英语写作/翻译
-
写字课堂解密与专训黎德良 主编本书由黎德良主编,是“黎氏教学体系硬笔自学教程系列丛书”之一。 《写字课堂解密与专训(下)》内容如下:上册主要以基本笔画:点、横、竖、撇、捺、钩为主轴,通过精确明了的笔画构成分析和有效的解决办法,组织使用频率较高的文字为范本集中训练。中册主要从“心”字底类型的上下结构关系的解决办法入手,进而过渡到对角结构,再到独体字演变成合体字的偏旁或部首,全面剖析八个方位的变化规律。下册是以上两册内容从不同方位进行演化和训练,重点学习左、右及上、下聚心部位的搭配方法及匹配原则。理性而不拘泥,轻松而不散漫。本书每课分:教程、主题训练、应用实例三个部分,采用获得国家专利的轮廊定位格相辅助,使学生从宏观到微观,从认识到应用。在规定的训练时间内完成本册学习任务,达到既全面掌握所学基本知识又能灵活运用的学习效果;同时为教师有序有效地进行写字教学提供了很大的帮助,是一套开拓性的硬笔书法自学与教学相结合的教程。
-
国学启蒙陈鸿《写字课教程:国学启蒙三字经弟子规(1学段)(1-2年级适用)》选取《三字经》《弟子规》两部国学经典,原文逐句注音、解读,同时设置有汉字描红、词汇链接、书法知识等版块。书后附有硬笔书法等级考试标准及书法比赛参赛用纸。
-
新英汉翻译教程郭富强 编著《新英汉翻译教程》在注重英汉语言基本特征的基础上,将翻译的基本理论、原则、方法和技巧运用到翻译实践,指导英汉翻译教学。本书是作者从事多年翻译理论研究和翻译教学相结合的产物,强调实践在翻译学习中的重要性,科学安排翻译实践方式,达到学以致用的目的。本书共九章,包括中西翻译研究概述、英汉翻译基础、词语的翻译、简单句的翻译、从句的翻译、长句的翻译、语段的翻译、文体与翻译和篇章翻译实践(包括英语专业八级考试英汉翻译真题、八级考试英汉翻译模拟练习和短文翻译实践),书后配有所有翻译练习的参考答案。本书供高等院校英语专业英汉翻译课程使用,也可作为成人高校英语专业英汉翻译教程以及广大英汉翻译爱好者的自学材料。
-
名人名言陈鸿《写字课教程:名人名言(2学段)(3-6年级适用)》是小学钢笔楷书字帖。选取古今中外的名人名言按理想、爱国、立志、毅力等分类编排,同时附有附有笔顺、笔画、偏旁等知识,书后附有硬笔书法等级考试标准及书法比赛参赛用纸。
-
趣味成语唐文字帖编委会 编《写字课教程:趣味成语(2学段)(3-6年级适用)》是小学钢笔字帖。归纳整理了成语中有趣的构词方式,如AABB式、AABC式、ABAC式等,按类编排,同时附有笔顺、笔画、偏旁、书法知识等板块。书后附有硬笔书法等级考试标准及书法比赛参赛用纸。
-
初中高分作文英文书写360龙文井 编《英文书写360°全能训练》本套丛书分为五本,《英语字母》《初中必背单词》《高中必背单词》《初中高分作文》《高中高分作文》,根据习字者的书法水平和英语程度,由浅入深,由易到难,通过循序渐进的练习,不帮助习字者快速提高书写水平的同时掌握英语知识,做到学练结合,是一套字体优美、内容翔实、实用性极佳的英文字帖。
-
口译技能训练教程刘建珠 编著《口译技能训练教程》专门为训练口译人才技能的编写的教材,教材主体部分设置“准备”“听辨”“记忆”“笔记”“表达”“应变”“评估”等七个模块,提出了创新型的“3P”口译训练模式,具有系统性、操作性、实践性、自主性的特点。
-
基础口译词汇必备汪海涛,邱政政 主编,邱政政,周佳 编著本书精心筛选基础口译必备词汇,以实考真题为例句,并梳理了常考高频词组、搭配和句型,帮助考生高效备考。
-
汉英时文翻译高级教程贾文波 著“中译翻译教材”是中国对外翻译出版有限公司联合翻译教学、翻译实务、翻译研究、翻译服务等各界资深人士,为中国各类翻译学习者精心打造的大型系列教材,包括翻译专业本科生(BTI)系列教材、翻译专业研究生(含MTI等)系列教材、翻译选修课程系列教材、翻译证书考试系列教材、行业翻译系列教材。“中译翻译教材”是一个开放性的体系,常年、长期征稿,成熟一本,出版一本,旨在成为中国翻译教学的标志性出版工程。贾文波所著的《汉英时文翻译高级教程》包括词语翻译、句段翻译、篇章翻译、时文评论翻译四大部分,涉及时事政治、对外宣传、经贸、旅游、广告等体裁题材(未涉及文学翻译),可供具有英语专业本科毕业以上水平的学习者以及英语语言文学、翻译学专业硕士生使用,尤其适合高校mI教学之用,也可作为具有较高英语水平的其他外向型专业(如国际法、国际贸易、国际政治、国际关系、外交学、世界史等)研究生翻译课程的选用教材。在原《汉英时文翻译教程》基础上更新内容、优化结构、取精用弘,改编而成,更有时代感,保持了“时文”特色,增添“时文评论翻译”,满足翻译硕士专业学位(MTI)教学需要。《汉英时文翻译高级教程》保留了原书的实用性、通俗性和实践性特点,简明易懂、通俗实用,学了就能模仿,看了就会运用,着重实际操作能力的培养。紧扣“时文汉译英”这一主题,着重时乖政治、对外宣传、经贸、旅游、广告等应用体裁,文字浅显,引例精干,贴近实际,通俗易懂。教材每章后附三大内容:汉英对比阅读、译海拾贝、课外练习,编排合理,方法切合实际,实例分析更具代表L生和针对性。书后还附有各章练习答案供读者比对。
-
翻译美学导论刘宓庆 著“中译翻译文库”是中国对外翻译出版有限公司对其已经出版、准备重印和将来出版的翻译类学术专著和兼具学术著作及教材性质的图书的总体规划,以中国原创翻译类学术著作为主,兼顾部分国外优秀翻译类学术著作的中译版,包括翻译思想与理论研究丛书、翻译史研究丛书、口笔译教学与研究从书、翻译名家研究丛书、经典作品翻译与传播研究丛书、行业翻译与翻译产业研究丛书、翻译名家自选集、翻译与跨学科研究丛书、刘宓庆翻译论著全集等。“中译翻译教材”是中国对外翻译出版有限公司联合翻译教学、翻译实务、翻译研究、翻译服务等各界资深人士,为中国各类翻译学习者精心打造的大型系列教材,包括翻译专业本科生(BTI)系列教材、翻译专业研究生(含MTI等)系列教材、翻译选修课程系列教材、翻译证书考试系列教材、行业翻译系列教材。“中译翻译教材”是一个开放性的体系,常年、长期征稿,成熟一本,出版一本,旨在成为中国翻译教学的标志性出版工程。《翻译美学导论》系刘宓庆翻译论著全集之一。刘宓庆所著的《翻译美学导论(第2版)》从翻译既有科学性又有艺术性的观点出发,探讨了译学的美学渊源、翻译的审美客体、翻译的审美主体、翻译审美意识系统、翻译艺术创造的基础层级、翻译艺术创造的综合层级、翻译审美理想和审美再现问题、以及西方美学对中国译学的借鉴意义。《翻译美学导论(第2版)》增添了怎样学习和研究翻译美学以及如何进行语言审美等重要内容。《翻译美学导论(第2版)》可以与本社将要出版的刘宓庆新作《翻译美学高级教程》(与章艳合著)配套使用。专业学者认为“真正意义上的翻译美学研究的开始要算刘宓庆所著《现代翻译理论》一书中‘翻译美学概论’一章。”(赵秀明,天津工业大学外国语学院教授)该书开启了翻译学美学模式的广阔视野,使中国翻译研究界看到了翻译美学的精彩世界,为越来越多的翻译研究者所瞩目。