英语写作/翻译
-
新活力大学英语华中科技大学外语系本套大学英语教材是根据国家教育部大学英语教学的要求,并结合大学生的特点编写的。该教材分读写和听力两种,每种三册,每册配备教师参考书和课件光盘。读写教材主要覆盖以下四个方面的内容。一、阅读和写作。语言是交际工具,学习英语就是要把英语作为交际工具来学习。从教学的角度讲,就是要培养学生运用英语进行交际的能力。阅读理解一篇文章是一种交际行为,在有一定输入的基础上引导学生写作也是一种交际行为,它是学生运用语言进行积极思维活动的更高层次的交际行为。对于多数大学生来说,一方面,要提高他们的阅读理解能力就必须让他们阅读大量的英语语言材料;另一方面,由于他们的基础还不是很牢固,因此在基础阶段语言材料的选择上要更注重趣味性,练习形式注重活泼与多样性,并通过大量阅读,在提高语感的基础上设计一些紧扣阅读文章内容的翻译和写作活动,以提高他们的语言复用能力和表达能力。 二:词汇。词汇是语言学习的基石,也是学生感到最棘手的问题。其困难主要在两个方面:记住单词难,记住之后在具体语言环境中运用更难。因此本教材除了承袭以往教材给单词注音、标汉语意义的特点外,还在每个四级单词后给出一个例句,为学生学习该单词提供具体的“语言环境”。本教材在词汇方面的另一个突破是在词汇练习中对一些单词从构词法角度讲解,帮助学生记忆和扩大词汇量。此外,每篇课文中选出三到五个四级词组作为词汇学习的重点,逐步为学生备考四级打基础。三、语法。语法是连词成句的基础,也是大学生比较薄弱的另一个方面。本教材在上册、中册中曾系统地讲解了英语语法规则,包括词法和句法两大部分。词法分动词、动词的时态、动词的语态、动词的语气(虚拟语气)、非限定性动词、名词、形容词和副词及其比较结构、情态动词等。句法部分又分主谓语的一致、强调句、倒装句、平行结构、虚拟语气以及各种类型的从句等。在每讲解一类语法规则后都设计了一些相应的练习,做到讲练结合。四、文化。语言是文化的一部分,也是文化的载体。因此,语言学习不仅仅是语言知识的学习,也是文化的交流,是文化素质教育的平台。本教材在每课后选取了与课文内容相关的影视片断,帮助学生进一步了解相关的文化信息,并在观看影视片断之后安排了一些发散性的、引导性的语言教学活动,培养学生的跨丈化意识和文化素质。总的说来,每册书的侧重点略有不同,但三册书的总体结构基本保持一致。上册为一级,中册为二、三级,下册为四级,每册八个单元,每单元围绕一个主题展开读、听、说、译或写等活动,并在选材和活动设计上做到从易到难,培养学生语言综合运用的能力。每册书的大体布局如下: 选材:每单元有三篇阅读文章,第一篇为课内阅读文章,另两篇要求学生课后阅读。所有选用的材料力求语言规范,具有时代性、趣味性、知识性和可思性。为了激发学生学习英语的积极性,上册选取了趣味性较强的小故事、名人轶事、记叙文、展现欧美等国风情的描述性文章,在中册、下册中逐步过渡到报道、说明文、议论文等,做到体裁/题材多样、内容丰富。 -
万用模板写作文麦琪 李晓琳 孙贝妮本书首次提出"万用写作模板"的概念,依据大学英语六级考试写作部分的考试特点和命题规律,总结出一套普适的高级写作模板写所有作文,尤其适合在考前作为冲刺教材使用。本书讲解的范例和练习全部来自大学英语六级考试1995年1月至2004年6月的真题 -
日语高级口译技能训练教程陆留弟编著本书编写的两大特点是:由具有丰富交传和同传经验的教授编写;本书含有大量的实战练习,内容包含文化娱乐、社会焦点、教育培训、经贸合作、科学技术等十个方面的主题。本书发明“颗星口译训练法”,通过精心编排的互动练习,帮助有志于口译工作的人员打好扎实的基本功,拓展知识面,在短时间内上升一个台阶,进而从容应付各项口译工作和考试。本书现以其独特的风格和创新的理念正式和日语专业大学生、研究生和通过上海市日语口译岗位资格证书第一阶段考试的各类人士以及具有同等日语水平的广大日语口译爱好者见面了。作为一本可同时用于课堂教学和自学的教程,按一学期至少18周、每周至少4课时的教学要老谋深算,本书所需课时不宜少于72个课时。同时本教程也可作为全国高等教育自学考试日语本科阶段口译课程的辅助训练教材、上海市日语口译资格证书考试的辅助训练教材和由人事部组织的全国翻译资格认证口译考试的辅助训练教材。为配合广大日语口译爱好者进行自学,本教程还配有CD-ROM。 -
翻译新论与实践方梦之编著《翻译理论与实践丛书:翻译新论与实践》笔者既不偏执于某门学科的原理和方法来讨论翻译问题,也无能力用二三十门学科的观点来分析和解决问题。认为与译论关系最密切的四门学科是语言学、社会符号学、心理学和思维学。本书试图用这些相关的理论、原则和方法来描述、分析和归纳译学对象的各种问题。笔者试图把翻译研究的立足点拨回到翻译行为的原始的简单流程上:原作一译者一译品(社会),即把理论的焦点置于原作、译者、译品(社会)这三个要素及其相互关系上。三个要素的三角关系是复杂多变的:原作的客观性与译者翻译活动的主观性、个体性之间存在种种矛盾,译者的个体性与译品的社会性之间有和谐与不和谐的种种表现,原作与社会(译品作为社会产物)之间则有归化与异化、容纳与排斥及其互动作用等问题。我国译界对于原作和作者在理论上、实践上历来是重视的,对于译品的讨论也不少。这是两个可以触摸的现实,论证相对容易些。比较起来,对译者的研究就相当不够了。 -
国际商务函电陆墨珠编著本书根据国际商务英语的特点,结合我国对外经济贸易业务通讯联系的实际情况和需要,确定课文情景、业务环节和功能项目,并尽量照顾到个别较重要的常用贸易方式;同时结合每课的特定情景,有系统地重点介绍有关国际商务通讯的语言形式、体裁和写作技巧、规则,以及使用习惯等基本知识。本书的语言材料系根据当前对外经贸业务活动中的通讯联系往来函电,并参考国外新近出版的若干英、美当代通用商业函电书籍资料,按照编写本书的需要,经过适当的补充和必要的改写加工,有系统地进行编写的。开本32印张15.75字数403千字页数490 -
英语散文和戏剧写作指南隋刚著本书不仅体现出英语文学赏析和英语文学创作的结合,还体现出逻辑思维的培养和形象思维的培养的结合,英语教学和人文素质教育的结合。本书可用做国内高等院校英语语言文学专业硕士研究生英语文学创作课程的教材,还可用做有一定英语基础并有心试笔的文学青年的自学参考书。本书共有14个单元。每一个单元的基本内容包括:学习目的、英语散文或戏剧名作原文、阅读理解思考题、写作练习题和文学名词解释。本书正文后还附有补充读物和参考文献。笔者拟借鉴加拿大同行的经验,改进自己在北京第二外国语学院英语系讲授的英语诗歌和小说创作课程,并拟开设国内全新的英语文学创作课程——英语散文和戏剧创作。本书将被用做这门新课的主要教材。 -
汉英对比翻译导论邵志洪著本书是“英汉语对比研究”和“翻译理论与实践”跨学科方向结合的产物。本书是作者在这两个领域的长期教学经验和第一手资料为基础,以作者在这两个领域出版的专著《英汉语研究与对比》(邵志洪,1997)和《翻译理论、实践与评析》(邵志洪,2003)(国家研究生教学用书)以及发表在外语类核心期刊上的五十多篇论文为依托写作而成的。本书紧密联系当前大学英语专业“汉英翻译”的教学现状和培养目标,专题研究“汉英对比翻译”的理论、方法论与实践问题,旨在创建符合汉英翻译规律的“汉-英对比翻译研究”,为汉英翻译,尤其是大学英语专业“汉英翻译”教学提供建立在汉英系统性对比基础上的与汉英翻译实践紧密联系的汉英翻译理论与方法论。传统的翻译教程编写方法是从翻译理论到翻译实践,理论与实践的关系是单向的,即翻译理论→翻译实践,这种教程很难适应当前翻译实践的需要。本书采取不同于传统的编写方法,拟建立从翻译理论到翻译实践,再从翻译实践到翻译理论,既翻译理论←→翻译实践的双向教学模式。本书共分八章。第一章:汉英语言类型对比翻译;第二章:汉英语义对比与翻译;第三章:汉英句法对比与翻译;第四章:汉英语篇衔接对比与翻译;第五章:汉英修辞对比与翻译;第六章:汉英文化对比与翻译;第七章:汉英对比与文体翻译;第八章:应用汉英对比翻译研究。其中第一章至第七章为理论汉英对比翻译研究;第八章为应用汉英对比翻译研究。相关章节配有翻译实践原文,并提供参考译文。本书适合作为大学英语专业“汉英翻译”的教材,同时与国家英语专业八级考试内容和要求同步接轨;也可以用作英语专业“翻译理论与实践”、“英汉语对比与翻译”、“对比语言学”等方面研究生的教学用书或参考用书;还可供英语教师以及翻译工作者参考。 -
英语应用文写作指南李旭 主编为了适应社会发展的需要,满足不同层次、不同领域的读者需求,我们编写了《英语应用文写作指南》一书,以备有关人士参考。本书详细介绍了英文信函的常规写作格式,就公务信函、商务信函、个人信函、电子邮件以及其他类型应用体裁文章的写作方法进行了详尽的分析和讲解。书中提供了大量的范例,而且所有范例均配有中文译文和详尽分析。此外,本书还提供了各类应用体裁文章写作的常用语句范例。本书语言简洁流畅,讲解深入浅出,范文选材广泛,部分范文的英文原文出自名家之手。因此,读者可以在了解写作知识、学习写作方法的同时,欣赏名篇佳作。< -
英语常用词100个魏孟勋等编本小册子共选英语常用词100个,按字母顺序排列。每个词条列举了该词的基本用法,并在构词栏里列举该词的某些派生词,在词组与习语栏下列举与该词有关的习语。多数词条有辨析栏,与近义词作简单的辨析。词的每个用法均配有例句,并附有中文译文。 -
翻译与翻译过程(英)Roger T.Bell著;秦洪武译这套译丛有两个明显的特点。其一是当代的,所选基本上是近十余年间的西方翻译理论著作;其二是多视角的,而不仅是语言学派的,文艺学派的,或其他什么学派的,亦即有代表性。以拟收入本译丛的十本书来说,1)从语言学视角探讨翻译的有:Translation and Translating: Theory and Practice (《翻译与翻译过程:理论与实践》),Translation and Relevance: Cognition and Context (《翻译与关联:认知与语境》),Discourse and the Translator(《话语与译者》);2)从语言交往功能方面探讨翻译的有:Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained (《译有所为——功能翻译理论阐释》),Translation in Systems (《系统中的翻译》);3)综合性研究的有:Descriptive Translation Studies and beyond (《描述翻译学及其它》),Dictionary of Translation Studies (《翻译研究词典》),Translation Studies: An Integrated Approach (《翻译研究:综合法》);4)从历史上看译者作为的有:The Translator's Invisibility: A History of Translation (《译者的隐形——翻译史论》);5)翻译实践方面的有:翻译实践方面的有:Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (《口笔译训练的基本概念与模式》)。即使同属语言学视角的研究,也有以认知、关联、话语、语用、心理等多理论框架探究翻译现象的分别。
