英语写作/翻译
-
新编实用英汉翻译教程崔美曼《21世纪高职高专商务英语规划教材:新编实用英汉翻译教程》按照教学大纲,按照“突出能力培养、强化实际应用”的原则,通过大量具体的翻译实例,帮助学习掌握基本的翻译技巧和方法。《21世纪高职高专商务英语规划教材:新编实用英汉翻译教程》按照从一般到特殊,从理论到商务到科技,既介绍了常用的翻译技巧,也以丰富的译例论述了在翻译实践,尤其是在工作实践中常见英汉翻译问题的处理,语言地道,例证丰富,非常实用,是高职高专及其他英语学习者练习翻译基本功,从事实践工作的良好教材和读本。 -
英汉互译原理与实践教程杜争鸣、陈胜利、等本书是以近年来英汉对比研究成果作为英汉互译的原理,通过典型的翻译实例和循序渐进的课内外翻译练习、练习提示和译文评析,全面、系统地帮助学生提高英汉互译的实际操作能力。通过本教程的学习,学生能够明确认识英汉两种语言的相对特征、习惯性差异及其对翻译方法的制约,并在此基础上掌握英汉互译的基本规律并能有意识地将其应用于翻译实践。 该书适用于国内高等院校英语专业高年级学生,但也适用于非英语专业中英语基础较好的学生,以及其他已达到中高级程度并希望继续提高英汉互译能力或参加各类翻译资格考试的自学者。 本教程从英汉两种语言文化对比的角度出发,强调系统理论指导下的翻译实践,通过典型的翻译实例和循序渐进的课内外翻译练习、练习提示和译文评析,巩固对原理的把握,以此加强感性与理性的相互促动,并引导学生从各个角度认识翻译所涉及的问题及其解决方法,总结经验教训,得出具有指导意义的规律,促使他们举一反三,边总结边运用,全面、系统地帮助学生提高英汉互译的实际操作能力。 -
英语学术论文写作何康民《英语学术论文写作》详细介绍了学术论文的写作格式、写作要求、主要组成部分,以及如何查阅相关文献和进行文献检索。同时,让学生学会如何设计实验方案,收集有关实验数据,进行统计学分析,正确展示研究结果,撰写高质量的学术论文、文献和开题报告,全面提高学生的实际动手能力和创新。进入二十一世纪后,高等教育肩负着为我国社会主义经济建设和应对经济全球化培养大批后备人才的历史重任。邓小平同志关于“教育要面向现代化,面向世界,面向未来”这一 重要指示是指导我国高等教育办学方向的惟一依据,也是我国高等学校人才培养的主要目标。 -
读透英美经济报刊傅伟良《读透英美经济报刊:翻译技巧与阅读训练》是作者继〈英文经济报刊精读〉(修订版)之后的又一力作,选用英美权威经济报刊中的精湛文章,涉及经济,贸易,金融等领域,内容新颖,与当前形势紧密结合,既有关键词以及句子结构的分析,又有重点句子和文章的优质译文,还有相关背景资料的讲解,具有很强的实用性,知识性,时代性,趣味性.本书也是研究生入学考试的必读佳品。 -
商务英语函电与沟通郭继荣《商务英语函电与沟通》共14个单元,主要内容除了系统介绍商务英语中常用文体的写作和日常办公应用文写作知识外,每个单元还介绍了一些关于外贸商务活动中的礼仪及谈判技巧等内容。通过理论与实务的有机结合,使读者充分理解并掌握在建立外贸关系、询价、谈判、付款、包装、索赔等不同外贸商谈环节的实例及语言的具体运用。同时,又为了满足合资企业工作者的需要,论述和举证了基本的日常商务工作中包括会议记录、备忘录、通知信函、商务报告的撰写方法。 本书不仅可以作为外贸专业学生的教材,也可作为外贸从业人员及业余自修者的学习用书和工具书。 -
中国人最易犯的汉译英错误王逢鑫《中国人最易犯的汉译英错误》结集了一百个汉语翻译成英语常见错误的专题,大多是作者王逢鑫教授在《环球时报》“双语加油站·跟我学”专栏发表过的文章。在本书中,作者把在报刊因受篇幅限制删减的内容都——还原,对每个专题都详谈细说,做出尽量多的解释,提供尽量多的例句。作者在本书中通过一篇篇的小短文,告诉读者如何在语法、词汇搭配、词汇选择等方面避免错误;如何找出汉语和英语两种语言的差异,以及两种语言背后的文化差异,从而翻译出最忠于原文并最准确地道的英语。 -
上海市英语中级口译岗位资格证书考试大纲上海市高校浦东继续教育中心、上海市外语口译岗位资格证书考试委员会2008年新大纲从实际出发,把英语中级口译岗位资格证书考试定位在一般话题,继续突出对听、说、读、写、译诸方面的综合能力的要求,强调实用性、时代性,使用更方便。本书收入了上海市英语中级口译岗位资格证书考试大纲(2008年版)以及第一阶段和第二阶段的考试样题及答案,为考生们提供明确、有针对性的指导。 -
英语写作基础教程李清源英语是当今世界上使用最广泛的语言之一,已经成为不同国家和人民之间信息传递、文化交往、思想情感交流的重要手段。随着国际交流的日趋频繁和中国经济的不断发展,英语在交流中扮演着越来越重要的角色。而在英语交流中,写作能力尤其不容忽视。另外,托福,雅思,大学英语四、六级,英语专业四、八级,硕士和博士研究生入学等考试,要求测试写作能力并且近年来有些考试还提高了作文的要求和分值比重。因此,提高英语写作能力成为英语学习者迫在眉睫的需求。在英语听、说、读、写等基本技能中,写作是应用性极强、涵盖综合知识面宽而训练难度又很大的项目。提高英语写作能力有各种各样的途径,也有很多的方法。编者认为,要写好英语文章,最重要的还是要打好扎实的基础,培养良好的习惯。因此《英语写作基础教程》从学生学习英语写作的实际需要出发,以实用为原则,从词汇开始,至句子和段落,最后到篇章,强调基本写作技巧和方法,同时辅以丰富的实例和各种类型的范文,为英语学习者提供帮助。本书以大学非英语专业本科生为主要对象,也可以作为英语专业低年级学生的初级写作教材,还可供其他英语学习爱好者使用。 -
实用商务文体翻译彭萍《实用商务文体翻译(英汉双向)》由北京外国语大学彭萍副教授编著,积作者多年商务翻译教学经验,针对日常商务工作中觉见的文体,包括商务报刊、商标词、产品说明书、企业宣传材料、商务广告、商务信函、商务合同等,抓住不同文体的功能以及特点,针对这些特点提出出相应的翻译策略,通过丰富的翻译实践材料和精辟细致的讲解,使读者全面掌握各种商务文体的翻译原则。取材范围广,实用性强。 在吸收现有研究成果的基础上,多方面收集翻译实践中的最新材料,力求材料新颖、内容翔实,全面掌握各种商务文体的翻译策略。内容丰富,综合性强。力求商务知识、商务文体理论和翻译理论相结合,做到术语翻译、文体翻译和翻译实践的有机结合。分析透彻,英汉双向。深入浅出,将英汉两种语言对比及翻译技巧同商务文本有机结合。理论与实践相结合。不仅可以作为翻译实践的教科书,也可以作为文体学研究和商务翻译研究的理论参考书。 -
英汉翻译教程张培基、喻云根、李宗杰、彭谟禹本书系教育部委托中国人民解放军洛阳外国语学院编写的我国高等院校通用翻译教材,可供高等院校英语专业高年级学生使用,也可供业余翻译爱好者参考之用。书中所涉及的英译汉理论和实践等方面的问题带有普遍性,也基本上适用于汉译英。 本书简明扼要地阐述了翻译的基本理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例,介绍了英语汉译的一系列常用方法和技巧。 全书共分六章。各章节后配有单句练习,书后又附有大量短文翻译作业材料,以便学生通过实践而熟悉翻译技巧,培养翻译能力。
