英语写作/翻译
-
大学英语写作门径范佳程编著本书具有以下特色:1、针对性作者具有近十年的大学英语教学经验,并数次参加大学英语四、六级考试的作文阅卷工作,了解学生写作的现状和写作成绩低的原因,书中所有内容的设计、编写均可谓“有的放矢”。2、系统性鉴于目前大学非英语专业不设专门的写作课,本书对英语词、句、段、篇及常用文体的写作基础知识和基本技能进行了全面系统的讲解,并对学生在遣词造句、缀段成篇等方面常犯的错误和应避免的问题进行了科学的分析总结,学生可“对症下药”,以“规矩”成“方圆”。 3、实践性 本书提供了大量的各种写作练习,读者可根据自己的兴趣、程度和生活经验选择使用,以加深对写作理论的理解,加强对写作技巧的掌握。 4、实用性 本书所介绍的写作知识均为“大学英语教学大纲”规定的内容,内容安排由浅入深,循序渐进,讲解简明扼要并附有大量例句、范文,理论联系实际,可满足不同层次读者的需要。书中还专门阐述了大学英语写作成功策略及有关应试技巧,相信读者会从中受益。 5、可模仿真性 本书专设“常见题型写作要领与训练”一章,分析了大纲规定的六种常用题型的写作要领,并精心编写了近百个有关学校生活、社会问题和热门话题的仿真模拟训练题,紧扣大纲、接近考试,并全部提供了语言规范、难度适中、可望可及的精彩范文。读者可将自己的习作与范文相比较,研习、消化、应用。 -
观察日记情景作文吴伟姣编本书内容包括:走进大自然、写下新感觉;新近小动物、表达真感情;留意身边事、叙述真感悟;仿其言——学会表达;仿其式——组句成段;仿其意——构思立意等内容。 -
每天学一句英语会话徐伟编无论是计划由入门、基础,到学习初级英语合适的人,或是想要再提高自己英语能力的人,这本书都能于无形中传授给你受益匪浅的表达法。 “这可难倒我了。”与其用“I have the least idea about it”如此长的语句,不如用“Beats me”这类精简的句子不是更好吗?以上正是本书之宗旨所在。 “路很近的。”就说It's a short walk.“拘谨刻板的人。”用Square!这些经常被使用的惯用语,只要你想试着下决心去背诵、应用,如此一来,确信你能学得学校所学不到的语法。 -
英汉翻译简明教程庄绎传编著2001年秋,北京外国语大学推出英语翻译资格证书考试。《英汉翻译简明教程》就是应邀专为配合这一考试而编写的。本书的结构本书有两大部分:“课文”和“英汉语言对比”。课文部分共分10个单元,涉及故事、历史、地理、经济、文化、文学(一)、文学(二)、科普、法律、演讲等10个方面。每个单元包括一课英译汉,一课汉译英。每课之内有对照阅读和练习,并附有提示和解说。提示和解说中,有些条前面标有星号(★),这些条对于理解或翻译有普遍意义,请读者特别注意。此外每课还有一个专栏,介绍有关翻译的理论和知识。翻译的实践性要作好翻译,必须进行大量的实践,亲自动手,取得第一手的经验。但是只靠自己的实践是不够的,还必须借助于别人的经验。因此,每课都有一篇对照阅读,先看别人怎样译,在遣词造句、文章风格等方面得到启发,然后再去做练习。练习的答案都在书里,但最好不要先看答案。要自己先做,然后再与答案对照,这样收获更大。语言对比翻译实践要起得到好的效果,必须对英汉两种语言进行对比研究,找出各自的特点,这样就知道同样的意思,用汉语应当怎么与,用英语应当怎么与,而不至于在翻译分受原文的影响。考虑到读者一般英译汉的能力较强,汉译英的能力较弱,本书第二部分语言对比中配有10个汉译英的单句练习。英译汉与汉译英本书兼顾英译汉与汉译英。既然本书着眼于英汉语言对比,两者兼顾正好为这种对比研究提供了方便。每篇英译汉教材都可以与是一篇汉译英的范文。希望读者在研究英译汉原文的时候,无论是整篇,还是一个单句,都不要求只弄懂原文,而要细心观察看外国人是怎样使用英语的,怎样表达才是地道的英语。这样做对于提高自己的英语水平、做好汉译英是很好处的。翻译理论我国自公元1世纪开始翻译佛经以来,外国自古希腊以来,许多名家根据实践经验对翻译发表了不少真知灼见,他们的治学精神更是译界之楷模。本书作了简单的介绍,希望读者借以扩大视野,加深对翻译的认识,从理论的高度观察和处理实践中遇到的具体问题。本书是以编者1998年为全国高等教育自学考试编写的《英汉翻译教程》和《英汉翻译教程自学辅导》为基础改编而成。这次改编压缩了英译汉部分,突出了汉译英部分。按原书体例,凡借用的现成译文均冠以“译文”二字,编者自己提供的译文均冠以“参考译文”。如果读者想切浦提高翻译水平,而且有较充裕的时间,我还是希望他们运河学那套内容充实的自考教材。如果读者想在参加“英语翻译资格证书考试”之前,短时间内熟悉一下有关问题,练练笔,《英汉翻译简明教程》就是最合适的参考书了。考试分初级、中级、高级三个层次,就笔译而言,主要是翻译不同难度的东西,其翻译之道是相通的。因此无论报考哪个等级的资格证书,都可以从本书得到益处。本书引用了多位译界前辈和同行的论述和成果,已在书中一一加以与明,特在此向他们一并表示衷心的感谢。由于时间紧迫,不妥之处在所难免,请读者和译界同行批评指正。内容简介●涉及历史、地理、经济、文化、故事、文学、科普、法律、演讲等各方面●针对中国学生的弱点,兼顾英译汉和汉译英,强化汉译英,增加相关练习●介绍各翻译名家的真知灼见,站在翻译理论的高度,注重翻译实践的广度●洞悉英汉两种语言的异与同,力求免受母语的干扰,并表达出地道的英文●浓缩几十年的翻译心得,译林新友得之,终身受益;翻译之道,一通百通 -
国际经贸英语合同写作吴敏,吴明忠编著本书内容包括:国际经贸合同写作常识和法律规范;货物售卖合同写作;货物购买合同写作;经销代理合同写作;加工贸易合同写作;补偿贸易合同写作;国际租凭合同写作;劳务出口合同写作;承包工程合同写作;合资经营企业合同写作;合作经营企业合同写作;技术贸易合同写作;国际借贷合同写作。本书前言特色及评论文章节选 -
英语写作基础教程丁往道主编;吴冰,钟美荪,郭棲庆编著《英语写作基础教程》(ABasicCourseinWriting)主要是为高等学校英语专业一二年级的学生编写的,同时适合师专、广播电视大学、成人高等学校的英语专业使用,也可供英语水平相近的自学者参考。本书是作者在总结自己几十年丰富的英语写作教学经验,研究近年国内外英语写作教学方法的基础上推出的新作。全书用清晰、浅易的英语介绍了英语写作的基本方法和特点,讲解时提供了较多的例句、例段和范文,其中既有英、美作家的作品,又有中国学生的习作,内容有趣,贴近生活,易于模仿。全书共分8章,分别讲解了选词、造句、段落、摘要、作文、应用文、学术论文的写法以及文稿格式和标点符号的用法。每章都附有练习题,引导学习者循序渐进地提高英语写作的水平。 -
汉英词语翻译漫话陈忠诚著本书作者长期从事英语教学与研究工作,数十年不间断地从第一手资料中积累有关汉英对译的实践用例,有许多真知灼见。本书由100多篇有关汉英对译的短文组成,以有话则长、无话则短的方式,探讨有关词语翻译的各个方面问题。内容不求四平八稳、面面俱到,而是专词专论、各有侧重;特点是寓抽象于具体,富有知识性和趣味性,在谈具体词语翻译的过程中体现词语翻译的一般原理。在进行英汉——汉英对比时,除对词语本身进行辨析,还对相应的社会背景和社会文化等进行比较,生动活泼,能收举一反三之效。 -
同等学力人员申请硕士学位英语水平全国统考改错、汉译英、写作准备李景雨主编《同等学力人员申请硕士学位英语水平全国统考改错、汉译英、写作准备》是完全按照英语水平全国统一考试大纲的要求,为申请硕士学位的在职人员编写的译本小学辅导书。本书分为四部分:1.辩错与改错;2.汉译英;3.短文写作;4.模拟试题。辩错与改错、汉译英和短文写作组成了英语水平全国统一考试的试卷二,总分为35分。按照考试大纲规定,试卷二达不到18分者,不论试卷一得分多少,均按不及格处理。因此,从某种意义上讲,试卷二成绩的好坏起关键作用。本书正是从这个目标出发,以帮助考生达到18分以上的要求为宗旨。针对广大在职人员大学毕业后很少有机会接触英语的情况,辩错与改错部分较系统地帮助考生复习必须掌握的有关英语语法知识,并配有针对性很强的综合练习。汉译英部分,在大量联系的基础上,使考生较快掌握汉译英的基本技巧,从而帮助考生提高综合运用语言的能力。短文写作部分,通过大量的写作练习,使考生掌握英语写作中的常用句型和表达方式,并通过各种题目的写作练习,掌握常用题材的表达法,从而提高英语协作的语言水平。本书的最大特点是针对性强,讲练结合,信息量大。我们相信只要考生认真通读本书,掌握答题思路与分析方法的要领,严格完成全部练习题,并融会贯通,一定会提高综合运用英语的能力,从而大大增强应试信心与能力,最终取得英语全国统一考试的优良成目录:PartⅠErrorDetectionandCorrection辨错与改错PartⅡTranslationfromChineseintoEnglish汉译英PartⅢGuidedWriting短文写作partⅣSimulatedTests模拟试题 -
中国口译史黎难秋主编本书仅定位于研究中国语言与外国语言之间的口译历史,当然也难免涉及历史上少数民族语言与汉族语言之间的口译。 -
大学英语四六级词汇考点突破7000弓济元[等]主编本书密切结合国内高校外语教学实际与四、六级考试规律,多角度、多层面地将大学四、六级要求掌握词汇的可考之处一一列出。包括短语、句型、习惯表达、特殊用法、语言难点、易混词辨析等。可使读者在学习应试过程中少走弯路,有的放矢,顺利通过考试。每册书既自成体系,又互为关联。突出英语词汇运用是本丛书的特点。读者既可根据实际需要选择其中一册学习,也可按部就班,循序渐进地学完整套书,以求在最短时间内取得最佳效果。
