英语写作/翻译
-
译艺陈文伯编著从事翻译理论研究的人与从事翻译实践的人往往是两类人,即研究理论者不从事实践,从事实践者又不研究理论,当然不是绝对,但基本上是如此。不管是研究理论还是实践,又常常出现这样的情况,搞英译汉的人不搞汉译英,搞汉译英的入不搞英译汉,都是单向翻译,很少有人兼而为之,进行双向翻译的实践和理论研究。是不是有可能既搞实践又研究理论,既有英译汉又有汉译英,两者兼而为之?本书作者正想解决这个问题,本书也正是朝这方面努力的一个初步结果。作者有英译汉和汉译英两方面多年的实践,但理论研究较少,想对大量实践成果进行总结归纳,使之上升到理论的程度,这就是本书编写的目的之一。另一目的是给学习翻译者作为借鉴之用。翻译作为一门课程仍以实践为主,应是一门实践课。所以本书的主体仍是一篇篇文章的翻译。本书谈理论不是抽象地谈,更不费工夫去解释理论名词,而是密切结合实践,就具体译文谈。翻译理论牵涉两种语言的异同,尤其是差异,同时也牵涉方法。所谓“直译”和“意译”,说到底是方法问题。本书主体部分的文章,每篇译文之后都附有“简介”和“译法要点”,盾者既说的是方法也谈的是理论,但却是根据具体译文谈的,所以具有较大的实用价值。本书共分五个部分,第一、二部分借鉴他人的译文,试图找出一些评判译文的标准。没有引用评论家的言论与术语,而是就别人译文具体考察,仔细研究,从中领悟翻译的门道。第一部分主要从自译的角度论述,认为译者与作者如是同一人(即作者翻译自己的作品)而其运用两种语言的能力又都很好,那种译文理应是好译文,可作范本。第二部分主要从他译的角度论述,兼从英译汉和汉译英两个角度选有代表性的译文加以评论。“译文比较”是对同一原文的两篇译文加以对比品评;“佳品赏析”是分析好译文的优点所在;这些都有助于译文评判标准的形成而不是空洞地讲什么信、达、雅。第三部分是英译汉(E-C)实例,共选37篇;第四部分是汉译英(C-E)实例,共选68篇。绝大多数篇目在刊物上登载过,前者刊登于《英语世界》,后者刊登于《英语沙龙》。前者篇目少于后者是因为前者篇幅大于后者,一篇平均相当于后者两篇。就内容来说,E-C牵涉的文体较多,故编排按文体分类;C-E绝大部分是散文,仅丰富多彩,涉及人际关系面广,故编排不按文体而按内容。至于原文,E-C既取自报刊又取自书本;C-E几乎全部取自报刊。目录中均注明来源或作者名。第五部分是就本书第三、四部分的翻译实例进行一些理论上的归纳,共谈了五个问题,例子全出自书内译文,很具有针对性,可以说是一些经验总结。其特点是每个问题都是双向的,既谈英译汉又谈汉译英。翻译本是双向,只是从事笔译的人往往单向,反而弄不清笔译规律本具双向性,本书不过是还其本来面目而已。当然,同一问题两个方向的重点不一,同中有异也应注意。本书只是双向笔译的一个探索,前面的路还长得很,有待于更多的努力。本书书名为友人所建议。“译艺”是其表现形式,但就内容来说却主要是谈“人生”。文章既有直述也有曲演,往往在平淡的表层之下具有深意,要读者细细去体会。所以读者不仅可从本书学得翻译技艺,也可悟得不少人生哲理。无论是英译汉还是汉译英都有相当多篇子被用于大学英语专业高年级和研究生班作为翻译教材。还有一些篇子在刊物发表时受到广大读者欢迎。在本书成书之时承蒙新东方教育集团副董事长、北京新东方学校第二任校长胡敏先生惠予支持,又蒙刘砦先生和刘墨菊女士惠于协助,特此表示衷心的感谢。陈文伯2004年3月 -
卡比听说英语(韩国)李英淑著、李丽译少儿英语第一步。 -
中级口译考试词汇频率统计思马得学校主编在与众多高分获得者的对话中,我们发现他们无一例外地都研究了大量的全真试题,这种大量的练习使得他们能够准确地把握命题规律,并且在考试中遇到大量“似曾相识”的单词(虽然他们的这种感受大多是无意识的),这是因为英语高级口译考试有这样一个特点:许多单词在考试中重复出现,这些高频单词在考试中扮演着举足轻重的“角色”。因此,这些词汇在考生的复习中同样也应该占有举足轻重的地位。于是,我们将成功者无意识的收获进行了有意识的整理,对历年全真试题中出现的单词进行了频率统计,按频率的高低对单词进行了排列,希望考生尤其应该熟练掌握高频率单词。?オ?思马得全体编辑衷心希望读者能从本书中有所获益。?オ?目录出现十四次的单词(1)??十三次(1)??十二次(1)??十一次(1)??十次(2)??九次(2)??八次(3)??七次(4)??六次(6)??五次(8)??四次(12)??三次(18)??二次(33)??一次(58) -
初中英语分级写作大全王月娥编暂缺简介... -
高中英语分级写作大全王月娥编本书以高中英语新课标的24个话题为主要内容,训练英语写作能力。 -
实战口译(英)林超伦编著编写目的编写《实战口译》是为了达到这样的三个目标:1.帮助学生从笔记、汉译英、传达讲话人的预期效果这三点上突破,实现口译水平的一次飞跃。2.把很多人只是听说过的、目前只有少数人才拥有的技能,转变成社会上人人可学、大家能用的资源,希望以此为全面提高英汉/汉英口译水平作出一点贡献。3.结合中国实际,介绍有志于从事口译事业或业务所需的一些基本知识,为希望把自己培养、发展成为专业口译人才的有心人,提供一条可以参考的途径。教材组成《实战口译》由四大部分构成:1.学习用书前半部分是16个理论学习课。第1课到第10课讲解口译的理论和技能及技巧。第11课到第16课介绍发展口译事业的基本知识,供大家参考。后半部分是36个模拟实战练习单元。英译汉和汉译英各占一半。每个单元设计为课堂练习2-4小时,课下预习、复习1小时。练习单元由以下主要内容构成:1)辅助材料:大约1000字,相当于接受口译任务之后,译员必须事先阅读、准备的内容。有些辅助材料完全涵盖了相关口译任务中的内容和难点,有些则只是提供了背景知识,有些附有录音材料,可以用于课下预习或复习用。所有材料均配有难点注释,讲解重点单词和短语。2)讲话原文、参考笔记及参考译文:与录音相对应,分8段列出。2.教学参考1)教材使用说明:逐一介绍《学习用书》的组成部分及参考使用方法。2)每个练习单元的参考教案。3)每个单元中口译笔记如何记录及如何使用的逐字逐句的解释。4)讲话原文的难点探讨和解释。大多是现在英汉词典中不易准确查到的表达法,或口译时不好处理的词句。汉译英单元中的解释尤其充分。本书对教师和教室都没有特殊要求,按照现有水平就可使用。3.演讲录音1)无论是中文还是英文,全部模拟实际演讲或讲话。2)每个单元的录音长度大约4分钟,分成8段,模拟正式讲话中停顿的平均长度。3)另外,有8个练习单元的辅助材料本身也是演讲,所以也配有录音。4)录音总长度接近6个小时。在实际口译工作中,说话标准、口音纯正的讲话人属于少数,本教材的录音有意保留了讲话人有时读音不准、有口误或有地方口音的情况。4.特设网站(www.kouyi.co.uk)1)为教学解疑答难,并提供论坛。2)可以根据教材使用院校的要求,提供所需材料和支持。3)提供正式口译入门的网上练习,相当于本教材的简化版。适用对象1.英语专业本科4年级即可使用。英语专业研究生和专业人员收获会更大。2.不同水平的学习者在不同学习阶段可以用不同方法自我调节练习难度。比如:1)讲话录音可以听一遍,或更多。2)既可以事先学习词汇,也可以在模拟练习中当场应付。3)既可以阅读辅助材料做好准备,也可以直接开始口译,以加大难度。和其他的学科一样,口译的学习也是永无止境的。山外有山,天外有天。这套教材只能起到一个抛砖引玉的作用。希望广大的口译从业人员和学习者各抒己见,不吝赐教:mail@kouyi.co.uk。也欢迎大家加入我们的口译社区www.kouyi.co.uk,为提高英语和汉语之间的翻译和教学水平共同努力。???英译汉单元1中英论坛讲话1(英音)单元3英中30年讲话(英音)单元5新车推出仪式(美音)单元7英国金融体系(英音)单元9威尔士宴会讲话(英音)单元11辉瑞制药有限公司(美音)单元13渣打银行(英音)单元15保诚保险集团(英音)单元17罗克维公司(美音)单元19霍尔塞特公司(英音)单元21梅森律师事务所(英音)单元23万能工具公司(美音)单元25Enviros环保公司(英音)单元27富戴劳公司(英音)单元29惠普公司单元31国际发展援助1(英音)单元33国际发展援助2(英音)单元35Interpublic集团(美音)汉译英单元2中英论坛讲话2单元4中国经济介绍单元6中国金融介绍单元8中国电讯行业单元10中国农业介绍单元12中国能源行业1单元14中国能源行业2单元16中国信息行业1单元18中国信息行业2单元20中国法制改革1单元22中国法制改革2单元24北京开发区介绍单元26上海招商介绍单元28广东招商介绍单元30福建招商介绍单元32辽宁招商介绍单元34江西招商介绍单元36云南招商介绍 -
HSK考前强化苗东霞编著本书是为具有中高级汉语水平的外国留学生编写的HSK(高等)写作备考用书。它融讲析、总结与仿真练习为一体,按照HSK(高等)作文考试的要求,依次讲述了应用文、记叙文、说明文和议论文等文体写作知识。每一种文体都包含写作要点、常用词语和语段、应试技巧和练习四部分内容,同时结合每种文体的写作特点有针对性地点拨,纠正考生在写作时经常出现的偏误。本书附有习作集锦、练习参考答案和写作知识点、考点索引。开本 16印张 10.5 字数 159千字页数 156 -
英语学术论文写作刘洊波主编本书为英语论文的指导用书,供大学本科、研究生一年级使用。《学术论文写作》是高等学校英语专业知识必修课,是学生学习和掌握英文论文写作语言和格式的基础教程,其目的是为学生课程论文的写作打下坚实基础,为以后的教学、科研和管理工作奠定良好的基础。本书充分考虑了我国英语专业学生英语论文写作水平普遍较低的实际情况,理论与实践相结合,安排学生大量操练。 -
英语网络教育助学手册曹文主编本书是北京外国语大学网络教育学院(北外网院)为其课程“助学指南”专门开发的教材。它采用了与北外网院其他英语课程相一致的编写理念和设计风格,通过让学习者完成一个个的“学习任务”(tasks),系统了解北外网院对学习者的要求以及远程英语学习的有效方法。该书为中英对照,共七个单元,第一单元到第三单元为远程环境下学习英语的一些基本方法,第四单元到第七单元为英语听、说、读、写四项主要技能的学习方法。北外网院的学生可以登陆到网络学习平台学习本课程的网络版课件。北京外国语大学网络教育学院网址:http://www.beiwaionline.com -
高级口译考试词汇频率统计思马得学校在与众多高分获得者的对话中,我们发现他们无一例外地都研究了大量的全真试题,这种大量的练习使得他们能够准确地把握命题规律,并且在考试中遇到大量“似曾相识”的单词(虽然他们的这种感受大多是无意识的),这是因为英语高级口译考试有这样一个特点:许多单词在考试中重复出现,这些高频单词在考试中扮演着举足轻重的“角色”。因此,这些词汇在考生的复习中同样也应该占有举足轻重的地位。于是,我们将成功者无意识的收获进行了有意识的整理,对历年全真试题中出现的单词进行了频率统计,按频率的高低对单词进行了排列,希望考生尤其应该熟练掌握高频率单词。?オ?思马得全体编辑衷心希望读者能从本书中有所获益。?オ?目录出现二十次的单词(1)??十八次(1)??十六次(1)??十五次(2)??十四次(2)??十三次(3)??十二次(3)??十一次(4)??十次(4)??九次(6)??八次(7)??七次(9)??六次(13)??五次(16)??四次(23)??三次(35)??二次(49)??一次(86
