英语写作/翻译
-
如何撰写和发表科技论文(美)罗伯特·戴(RobertA.Day),巴巴拉·盖斯特尔(Barbara Gastel) 著《如何撰写和发表科技论文(第6版)(影印版)》于1979年首次出版后不断再版和重印,深受理工科学生和科研人员的欢迎,被全世界上百所大学列为科技写作方面的教科书或参考书。《如何撰写和发表科技论文(第6版)》(影印版)旨在帮助理工科学生和科研人员提高科技论文写作能力,使其论文更容易被国际期刊接收和发表。全书分为8编41章,清晰而准确地阐述了科技论文的各个要素、论文投稿和发表过程中应注意的事项、如何进行会议交流、准备会议摘要、口头陈述论文、撰写海报和会议报告以及基金申请书等其他文章的写作,涵盖了科学论文写作和发表的方方面面。对于理科学生和科研工作者具有重要的指导作用。 -
英汉互译尹富林,阮玉慧 编著《英汉互译:理论与实践》涉及翻译理论与实践方面的内容,分为理论篇、英汉翻译篇、汉英翻译篇三大部分。在理论篇中对中西方翻译史、翻译的基本概念、中西方翻译理论与研究、翻译与文体、翻译与文化等方面做了简要阐述;在英汉翻译及汉英翻译部分,分别从词语、句子和语篇三个层面分析和讨论翻译的方法和技巧,并在每章节后附加了一定量的练习及参考答案,供读者实践。《英汉互译:理论与实践》构思清晰,结构合理,内容新颖,语言材料真实,适用于英语专业及相关专业学生、出国预备人员及英语爱好者学习使用。 -
口译评估蔡小红本书第一章为国内外口译质量评估研究的历史回顾,总结前人的研究成果,分析译界面临的现状,锁定研究切入点和未来发展方向。第二章探讨口译评估研究的基本问题,旨在为口译质量评估提供基础。第三章归纳评述现行的职业评估模式,提出并论证职业口译评估对规范服务、顺应并“教育”或“培养”市场的作用。第四章探讨口译教学训练的评估,旨在理清教学训练评估中的几个关键性的问题,以求提出一套较完整、便于操作的评估体系。第五章从研究评估的定位进行探究,旨在进一步明确口译评估研究的地位和功用,并摸索口译评估研究的新方向、新路径和新手段。第六章笔者就口译评估研究的现状和发展提出了几点思考和建议。 -
2008英语专业8级考试写作标准范文背诵刘莉华本书以背诵的作用为理论基础,以解决实际问题为目标,抛却理论的空谈,将焦点集中在学习的方法选择和学习内容的选取上。全书分为四章:第一章“专八写作总述”;第二章“真题新体验”让考生体验近十年真题;第三章“热点作文40题”精选预测性的热点话题五大类,共计40个,并配以可供考生背诵的精彩范文80篇,针对每一个不同的作文题目,都给出了两篇写作手法和风格各异的范文,并在范文中标注了重点词句,并给以精彩赏析与点评;第四章“写作百宝箱”教给考生如何巧用词汇、锤炼句式和活用名言谚语,并总结了各类热点词汇、黄金句式和名言谚语,以方便考生集中背诵。本书绝不仅仅是就应试而教考生如何应试,而是旨在通过提供考生以高质量的学习资料,传授给考生一种有效的学习方法和正确的学习态度。 -
汉英翻译策略田传茂,杨先明 编著《汉英翻译策略》的立论点是“对译”。“对译”之名,实为互译,但显然作者还有更深层次的一些考虑。全书首先简述翻译的纯理论问题,如翻译的本质、原则、过程、标准等。这部分简炼到位。第一章抓住了汉外互译的实质,从深层次的思维差异入手,辅以文化的差异,最终落脚于语言的差异,这种由里而外的论证,为翻译提供了理论关照。第二章突出汉英互译的四大疑难,即语言难点、思维方式难点、文化难点和非语言因素难点,与前一章形成内在的呼应。上述两章正是此书的第一大特色,即为汉英互译提供理论依据。第三和第四章则是基于汉英对译的差异,专门介绍破解难题的策略,既有具体的全译策略,又有策略的综合运用,这就形成了此书的第二大特点,即为汉英互译实践提供对策。有理据,有对策,正可以解决全译的理论与实践两方面的问题。 -
新汉英翻译实务成昭伟 主编《新汉英翻译实务》是国防工业出版社2007年4月出版的《新英汉翻译实务》的姊妹篇,旨在探讨汉英实用文本的语言特点与翻译策略。全书共九章’涵盖政论、商务、科技、新闻、法律、旅游、广告、说明书等多种实用文本,每章分为“文本概说”、“译例研究”、“译技点拨”、“延伸阅读”、“翻译实践”等板块,包罗较广,内容精当。全书突破了传统翻译教程以微观语言(语法)为中心、以孤立的句子为框架的编写模式,改从实用语篇入手,不拘泥于抽象的理论内容,突出各种实践技能的阐述,注重点面结合,有的放矢,引导学习者掌握汉英翻译技巧,培养学以致用的能力。本书既可用作高校教材,也可供翻译工作者参考。使用本书时,既可全文通读,也可根据读者的具体情况和专业方向有选择地使用有关章节。 -
商务英语翻译教程车丽娟,贾秀海 主编《商务英语翻译教程》通过句式、语篇分析和识别各类商务篇章在遣词造句和文体规范等方面具有的典型特征,培养学生熟练运用各种翻译技巧对商务语篇进行翻译实践的意识和能力。以翻译实践为根本,辅以适量的理论介绍。理论介绍深入浅出,体现在《商务英语翻译教程》的各个章节中。并从句式的翻译技巧入手,有的放矢地配有大量练习,注重全面提高学生运用英语和商务知识的能力。内容新,可操作性强。翻译技巧与例证说明相辅相成,有理有据,难易结合,注重提高学生的领悟力和实际分析能力。 -
五个句子轻松写英语日记郑美仙本书内容以中学课程和简单的美国日常口语为主,大家如果按照课程设置长期坚持学写英语日记,一定能轻松掌握中学英语。同时,在学习用英语写日记的过程中,大家还能将课本知识学以致用,生动有趣地记录自己的生活点滴,体会到学习的快乐。本书的主人公小哈是“勤快英语”的形象代表。小哈日记的内容丰富多彩,语言由浅入深。大家可以与小哈一起学写英语日记,从单词到句子,逐步达到挥洒自如的写作境界。还犹豫什么,从今天开始写英语日记、与英语成为好朋友吧!本书指导中学生用五个句子学写简单的英语日记,适合初二年级学生水平。本书符合初中英语课程标准的要求,以初中生课堂所学词汇和语法为基础,结合日常生活中发生的事情编写,贴近学生实际生活,帮助学生很好地提高写作水平。 -
英语新闻汉译的跨学科分析黄勤本书由黄勤同志在其博士论文的基础上修改而成。它借鉴了翻译研究、批判性话语分析和传播学领域的相关理论,提出一个基于“社会与认知”之上的英语新闻汉译的批判性语篇分析模式,用以辩证地看待意识形态对于新闻翻译过程的影响和作用。该著作选题新颖,是目前翻译研究中较为前沿的课题,有较强的理论意义和实用价值。 -
英语实用写作模板大全但汉松,陈琳 主编本书最大限度地覆盖日常生活和工作中经常需要使用英语应用文的各种场合。如:给外国朋友送贺卡、给外资公司写求职信、用英语写讲座海报、向国外提交学术论文提纲、学生出国留学申请、进出口外贸订货跟单等等,这本书都能给您提供最简单和实用的参考。本书共分七部分、内容包括日常交际、行走职场、出国留学、学术写作、商贸文书、演讲致辞和广告通知。本书不求最大最全,真正追求的是效率和实用。譬如说、我们不会教您如何定信用证,因为如果在工作中需要接触到信用证,那通常它们肯定是由专门机构和专业人士为您准备好的,无需您自己费心去写。本书中的东方附有可随意修改的电子文档。
