英语写作/翻译
-
英语知识运用英译汉详析与精练叶春阳编★国家英语考试命题专家联手编写;★权威外语专业出版机构精心打造;★集结03年考研资料,预测近年考题趋势;★紧扣历年实考试题,国家级命题专家评析;★全面涵盖各项训练,复习时间最佳配置;★总结归纳解题套路,传授精密答题技巧。 -
蓝宝伴侣肖静波,杨媚编著紧跟GRE考试新超向,为全球GTER量身定制;收录迄今为止所有GRE笔考、机考词汇;释义更精当,更具权威性与时效性;预测并增补待考GRE词。GRE词汇的记忆是个困难的过程。在此过程中,运用各种方法进行反复刺激被证明是个行之有效的方法,逆序的记忆方法便是其中之一。首先,逆序记忆法将单词按照词尾字母顺序排列,有助于读者进行联想记忆。其次,除了有助于进行小故事的联想外,逆序记忆法也有利于词汇记忆的触类旁通。第三,逆序有利于对词缀的理解和掌握。第四,逆序排列可以防止正序排列情况下词汇的顺序暗示。为使本书便于使用,我们在编排上力求简洁、明了。若要对单词进行更加深入的理解和掌握,读者可以通过结合“蓝宝书”等词汇书进行。除了以上特点外,本书收集的9506个单词是迄今为止同类GRE词汇书中收词量最全的。除了GRE已经考过的单词外,本书还根据韦氏词典增补了550个左右笔者认为有价值但目前还未考过的单词,并用“*”标示出来。这些用“*”标出来的单词并非不重要的单词,笔者认为它们的价值与GRE已考单词是难分伯仲的。《寄托蓝宝书——GRE词汇突破》一书主要收录的是GRE已经考过的单词,因此从这个意义上讲,本书是对“蓝宝书”的一个有力补充。 -
英语文化翻译学教程李延林等主编英语文化翻译学系列教材不同于一般的翻译教材,它把英汉翻译中的文化现象作为直接研究对象并兼顾相关的对比研究,运用文化学、语言学、社会学、语言国情学、跨文化交际学等相关学科的知识来考察文化与翻译的关系,研究译文的生成,其研究重点在于英汉两种语言中各种表达方法的文化内涵及其文化探源,旨在消除翻译中的文化障碍,进行积极而又高效的_文化交流。众所周知,文化障碍往往影响翻译的效率和质量,使交际者遭遇种种尴尬,甚至使他们间接蒙受重大损失。究其原因,就是他们对翻译中的文化因素认识不足,缺少沟通两种文化的意识和技巧。这套系列教材的使用,将在这方面对学习翻译和从事翻译的人提供启示和帮助,使他们在翻译中加强文化意识,克服文化障碍,提高翻译水准,使跨文化交际得以顺利进行,实现既定的目标。 -
视角[丹]凯·道勒拉普(Cay Dollerup)主编;王宁中文版主编本书由著名的学术刊物《视角:翻译学研究》(Perspectives:Studies in Translatology)2002年卷的4期内容为主体合编而成。《视角:翻译学研究》创刊于1993年,英语季刊,由丹麦哥本哈根大学英文系和翻译研究中心主办,主编由国际著名翻译学者凯·道勒拉普(Cay Dollerup)担任。自2002年起由哥本哈根大学英文系和清华大学外语系合办。作为国际翻译界颇有影响的学术刊物之一,该刊为国际权威检索系统A&HCI(艺术与人文科学论文索引)确定的极少数翻译研究源刊文化和跨文化和跨学科,从不同的角度揭示翻译学的性质和任务。本书由清华大学比较文学与文化研究中心主任王宁教授作序。清华大学翻译与跨学科研究中心主任罗选民教授分别为每一期内容作简评,以便于读者更好地把握每一篇论文的写作背景和主旨。读者对象:英语专业人士,以及从事翻译实践的工作人员。 -
初中英语袁伟慧编暂缺简介... -
小学英语课堂游戏100例张海金本书即应此需要而编写,将小学英语阶段的学习内容分为17个类别,集合了100个课堂教学游戏。每个游戏都列举出详细的语言训练点,技能以及适合的教学年龄段,并将其整理成为详尽的索引附于书后,易于翻阅查找。书中?蜗沸问蕉嘌谌莺橇耸止ぁ⑹锻肌⑻⑺?读、写等各个方面的训练,将教学中难以避免的机械式操练巧妙地融于不同形式的游戏里,能够使小学生在趣味练习中巩固并掌握学到的语言知识。 -
英语口译教程梅德明主编《英语口译教程》系梅德明教授在总结以往口译著作和吸收最新科研成果的基础上编写的最新力作,分上、下2册。主要特点为题材广泛、选材新颖、情景真实、内容实用、语言经典、表达规范,富有时代感。本教程根据口译能力培养的基本要求编写,旨在培养读者高层次的语言输、入和输出能力。本教程可用作中高级口译资格证书的助考教材和英语选修课教材;上、下册另配录音带各2盒。 -
新闻报道与写作Melvin Mencher也许你选择开始报纸、杂志、广播电视生涯的路径。也许你有一种特殊兴趣,它将你引向数千种专门出版物,也就是报纸和杂志。或者你可能选择为在线媒介报道和写作。在线新闻事业成长壮大的一个迹象是它得到了普利策奖委员会的承认,该委员会决定从1999年起把在报纸列入公从利益服务奖的入选对象。《新闻报道与写作》能为在中国学习新闻学的学生提供一些关于新闻学的最基本的内容与教益,这些内容是一个记者成长的起点。《新闻报道与合作》一书向学生展示了如何分析事件,以及如何在新闻报道中综合这些分析。一个负责任的记者应懂得把事件放在特定的社会背景中来思考,来发现其原因和结果的重要性。这意味着,记者不仅要不断发展采访报道的技巧,还要扩展对人的理解,对所处的文化和社会的理解。本书是世界主流新闻传播学院的通用教材,历经25年考验而仍然畅销不衰。作者梅尔文·孟彻(Melvin Mencher)为哥伦比亚大学新闻学院教授,基于他在新闻教育方面的贡献,美国教育协会新闻与大众传播报业会授予他2002年度“杰出教育者”奖。孟彻结合在不同媒体行业中工作的自己学生们的案例,对报纸、广播电视、网络新闻报道的章法做出富有体系的阐释。本次影印的是它的最新版本,其中论及我们身边刚刚发生的事件,案例崭新而富有代表性。课本同时配有教师使用手册等教辅材料,属于一本选材精良,编写严谨,开发比较完备的教科书,适合新闻专业本科高年级和研究生教学。 -
实用英汉口译教程杨辉编著《英汉口译教程》(第二版)包括英译汉、汉译英两个方面,是作者根据自己在上海外国语大学10年英语教学的切身体会,联系英语中高级口译考试的现场反馈以及考生实际存在的问题,并总结作者本人近10年的口译实践中所获得的经验,精心编写而成。本书题材涉及广泛,注重知识性内容的覆盖,对英语中高级口译基本考点、考生应试中常见错误给予了特别关注,并设有词汇联想内容,帮助读者更好地掌握各类词汇,以适应各类英汉口译任务的需要。本书另配有三盒音带,有助于读者有效地进行英汉口译的自我训练,为口译考试和口译实践打下良好的基础。本书既可用做高校英语口译课程的教材,也是英语中高级口译考试理想的复习指导用书,并可供其他英语学习者提高英汉口译水平参考之用。 -
语用学与翻译(英)利奥·希基(Leo Hickey)著本书所收13篇论文从不同角度论述了语用因素对翻译的影响,如:语言的行为功能、礼貌原则、相关原则以及合作原则、新信息与旧信息、前提与明示、时间与空间、指称和语篇连贯、会话的避免正面回答以及如何使译文读者获得与原文读者等同效果等因素。所收论文讨论的范文体裁多为法律、政治、幽默、诗歌及其他文学作品。
