英语写作/翻译
-
口译理论研究张文,韩常慧 著《口译理论研究》从口译的特征、认知机制、效果、质量控制人手.讨论了如何融合多学科视角建立口译理论结构体系的问题,反映了口译研究视角的多元化。本书对自20世纪50年代以来口译研究的发展进行了总结;对目前已经形成的理论观点进行梳理并对研究成果进行评述,同时对从听辨理解、信息转换到话语产出的过程进行科学性的描写,对口译过程中诸因素的相互作用、相互制约的关系以及认知规律与口译效果的关系进行探讨;尝试从口译是一个开放系统的角度诠释口译活动的规律,论述口译理论结构体系的建立,并分析了理论体系对口译活动规律的体现的充分性、有效性及指导实践的效能。《口译理论研究》对于口译理论研究、教学和职业培训具有较强的基础理论意义,对于教师、学生、从业者具有实践指导意义。 -
英汉翻译技能指引刘宓庆 著本书分八部分:第一部分“立志做个翻译大师”分析了我国翻译大师的特点,第二部分“怎样自学翻译”提出了翻译可以自学以及自学的途径,第三部分“用欣畅的汉语翻译外文——兼论翻译审美”提出了做到用“欣畅”的汉语翻译的三个原则,第四部分“译文操控的理论与实践”指出翻译培训(或自学)的中后期必须学会如何操控译文,第五部分“启发性点评练习”指出了目前我国翻译质量存在问题的原因,并对一些实例做出了点评,第六部分“英汉翻译顺译练习”进一步阐发了作者翻译研究方法论的思想,指出顺译就是“顺着原文的语序翻译”,第七部分“英汉翻译分项单句练习”和第八部分“文体篇章练习”为大量的有针对性的翻译练习。本书实用性极强,是一本学翻译的必读书。 -
中西译学批评张南峰著中国传统的翻译研究,是以忠实于原文为最高目标的应用翻译学、目的在于寻求一种指导翻译实践的统一的、绝对的翻译标准,其结晶是“案本——求信——神似——化境”。柰达、纽马克等西方学者,把语言学理论应用于翻译研究,提高了这门学科的理论性和学术性,但他们未能摆脱应用导向,并且忽略翻译与权力、意识形态等语言之外的各种社会文化因素之间的相互关系,所以成就有限。使翻译学成了独立学科并走向中心的,是近三十年来西方流行的文化语境中的翻译研究。本书将证明这些新理论适用于研究中国的翻译现象,同时也对之提出批评和修改建议。本书的主题,是批判传统的应用导向的翻译研究,介绍西方目前流行的文化语境中的描述性翻译研究,并透过一些案例研究,证明西方理论对研究中国翻译现象的适用性。 -
高级英语写作简编刘庆松,崔洁 编著《英语专业教材:高级英语写作简编》吸取了国外英语写作新的特色和成果,结合我国的写作理论,注重写作技巧的掌握和创新写作能力的培养,共包括17章内容。书中配有大量新颖的实例和典型范文,对课堂教学和自学者都大有裨益。《英语专业教材:高级英语写作简编》适用于英语专业本科高年级学生和研究生,也是其他英语学习者自学的极好参考书。 -
科技英语翻译赵萱、郑仰成《科技英语翻译:教师手册》(专业英语类)将科技英语素材与翻译技巧讲解紧密结合,融专业知识与翻译技能训练于一体。例句和练习涉及物理、电子、化工、医药、建筑、机械、生命科学、能源、计算机等多个理工科专业。讲练结合,注重实践,帮助学生在掌握翻译技巧的基础上能过练习融会贯通。为高等学校科技英语专业或理工科高年级学生及研究生专业英语课而设计,也可用作科研院所培训教材或供科技工作者自学和参考。 -
新编大学翻译教程陆乃圣翻译过程总是包括两道工序,一道工序是译者对原著的理解,另一道是译者将原著转换成译文。无论在哪一道工序中,译者都会遇到种种障碍,而这些障碍多半来自两种不同语言之间的巨大差异,主要表现在四个方面,即词义、词形、句子结构和修辞手法。.本书重点探讨了上述语言差异,并以大量例句向读者介绍如何去克服这些障碍,从而使读者在翻译过程中能够摆脱母语的干扰。与此同时,本书也在理论上进行了介绍和概述,例如翻译过程、翻译标准、直译、意译和阐译。书的最后还有成段翻译训练和综合练习,以方便读者练习提高。..本书大量涉及了经济商务方面的内容,使全书更具有时代气息。同时本书编写力求实用,深入浅出,适合中等英语水平的读者使用。希望本书能够有助于读者翻译水平的提高和英语学习的深化。... -
英汉翻译实用教程赵濂直、冯燕屏《英汉翻译实用教程》分为概论、英译汉和汉译英三部分。第一部分介绍翻译的定义、标准、过程、译者应具备的条件等基本概念。第二部分介绍英译汉的基本技巧,如词义选择与引申、词性转换、增减词语、改变成分、调整语序等。第三部分介绍汉译英的主要技巧,如汉英句法对比及处理、词语的翻译、句子的翻译、段落和篇章的翻译、汉语特殊句型的翻译等。考虑到当前日益发展的科学技术和旅游业的需要,还专门介绍了科技英语的特点及应特别注意的译法,导游语言的特点及译法等。《英汉翻译实用教程》特别注重理论联系实际,学用结合。各章中还编写了例文赏析、翻译实践和练习。《英汉翻译实用教程》还编有综合练习。书后附有各章练习答案与参考译文。《英汉翻译实用教程》适用于英语及相关专业的大专生、高等职业学校学生和具有同等程度的学生在开设翻译课时使用,也可作为其他英语爱好者的自学参考用书。 -
英汉翻译教程安菊梅《英汉翻译教程》是一本通过对中西文化差异的比较来讲解积译技巧的中高职教材。其内容难度适中,且实例较多,方便学生更好更直接地揣摩学习。从旅游到美食,从演讲到节日,该书翻译内容涉及到现实生活的方方面面。读者在感受文化差异的同时,也学会了两种语言的表达之法。另一方面,书中内容还极大地提高了读者学习英语的兴趣。 -
晨风频度英语高效进阶词汇11000映象速记李鹏《频度英语》系列图书出版后,在全国读者中引起了较大的反响,很多读者来信反映这种新的词汇学习工具带给他们的感受和帮助,更有热心读者提出了对频度英语的各种希望和建议。总结各方面的意见和建议之后,经过认真准备,频度英语研究中心推出了这套与众不同的频度英语高效进阶词汇。“高效进阶词汇”是我们认为值得读者保存,也是读者来信中要求最多的一套产品,该系列继承了频度英语其他图书的优点,更科学地组合学习过程,遵从语言学习规律,强化追求应用的本质目的,提供给读者全新的学习辅导工具,从学习理念上有别于其他学习材料。一套值得收藏的高效词汇记忆工具书!全书共四册,包括从基础词汇开始的英语最常用11000词汇,并分别参照最新颁布的中学、大学英语四六级、研究生、博士入学大纲及托福考试要求修订编辑而成,既涵盖了英语学习必须的词汇要点、难点辨析,又给出了全新的频度学习顺序,是读者突破英语词汇难关的有力辅助工具。频度进阶第四册11000词汇——适合大学阶段后的英语词汇提高,收录频度8000到11000阶段词汇。可用于博士入学及托福、雅思等考试复习提高词汇学习,也可作为英语爱好者的词汇提高用书。 -
晨风频度英语高效进阶词汇8000映象速记李鹏《频度英语》的核心思想是利用计算机预先研究学习中最重要却又最容易走弯路和浪费时间的内容选择、进度安排、方法运用问题,使学习者可以直接从最重要的内容开始,根据科学的进度和适合自身水平特点的方法高效学习,从而事半功倍,迅速成功。《频度英语》系列图书出版后,在全国读者中引起了较大的反响,很多读者来信反映这种新的词汇学习工具带给他们的感受和帮助,更有热心读者提出了对频度英语的各种希望和建议。总结各方面的意见和建议之后,经过认真准备,频度英语研究中心推出了这套与众不同的频度英语高效进阶词汇。“高效进阶词汇”是我们认为值得读者保存,也是读者来信中要求最多的一套产品,该系列继承了频度英语其他图书的优点,更科学地组合学习过程,遵从语言学习规律,强化追求应用的本质目的,提供给读者全新的学习辅导工具,从学习理念上有别于其他学习材料。
