英语写作/翻译
-
小学语文生字硬笔字帖高杰 主编(1)配有书法入门须知,有助于掌握正确的写字姿势与执笔方法,以及练习方法与技巧,是初学者的好帮手。(2)配有汉字笔画名称表、汉字基本笔画书写要领、汉字书写笔顺规则,有助于学生了解汉字基本笔画与汉字书写笔顺,掌握汉字基本笔画书写要领,从而养成良好的汉字书写习惯。(3)所有生字均采用规范的硬笔楷书书写,既可以摹写,也可以临写,有助于掌握汉字的基本书写要领。 -
高中课程标准实验教科书补充教材《高中课程标准英语写作:补充教材》编写组 著本书通过对记叙文、议论文、说明文和应用文这几种常见文体进行解释说明和分类阐述,旨在帮助学生充分了解不同文章的文体特点和结构特征。与此同时,我们还选择了一些具有代表性的例文,配以浅显易懂的讲解,使学生能够从模拟借鉴起步,掌握各类文体的写作要领。 -
语法引导式英文翻译写作实力养成赖世雄,李端 著本书将语法重点采用条列的方式,用最浅显的文字并辅以简单例句,清楚解释每则语法重点。随即附上中译英试题练习,以达“现学现用”的功效。试题中也融入了“海啸”、“核战”、“救灾”等与现实生活有关的用语,从而增加本书的可读性。另附上详细解答,于练习结束之后立即更正,以达“完全吸收”的效果。适合高中、大学以及自我进修的社会人士学习使用,保证你写出最漂亮英文。 -
高中英语读写训练赫贵祥 主编《高中英语读写训练(基础篇)》将《英语课程标准准》中规定的24个话题合理地整合为16个单元,每单元各选英语美文。时文4篇,每篇文章分为读写导航、阅读原文、实用语库和自我测评4个板块。文章选自国外网站和最新报刊,测评题型涵盖上海等地高考试题,写作训练紧扣单元话题内容。通过深度四读,多题型多角度训练,达到英语知识输入与英语技能输出的完美结合。 -
汉诗英译研究吴伏生 著“列国汉学史书系”作为一个文化工程,其撰写的难度非一般学术著作所能比拟。严绍□教授谈到siniligy的研究者的学识素养时提出四个“必须”:①必须具有本国的文化素养(尤其是相关的历史、哲学素养);②必须具有特定对象国的文化素养(同样包括历史、哲学素养);③必须具有关于文化史学的基本学理素养(特别是关于“文化本体”理论的修养);④必须具有两种以上语文的素养(很好的中文素养和对象国的语文素养)。这几点确实都是汉学研究者必须具备的文化和语文素养,否则很难进入汉学研究的学术境界。 -
高中英语读写训练赫贵祥 主编《高中英语读写训练(提高篇)》将《英语课程标准》中规定的24个话题合理地整合成16个单元,每单元各选英语美文、时文4篇,每篇短文分为读写导航、阅读原文、实用语库和自我测评4个版块,文章选自国外网站和最新报刊,测评题型全面涵盖上海等地高考试题,写作训练紧扣单元话题内容。通过深度阅读,多题型多角度训练,达到英语知识输入与英语技能输出的完美结合。 -
开会演讲说英语范例大全(美)鲁基特,顾艺龙 编著无论开会发言还是当众演讲,最重要的是言之有物。新颖的内容、清晰的结构,乃至引导全场的语言技巧,是圆满完成议题的要素。对语言的信心是讲话成功的关键。本书的目的就在于帮助学习者构建这种信心,为此在以下三个方面做出了努力。为适应不同工作性质的需要,范例题材来源于企业内的管理、市场、人力、行政、财务、研发等10个部门,涉及项目管理、市场营销、产品开发、人员招聘、网站建设等10余种经营活动。本书对会议和演讲中的常规技巧进行了较全面的总结,给出了丰富的范例引导读者掌握。会议技巧包括开始、结束、引导、讨论、描述、建议、评论、举例、插话等;演讲部分除一般性技巧外,突出非常重要又较难掌握的部分,比如重申要点、澄清事实、强调熏点、缓和气氛、营造共鸣等。 -
英汉对比与英语写作何伟 主编中国学生的英语写作仍普遍存在一些问题,突出表现在受母语负迁移影响而导致的语法错误、语用错误以及篇章结构安排上的错误:写作理论知识与写作实践能力脱节的问题:作文结构程式化、千篇一律,内容刻板老套的问题,等等。编者基于对上述问题的反思,特别针对中国的英语专业学生,编写了这《21世纪英语专业系列教材:英汉对比与英语写作》作为北京市2009年精品教材立项项目,本教材旨在倡导一套更符合我国国情的英语写作教材编写理念,争取从根本上提高中国学生的英语写作能力。 -
科技翻译傅勇林,唐跃勤 主编,戴若愚 等编职业化的翻译教育也因此需要专门化的教材。该教材体系应根据职业翻译人才的知识结构“双语知识、百科知识、翻译技能知识”三个部分来设计。专业翻译课程的设置也都是根据培养单位的师资特点及教学资源围绕上述三个板块安排的。因此,专业翻译教材应该至少包括口译技能类、笔译技能类、通识教育类、口笔译理论类等类别。正是在上述原则及《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》的指导下,我们在2007年底组织国内多位了解翻译硕士专业学位并一直从事翻译教学与研究的专家、学者进行研讨,并着手编写国内第一套专门面向翻译硕士专业学位教育的系列教材。该套教材包括口译技能、笔译技能、翻译理论、通识教育及翻译工具书五个类别。整套教材以翻译职业技能训练为核心,以适当的应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学生翻译学科知识结构,提高学生口笔译实践能力。在本系列教材全体编委的努力下,呈现在读者面前的这套“全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材”。 -
文本类型与翻译(丹)乔斯勃格 编乔斯勃格的《文本类型与魏译》深入探讨了翻译理论与实践中的两大问题:第一,在理解翻译过程时关注文本类型有何优势?译者在翻译实践中如何处理不同的文本类型?第二,不同语言和文化中,文本类型在哪些领域中、在何种程度上是共通的?原文和译文在文本类型上会存在哪些相同点和不同点?《文本类型与魏译》共收录了16篇文章,分为三大部分,第一部分谈及方法论。第二部分从跨文化视角关注各类专门领域中不同体裁的文本,第三部分研究术语和词典。全书论证严密,涉及面广,作者均为著名学者,分别来自丹麦、英国、德国、意大利,奥地利、中国香港等地,观点具有国际代表性,对翻译研究者和工作者极富启发意义。
