背诵单词的难题,重点放在突出词和词之间关系的记忆方法,首次创造性地提出了“词对”的背诵概念。解决背单词的三大痛苦1、背的速度慢2、前背后忘3、单词记住、题目仍然做错或者做题速度慢本书收录了笔考、1999-2002年10月机考、pp2所有类比、反义;类比2052个,反义2653个。2、本书收录了考试频率最高的3000多核心单词。适合考前重点突击背诵。3、本书的编排,采用猴哥独创的类反单词书"软件化"的排版、背诵方法。对类比反义"词对"进行背诵。4、2002年11月23日的笔考证明:几乎没有新词!几乎全在猴哥类反大全范围里面!5、附送“猴哥类反背诵工具卡”,让你找到“猴哥类反大全EXCEL3.0”的感觉。 -
实用汉译英教程谭云杰,沈金华主编《研究生英语教材系列:实用汉译英教程》以中国共产党《十六大报告》为基本素材,用例解、赏析和自测练习等方式讲解汉译英的基础理论和实用技巧。 -
汉籍外译史马祖毅,任荣珍著《中华翻译研究丛书第2辑(3):汉籍外译史》主要内容包括:中国哲学、社会科学著作翻译在国外、中国自然科学著作的外译、中国国内外译汉籍概况。力图记述中国翻译的渊源与发展,为系统地了解中国翻译事业的成就与发展,进一步促进中外文化交流发挥积极的作用。 -
学写英文句子(新加坡)高孔正著;郭钦译本书总结出英文的主要句型结构,读者将通过阅读例句和做练习的方式熟悉、掌握这些句型,逐步写出语法正确、句式丰富的英语文章。书中的1700条例句都经过权威教学机构审订,语汇极其丰富,是练习模仿的最佳范例。 -
翻译教学刘宓庆著这本书构思于爱尔兰都柏林大学,大体成书于台湾师范大学。发了我这几十上来做翻译和研究翻译的心得、体验、困惑和探索历程。三十年耕耘,只期有益于中华这块热土才后来学子。我非感谢都柏林大学的朋友和师生给我再次打开了一个用爱尔兰式的情理兼容的眼光来看欧洲教育和文化社会的窗口,也非常感谢师大翻译研究所的同行,特别是前文学院长施玉惠教授、前所长何慧玲教授及现任民长周中天教授对我的支持和无微不至的关怀,感谢我的二十几位联颖好学的好弟子,他们不仅给我的书提供了极好的观点和论证素材,而且在我到达台湾的第一天起,就为我奉献了台湾人的一腔热忱和真心,使我感怀至深。 -
使用频率最高的英语口语296句曾婷郁,薛语婕编著本书首创“使用频率分级、摆脱语法限制”的两大学习方法,精选出最常用的句子以供读者学习,让您能在最短的时间内,真正融入外国人地道会话的口语方式,不再需要浪费时间学会不重要的内容。除此之外,随书所附赠的两张CD,特别聘请咬字清晰的美籍老师朗读,并采用经专家研究评估为最佳的语言学习方式来录制。每一个句子将重复念三次:第一次速度稍慢,主要在于让您听得清楚;第二次和第三次则是以外国人正常速度来朗读,帮助您能适应外国人真正的口音及速度。
