英语写作/翻译
-
小学英语手写体钢笔字帖龙恒充暂缺简介... -
小学英语手写体钢笔字帖龙恒冲 著《小学英语手写体钢笔字帖:必备词组300个》选收了小学阶段必须掌握的基本词组300个。这些词组(固定搭配)在英语学习中非常重要!是正确理解英语句子,克服“中式英语”的重要环节。强化书写训练,有助于小学生进一步提升英语基础知识水平和英语手写体书写技能。 -
永远不再写错字李文菇 编著好多人都说:汉字是世界上难学的文字之一。许多人对很多相似的汉字的细微差别,常无法分辨!总觉得这恼人的一个个小方块,弄得人们头昏眼花。有好多的字,样子长得很像,或者读起来差不多,但意思却差了十万八千里,有时候一用错,常惹得别人笑掉大牙,好不懊恼!因为很多字实在太相似,所以常常一封信、一篇文章里错别字连连出现;因为误会某个字的正确用法,以致出现让人不知所云的句子,也常弄得人一头雾水;尤其是在中小学,文字世界似乎有些混乱!你是不是也正在深受这种困扰?不要再烦恼了,你现在手上拿的是一本可以解救你脱离这种苦海的好帮手,等你读完这本书,做完这本书里的练习题,这些困扰就无法再对你造成威胁!这本书里列出96组容易写错的字,每个字组起头都有一篇故事,告诉你在什么情况下,会用到这个字。“原来如此”中可告诉你如何清楚而容易辨认这组字间的差别;“家族群英会”可帮助读者整理出与这个字相关的词语及成语,让读者更清楚这个字有哪些用法;这好像是盖房子的基础,认识、熟记更多的词语及成语,作文能力自然可以大为精进。“词语大选秀”则以实际的造句,帮助读者练习更准确地使用这个词语或成语。更好的是,每组字词我们都为读者准备了练习题“单字小跑道”。俗话说:“熟能生巧”,在重复的练习之后,你对这组字词间的差别,一定可以牢记在心,不会再发生错用的情况。这本书可以帮助你更清楚地认识容易混淆、容易念错、容易用错的字词,让你的文字运用能力更上一层楼,永远不再写错字! -
翻译研究(英)巴斯内特 著,曹明伦 导读《翻译研究(第3版)》总结了苏珊·巴斯内特翻译研究的主要思想。作者通过对翻译中意义的分析、不可译性、等值论等中心问题的剖析,追溯了翻译理论发展的历史,阐述了诗歌、小说及戏剧翻译的具体问题。界定了翻译研究作为一门独立学科的基本研究范畴。《翻译研究(第3版)》初版于1980年,之后分别于1 991年和2000年再版,广为流传,成为英语国家翻译教学的入门教材。 -
高中英语示范作文大全蒋树业 主编《高中英语示范作文大全》是按照体裁、题型进行分类,涵盖了各种热点的写作话题。《高中英语示范作文大全》从话题、立意、思路、方法、步骤等方面,对优秀英语作文进行了全方位的解读!“体裁综述”全面透彻 编者对每种体裁从特点、命题趋势、写作技巧等各方面进行讲解,使学生对各种体裁的写作有了一个全面透彻的了解。“写作指导”清晰明了 编者从题目、审题、写作步骤等各方面进行全方位指导,重在引导学生形成科学的写作思维模式。“旁批”精确到位 阅卷老师对文中每个得分点讲解到位,精确分析文章的精彩之处。“阅卷笔记”精辟简练 阅卷老师对满分作文进行点评,精心提炼得分要诀,为同学们如何写出满分作文指明了方向。 -
大头英语系列蔡晔 主编编写背景:“小学英语课程标准”的实施更加强调了英语课程在小学教学和考试中的重要性。英语学科已成为“小升初”和重点中学招生的必考科目。英语水平的高低,直接决定着能否进入一所重点中学就读。由于小学英语教辅图书发展时间相对较短,市场上可供小学生选择的图书种类较少,远不能满足其学习、考试、升学、择校的需求。市场急需更多、更实用、更符合小学生英语学习心理的教辅图书。强烈的品牌意识和打造优秀小学英语教辅产品的坚定信心保障了本套书的高品质。编写思路:小学阶段的英语学习是以培养兴趣、调动学习情感为主要目标。在英语学习中我们必须遵照两点原则:第一,保证学习内容的趣味性,知识的生活化和学习方法的多样化,不能一味地死记硬背。第二,必须持之以恒,不能一曝十寒。每天学一点,日积月累。 -
这样复习英语写作最有效刘华,王敏 编著《这样复习英语写作最有效》共分为8章。第1章为总论,通过分析和讨论新版《高校英语专业四级考试大纲》对写作的要求、命题方式和评分标准,详细解读英语专业四级考试的特点和方向。第2章至第4章针对作文写作的各个环节和步骤,用实例依次讲解命题作文的审题和立论、篇章结构和段落布局、细节安排和语言表达等内容。第5章讨论便条写作的具体方法和应注意的方方面面。第6章和第7章针对考生命题作文中出现的常见问题,用实例解析考生的命题作文在内容和语言表达层面上的不足和缺陷。第8章精选了一些优秀的范文供读者参考。书后的附录还列举了20个适合学生备考练笔的作文题目。 -
英汉文化互译教程兰萍 主编在社会、科技迅猛发展,国际交流日益频繁的全球化背景下,对本土及他国文化的理解和阐释便成了跨文化交际的重要前提。更确切地说,国际交流的成效取决于如何理解并阐释本土及外国语言所承载的文化。目前国内外的翻译研究早已聚焦“文化阐释”的主题,力主从文化角度去深化翻译理论、完善翻译策略、诠释原文内涵。《英汉文化互译教程》正是追随这一时代主题,旨在通过吸收英汉社会文化知识、了解英汉语言差异、体验国际经济全球化背景下的跨文化交际等多元文化学习途径,培养学生借助文化的启示学习英汉互译基础知识和基本技巧的能力,从而提高英汉互译水平。本教材适用于具有中级以上英语水平的中国英语学习者和英语爱好者,可作为课堂教学材料和自学教材。针对词汇量和阅读理解能力都达到一定高度但翻译能力和英汉语言文化知识相对不足的学习者,本教材以当代文化翻译理论为指导,以文化、语用知识输入为主线,穿插介绍英汉互译的基本原则和基本技巧,注重对比英汉语言及文化差异及其对翻译的影响,使之借助笔头翻译建立起跨文化交际意识和文化阐释能力。较之目前的英汉互译教材主要针对英语专业、偏重文学翻译、理论内容偏多、语言难度较大、实用性较弱等局限,本教材摒弃以翻译技巧讲授为线索并侧重于词句处理的传统框架思路,遵循“文化指导翻译”的编写原则,展现出视角新颖、理论规范实践、文化丰富内涵、文理学科兼顾、教材与工具书相结合、“与学习、研究、工作接轨”等特点,始终把握从语言对比和跨文化视野两个切入点论述翻译问题,从更宏观的角度“授人以渔”,力求在提高学生翻译能力的同时,提升其文化知识、跨文化意识和人文素养。 -
商务英语笔译边毅 编著本书是《商务英语系列课程教材》之一,共15个单元,分为两个部分:前9个单元为英译汉,后6个单元为汉译英。每个单元的基本内容为:佳译赏析(具体学习和分析优秀译作)、他山之石(探讨某些译作中存在的不足)、学生译作分析(点评学生在翻译实践中常见的问题)、翻译技巧介绍(通过实例介绍常用的翻译技巧)、课堂翻译训(供教师课堂安排学生实践之用)、课后练习(供学生课后巩固提高)。本书可供商务英语等专业的学生使用,也可供具有一定英语水平的自学者学习参考。 -
高级译学原典读本(英)哈迪姆,(英)蒙代 著,方梦之 导读《高级译学原典读本》是资源性、启发性读本,从经典的语言学翻译理论出发,结合当代语言学翻译理论来分析和阐释翻译中的各种问题。在引用经典论著的同时,辅以大量代表性论述,并设计了形式多样的练习和作业,有益于读者在掌握理论的同时,进一步提高分析问题和解决问题的能力,提高翻译实践的技能。
