英语写作/翻译
-
IELTS写作张逸编“雅思成功与突破”系列是由一批执教雅思多年的大学英语教师协力编写。编写者集多年的教学经验和理论研究,厚积薄发,针对中国考生的特点,摸索出一条花时少、见效快、具有中国特色的应试捷径。本系列是这些教学思想的体现,其中部分材料曾在华东师范大学国外考试中心雅思班试用,获得了令人满意的效果,考生中不乏7分以上的高分获得者。本系列具有材料新颖、编排合理、重点突出、贴近实战等显著特点。本系列包括五册:听力(配音带5盒)、口语(配音带3盒)、阅读、写作和分类词汇手册。各书自成体系,配合使用,则相得益彰。本系列在编写过程中得到了华东师范大学外语学院、华东师范大学国外考试中心、上海静安区出国人员外语进修学校及上海译文出版社的大力支持和帮助,华东师范大学外语学院副院长陈舒老师在百忙中审阅了全套书,提出了不少宝贵的意见,在此谨表谢意。< -
法汉翻译理论与实践罗顺江,马彦华著本书的特点为2+3,即两个范畴:理论与技巧;三个层次:词汇层次,句子层次,语篇层次。通过理论与实践的结合,在讲解翻译语言要求的同时,还贯穿着修辞与审美。本书从基础的词汇着手,通过语义的确定切入对翻译的理解,再深入到理论学习和技巧的运用。随着内容的深入,作者有意识地进行着梯次形拔高。事实上,翻译就是选择,不同层次、不同环境、不同平台的选择。就宏观而言,是策略的选择,文体的选择,技巧的选择。就微观而论,小到词义选择,句子结构的选择,段落篇章行文的选择。就翻译背景而言,本书还从诸如逻辑、审美、语境、语篇等不同的视角对此予以反映。这些不同的视角组成了一个交错纵横的网络,相互间存在着种种联系与互动,相辅相成,互相牵制。翻译理论与技巧有如穿珠之线,将众多译例串接在一起,形成精美的图案。本书希望通过译例的讲解,实现从量变到质变的转换。学习技巧并不是记住框框套套,而是要学会运用。至于书中译例,大多出于作者之手,或摘自作者的译作。其中虽有成功之句、得意之笔,但与众不同的则是作者刻意地糅进了一些败笔和误译句。通过生动的实例,并辅以有目的的点评,可帮助读者避免再犯类似错误。 -
英语口译实务黄源深总主编;梅德明主编《英语口译实务辅导丛书》简介《英语口译实务》是在国家人事部推出“全国翻译专业资格(水平)考试”之后,由外文出版社组织编写的全国口译认证考试指定培训教材之一,而与之配套的《英语口译实务辅导丛书》则是由同一机构组编、同班人员精心编写的全国口译认证考试指定培训辅导教材之一。《英语口译实务辅导丛书》(以下称《辅导丛书》)以“口译实务”考试大纲为编写原则,循考证培训主干教程《英语口译实务》的编写思路和题材,安排了“礼仪祝辞”、“国际交流”、“旅游观光”、“文化教育”、“体育运动”、“新闻出版”、“卫生保健”、“会展介绍”“表演艺术”、“国情报告”、“商务会谈”、“信息时代”、“经济合作”、“管理策略”、“科学技术”和“国际关系”等16个单元,单元主题与《英语口译实务》的单元主题完全一致。作为《英语口译实务》的最佳教学伴侣,《辅导丛书》首先对原教材对话课文和篇章课文的部分生词提供了译文,然后对课文内容的理解和口译的处理方法作了补充性的注释和讲评。为了加强学习者口译能力的系统培养,《辅导丛书》增加了听力、口语和口译练习,其中听力训练包括了“听与复述”、“听与跟述”和“听与笔记”三部分,口语训练包括了“小组讨论”、“引导发言”和“自由表达”三部分,口译训练包括了“汉英篇章口译”和“英汉篇章口译”两部分。学生口译能力的提高还有赖于其词汇量和常用语的增加,为此《辅导丛书》增列了一定量的词语,这些词语可用以听、说、译教学输入输出语料等,也可以充实学生的词语库,供日后的口译考试或口译工作之用。学生口译能力的提高,除了词语的不断积累,还在于掌握必要的口译技巧,《辅导丛书》为此专门设立了“口译技巧”栏目,每一单元介绍一项口译技巧,并配以相应的练习,从而也弥补了原教材的不足。鉴于《英语口译实务》是一套口译专业资格(水平)考试的应试教材,《辅导丛书》的一项重要使命就是帮助学生积极备考,帮助学生了解考试的形式、项目和范围。《辅导丛书》在每一单元的最后部分提供了一套模拟考卷,从考试形式到考题难度均与全国翻译专业资格(水平)考试的“三级口译实务考试”相吻合,全教程共含16套模拟考卷,既可供学习者自测之用,也可供教师检测教学的阶段性进展程度,同时可以满足考生的备考之需。编者建议,参加全国翻译专业资格(水平)考试培训教学的师生,在使用《英语口译实务》教材的同时,配套使用《英语口译实务辅导丛书》,使主干教程的基础学习和辅导教程的强化训练相得益彰,使口译认证考试的培训教学达到理想的效果。上海外国语大学英语学院梅德明2004年6月8日 -
张谷若翻译艺术研究孙迎春编著《张谷若翻译艺术研究》一书的出版,是时代的必然要求,是对中国传统译论进行梳理和现代诠释的召唤,它的诞生具有伟大的历史意义。全书共由两篇序言和七个章节组成。在序言一中,辜正坤教授首先对译者主体性作了概念上的厘定,指出它是翻译研究框架中不可或缺的一环。他对张谷若先生“地道的译文与地道的原文”的翻译艺术观进行深化并提升到归化与异化的高度进行诠释,以《金刚经》的翻译例子来佐证归化与异化千年对阵的风雨历程。最后他还指出翻译家的个性可以决定翻译策略的采纳,“翻译行为和翻译理论的走向常常受制于翻译者或翻译理论创建者的个性或人格。”但他又指出无论谈及归化译法、地道译法,我们所赖以生存的“原作”——本体不能忽视。在序言二中,孙致礼教授也列举许多例子来证明好的翻译需要扎实的外语基础、必要的原作研究(包括译者、社会、民风习俗、历史地理等因素)、严谨的翻译作风及明确的翻译理念。第一章中作者在王胜钰先生广泛收集材料的基础上介绍了张先生的生平及其故乡,并通过张先生长女张玲的眼中进一步说明了张先生从小到最后成为“哈代专家”的风雨历程。第二章主要分析了张先生的“翻译为艺术还是科学”的观点。作者首先引出人们对翻译本质问题的争论——翻译是科学还是艺术,然后从翻译性质研究着手,大量引用中外翻译研究者关于翻译是科学还是艺术的观点进行总结,最后得出“翻译既是科学,又是艺术”的结论。此外,他还从广义和狭义上对什么是“翻译学”进行了深邃的哲学思考。第三章作者主要介绍张先生发表于《翻译通讯》1980年第一期上“地道的原文,地道的译文”这个具有标志性成果的翻译观。孙迎春教授首先探讨了“地道”的概念,并说明了张先生眼中的“地道”应是“原来是地道的语言文字,翻译时也要译成地道的语言文字”的观点。此外作者还对“归化”、“异化”这对悖论的两面进行了深刻的探讨。第四章中作者主要介绍了一般论者不大谈及的翻译中的加注。这些都是张先生对原作广泛研究的成果,其涉及宗教、传说、典故、习俗等,涉及面极为广泛。作者认为正是张先生有作注的这种严肃的科学精神贯穿在他所有的译作之中,与他高超的艺术相互融合,才成就了一部部堪称经典的译作。其后,作者还对张先生作注的条件、方法和原则也一一进行详细例证分析。第五章中作者对中国传统美学范畴的“意境”之于文学翻译中的研究进行了探讨,说明了译者传达文学作品中意境所必须具备的条件。作者在探讨“意境”和“神韵”的同时,分析了张先生的“意境”“神韵”观,并在几个具体的层面上证明了张先生如何传达原作神韵,如何使译文读者得到“启发、感动和美的感受”。第六章作者经过对外文和汉文的比较研究后,对汉字形态的特殊性、汉语字格发展和四字格的美学特征进行阐述,认为汉字形态的独特审美特征为四字格,其为文学作品作用提供了合于自然的物质基础。作者从张先生的译作中选用大量的例子来佐证四字格使用的审美效果,证明这也是张先生文学翻译艺术中一道亮丽的风景线。第七章主要是对翻译理论、技巧和方法进行界定,探讨了古今中外纷繁众多的翻译方法及在当代的各种表现形式,并对翻译及其层级性进行了整体的罗列,此外还探讨了张先生是如何在他的翻译方法和翻译技巧上体现了他的翻译艺术观,如何使译文达到炉火纯青,令世人津津乐道。最后,作者还节选了张译本中具有代表性的章节进行艺术分析和赏析。《艺术研究》一书的出版,具有极其重要的现实意义,它拓宽了人们对文学翻译研究的视野,不仅是对传统译论的梳理,也是对文学翻译艺术观的一次大检阅。总的说来,本书具有以下几个鲜明的特点。第一.它是翻译家(主体性)研究中的先行者,开创个案翻译家研究之先河。以往对翻译主体性研究的成果中,多以论文形式出现,研究相对较为零散,系统逻辑性不强,往往就某个译者或翻译观点进行研究,其横纵向对比研究不够深入。有时是以一本著作的形式出现对多个译者进行集中研究,但对每个译者的研究不够全面具体。而《艺术研究》一书的著者则另辟蹊径,以专著的形式对一位译者进行研究,这样无疑在篇幅上得到保证,信息量更大、更全面,也就保证研究更全面彻底。第二.本书编排视角新颖。作者单独安排了第一章对张先生生平和故里进行详细介绍。更重要的是,该章中收集了一些关于张先生故乡的研究材料,这些材料的特别意义在于说明胶东是一个方言状况复杂的区域,而他所翻译的哈代的大多作品也有许多地方方言,张先生能成为“哈代的东方知音”的原因也就在于他用类似中国方言土语进行仿译。从这些材料的研究可以看出他故乡对他一生的成长、发展和成功的影响是多么巨大。在接下来的每一章就对张先生的翻译观进行说明,并将其翻译观进行横向纵向对比研究。作者在第二、三和五章中的开头,对张先生的每个翻译观进行深入的研究,探索概念的科学涵义,其在历史上的表现形式和意义,再具体谈张先生的翻译观。之所以这样安排,可以帮助读者不仅知其然,而且知其所以然。这是该书的又一鲜明特点。第三.借个案分析,旁征博引,具有古今中外译论浑然天成的鲜明特点。该书超过了仅仅是对张先生个人翻译艺术观的研究范围,而是将研究深化扩展了。如第二章中,作者就不单单探讨了张先生的“为科学亦为艺术,为艺术亦为科学”的翻译观,而是由此引出对问题的深思,列出问题的焦点,并列出中外学者的研究成果。比如谈到翻译是一门科学的时候,他引用谭载喜的话说“翻译只是言语产物即话语的一种语际(或语内、符际)转换过程,……而只能是技术和艺术。”⑥p35又引用美国的奈达,法国的穆南,德国的威尔斯等提出的“翻译是一门科学”的观点。在说到中国历来被大家奉为圭臬的“信、达、雅”三字经时,又权引子曰、《易经》等权威经典,同时又引出西方与之相对应的“雅”、“信”等翻译主张。第四.具有对中国传统译论美学的继承、发展和再诠释的鲜明特征。从文化心理的思维模式来看,中国传统译论美学侧重的不是对客体的反映,而是对客体的评价,不是对美和翻译艺术的属性进行客观的美学诠释,取而代之的却是以审美主体的美学规范,以价值判断高于事实判断的特征。因为在中国传统译论中,“神似”、“神韵”和“化境”都是从艺术审美的角度来评判赏析译文特点的。在赏析文学译品时,人们头脑中总会无形中用“神韵”“意境”是否传达来评判译品的好坏,而很难用一种遣词造句或语言特色等方面去评价它。奚永吉先生说:“张谷若不仅在赐予的翻译上字斟句配,而且对原著的文体悉心研几,称量而出。”⑦p203然而,作者却从联想丰富而独特的词句和某些微言妙语、言语的弦外之音、整体的特殊气氛和人物的特殊口吻等微观方面,结合原作的上下文语境,给予充分的考虑从而进行全面客观的评判。该书是翻译研究者对翻译主体性研究重视的结果,也是对中国传统译论深入研究的结晶。作者对翻译主体性的研究具有独创性,既系统全面,又细致入微,资料翔实,文笔优美。对翻译概念追本溯源,并对张先生的翻译艺术观进行艺术地例证分析,由此可见孙教授在该书以及中外译论研究上所花精力和心血。正当21世纪西方新的翻译理论层出不穷时,我国的人文社会科学也遭受着异样的尴尬。在我们接受新事物、新理论的同时,还需要更好地挖掘我们自身的传统精神遗产,把前辈的精神财富发扬光大。真正做到以我为主,西学为补,系统引入,详加比较继承与发展传统译学,翻译并引入西方译论,早日建立并完善有中国特色的翻译学。同时,该书也为我们后继者竖立了一个风范,希望在不久的将来有更多的关于我国传统译论中主体性研究的著作出现。 -
句法与翻译李玉陈本书是由作者根据自己40多年教学英语的经验,从中国人学英语的角度,用英语撰写的实用句法和翻译教程。 -
英汉马大森 骆贤凤新修订的《高等学校英语专业英语教学大纲》中明确提出:“口译课是为高年级学生开设的英语基本技能课程。通过讲授口译基本理论、口译背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧,以求学生能准确、流畅地进行汉英对译。”本教程就是按照这一要求尝试编写的。教程共包含10个单元,内容涉及民族、经济、教育、科技、文化、环保、旅游、国防、体育、医疗等多个方面。每单元的编写体例由英汉口译、泽英口译、词汇及口译技巧与补充词汇和语句组成。编著试图把新颖的内容、鲜活的词语呈现在学生的面前,以折射出新世纪社会发展的语言轨迹,引导学生接纳新词语,学好新词语,用好新词语,了解口译的新内容。本教材适用于大学生、研究生和英语自学者。 -
中文特色词分类精选闫海涛编随着社会发展,汉语新词不断涌现,翻译时颇费思量;而且这类词语多散见于各类资料中,通常在词典上难以查到,因此要找到恰当的英文译法,并非易事。本书从各种英文报刊、书籍等资料中收集了5000余条中文特色词、新难词、惯用语和外来语等,配以英文译法,供广大翻译、涉外工作者和英语爱好者参考。本书既可为读者节约大量的查找时间,也可为读者在翻译同类词汇时提供思路。本书按照选词范围进行编排,分为“社会·公从”、“生活·休闲”和“民俗·风情”三大部分,每一部分内又按汉语拼音排序。同一词条如有多种译法,则用分号隔开。< -
实战口译(英)林超伦编著编写目的编写《实战口译》是为了达到这样的三个目标:1.帮助学生从笔记、汉译英、传达讲话人的预期效果这三点上突破,实现口译水平的一次飞跃。2.把很多人只是听说过的、目前只有少数人才拥有的技能,转变成社会上人人可学、大家能用的资源,希望以此为全面提高英汉/汉英口译水平作出一点贡献。3.结合中国实际,介绍有志于从事口译事业或业务所需的一些基本知识,为希望把自己培养、发展成为专业口译人才的有心人,提供一条可以参考的途径。教材组成《实战口译》由四大部分构成:1.学习用书前半部分是16个理论学习课。第1课到第10课讲解口译的理论和技能及技巧。第11课到第16课介绍发展口译事业的基本知识,供大家参考。后半部分是36个模拟实战练习单元。英译汉和汉译英各占一半。每个单元设计为课堂练习2-4小时,课下预习、复习1小时。练习单元由以下主要内容构成:1)辅助材料:大约1000字,相当于接受口译任务之后,译员必须事先阅读、准备的内容。有些辅助材料完全涵盖了相关口译任务中的内容和难点,有些则只是提供了背景知识,有些附有录音材料,可以用于课下预习或复习用。所有材料均配有难点注释,讲解重点单词和短语。2)讲话原文、参考笔记及参考译文:与录音相对应,分8段列出。2.教学参考1)教材使用说明:逐一介绍《学习用书》的组成部分及参考使用方法。2)每个练习单元的参考教案。3)每个单元中口译笔记如何记录及如何使用的逐字逐句的解释。4)讲话原文的难点探讨和解释。大多是现在英汉词典中不易准确查到的表达法,或口译时不好处理的词句。汉译英单元中的解释尤其充分。本书对教师和教室都没有特殊要求,按照现有水平就可使用。3.演讲录音1)无论是中文还是英文,全部模拟实际演讲或讲话。2)每个单元的录音长度大约4分钟,分成8段,模拟正式讲话中停顿的平均长度。3)另外,有8个练习单元的辅助材料本身也是演讲,所以也配有录音。4)录音总长度接近6个小时。在实际口译工作中,说话标准、口音纯正的讲话人属于少数,本教材的录音有意保留了讲话人有时读音不准、有口误或有地方口音的情况。4.特设网站(www.kouyi.co.uk)1)为教学解疑答难,并提供论坛。2)可以根据教材使用院校的要求,提供所需材料和支持。3)提供正式口译入门的网上练习,相当于本教材的简化版。 -
成功英文简历如何写(美)阿克欧编写组著;曹蔓译75份简历样本供你参考·逐步指导撰写简历的每一步·教你写自荐信的策略和技巧·告诉你如何赢得面试的机会让你从众多的求职者中脱颖而出!本书就是要教你如何写简历——如何写能让你求职成功的简历。你会一步步地学会如何撰写出适合你所应聘的工作的简历,你会发现撰写简历简单得出乎你的意料。它并不费神、神秘或琐碎,你甚至会觉得写简历是一种享受。撰写简历时所需要的和所有能用得上的技能都可以在本书中找到,书中分章对简历每一部分如何撰写都有明确的指导,每一章的后面都附有练习表,有的甚至还提供了你可以使用的能够给未来雇主留下深刻印象的例词。更为重要的是,书中描述的整套方法告诉了你最新的如何推销自己的技巧。另外,本书的重要的一章——《电子简历》——将会使你比你的竞争对手拥有更大的优势,这一章详细透彻地指导你如何准备一份能够被电脑成功“阅读”的简历。这一点在当今很重要,因为无论公司规模的大小,雇主们已经发现电脑比人类有更好的储存和提取简历的能力。如果你知道如何撰写出极易被电脑搜索到的简历,你就会大大地提高你求职成功的几率——甚至是那些你之前不知道的职位空缺。最新增添的《电子简历》这一章将会告诉你如何设计出一份吸引注意力的简历——不只是吸引人的注意力,而且也能够吸引电脑的注意力。本书是一本非常有用的书。它可以帮助你设计最好的简历,而且完全由你自己去设计,它会为你提供撰写简历过程中每一步所需要的帮助和指导。这一过程是简单的,直接的,不费力气的,你还在等什么?让我们立即开始吧! -
英汉写作修辞对比蔡基刚著本书运用现代语言学的理论和英汉对比的最新成果,通过大量语言实例,从篇章、句法和修辞三个方面来探索英汉写作的差异,并用对比研究的结果分析中国学生英语写作中的问题,提出解决的办法。因此本书既具有一定的理论价值,同时对英语写作教学具有指导意义。本书可供英语专业和汉语专业的师生以及其他语言工作者阅读和参考。
