英语写作/翻译
-
汉英互译基础张震久,袁宪军 编著对于学习英语的中国学生来说,翻译是学习英语的一种有效方法,也是目的。《汉英互译基础(第2版)》以汉英对比为手段,通过大量的实例和常见错误例析,深入浅出地讲解了汉英互译的必备技巧。书中精选了涉猎众多科目的汉译英及英译汉短文多篇,每篇译文的讲解部分都能针对学生在理解和表达时遇到的困难和易犯的错误进行解释。如果学生在学习汉英互译必备技巧的基础上,认认真真地以这些范例为参考,从讲解中汲取语言营养,一定会收到良好的效果。学生不仅能在汉英互译方面扎扎实实地取得进步,而且还会全面增强语言应用能力和应试能力。《汉英互译基础(第2版)》内容广泛,适用于非英语专业学生和英语自学者,也可供英语专业学生使用。 -
新编英汉互译教程谭卫国,蔡龙权 主编《新编英汉互译教程(第2版)》是一本集翻译理论,翻译技巧、翻译实践为一体的教材,是编者在英汉—汉英翻译领域长期教学及科研工作的结晶。《新编英汉互译教程(第2版)》可作为英语专业本科生和研究生的翻译课教材,亦可供本科生和研究生撰写学位论文时参考。《新编英汉互译教程(第2版)》还适宜作为非英语专业大学生、研究生以及广大翻译爱好者的自学读本,并可作为翻译工作者的翻译研究参考书。 -
容易误译的英语何炳威 编著《容易误译的英语》由何炳威编著,讲述了容易误译的语句。让你学习到更多的语法知识,想知道更多的意思,在这本书里可以让你恍然大悟的找到许多答案。 -
新编实用汉英翻译教程孟庆升 编著《新编实用汉英翻译教程》以汉英语篇翻译赏析为主线,辅以适量的理论与技巧讲解和大量的短文翻译实践。全书共九章,其中第一章为“绪论”,介绍翻译的一些基本概念与理论知识,第二至第九章为汉英语篇翻译教学内容,每章介绍一种文体的语言特点及翻译规则,并在此基础上进行语篇翻译范文赏析和翻译技巧讲解。每一课的教学内容包括“汉语原文、英语译文、译文赏析和翻译实践”四个方面。附录部分则为翻译实践参考译文。《新编实用汉英翻译教程》选材时不仅考虑到原文资料的不同体裁,而且也兼顾不同的题材,如新闻、经贸、广告、旅游、科技、法律、政府文件、现代散文和现代小说等。供学生翻译实践的原文资料,绝大多数选自近年来国内出版的中英文报刊和书籍,且文体与每课所赏析范文相同,力求使学生通过《新编实用汉英翻译教程》的学习,能够在翻译实践能力方面得到较好的锻炼,毕业后可以胜任各种体裁和题材的资料翻译工作。 -
英语科技文献的语言特点与翻译王卫平,潘丽蓉 主编《英语实用文体研究丛书:英语科技文献的语言特点与翻译》从语言学和翻译学的视角,结合丰富的实例,颇为全面地探讨英语科技文献的词汇、句子、语篇特点和翻译的原则、策略、技巧等各种问题,解决了英语科技文献的翻译难点,并尝试就科技英语口译技能作了讲解。《英语实用文体研究丛书:英语科技文献的语言特点与翻译》内容丰富、重点突出,应用性强,并配以精选练习及答案,供读者练笔,巩固所学知识,提高翻译能力。《英语科技文献的语言特点与翻译》可作为选修课教材或自学读本,还适合作为科研参考书。 -
中高级口译词汇联想速记康志锋,孟建国 主编《中高级口译词汇联想速记》注重实践性原则,着重培养学生实际运用英汉、汉英口译的能力。为上海、北京、广州以及全国初、中、高级口译学习者或考生,高校口译及笔译教师,英语专业的专科生、本科生和研究生,高等院校英语中、高级口译选修课的师生,国家人事部翻译证书考试应试者以及各类中、高级口译、笔译的爱好者,中学英语教师,优秀中学生以及口、笔译爱好者提供一些口、笔译实践素材,以供学生学习,专家研究。该书的特点是:分类清晰,版块分明。既有考点词汇,又有联想记忆;既有词汇,又有短语。汉英、英汉相间出现,使读者赏心悦目。比较记忆、联想记忆能起到最佳之记忆功效。《中高级口译词汇联想速记》分为十八章,包括经济、教育、文化、政治、科学、卫生、体育等部分的词汇的考点+联想及其短语。每一章又分为考点词汇+联想记忆+派生用法+用法举例,常用汉英、英汉双向口译词汇术语两大部分。《中高级口译词汇联想速记》宗旨是:扬长避短,开拓创新。 -
汉英翻译理论与实践郭富强 编著本书结合作者多年的汉英翻译研究和教学经验编写而成。书中首先阐述汉英翻译的基本理论和原则,在对比分析汉英语言中的词、句和篇章之间异同的基础上,用丰富的例证深入探讨汉英翻译的技巧与对策。精心挑选了许多精彩的原文及其译文,科学而新颖地安排了翻译实践练习。书后收录了历年英语专业八级考试汉英翻译试题,提供了短文翻译练习,同时也给出了各种翻译练习的参考答案。本书可作为汉英翻译课程的教程或自学课本,适用于英语专业学生和教学人员,也可供广大汉英翻译学习者和爱好者以及英语语言学习人员使用。 -
口译核心词汇1000钦寅,寥怀宝 主编本书收录英语中高级口译资格证书考试核心词1000个,通过这1000词的精讲精练,可有效覆盖超过5 000个单词。本书根据大学英语新大纲词汇、《科林斯英语词典》2星以上词,以及上海交通大学语言工程研究所据词频编制的《万词表》的3至6级词汇,同时结合口译教学与语言应用的实际需要,遴选了1000个口译实践和考试中常见,且有一定难度的词汇,分为100个单元.本书可供口译考生备考之用,也可供相应水平学习者诵读。 -
认知视域下英文小说汉译中张蓊荟 著隐喻翻译在翻译文学中的重要性体现在三个方面:一、隐喻能够体现作者的审美追求及其所达到的艺术效果;二、隐喻能够蕴合作者的意图;三、隐喻与文学作品的情感诉求密切相关。鉴于隐喻翻译在文学中的重要地位,国内外许多学者研究过隐喻的翻译。但是,他们的研究不外乎是翻译喻意和翻译形象的问题,而且大都局限于隐喻翻译技巧的研究。虽然这些翻译方法对翻译隐喻实践都有很强的指导作用,但是由于其分类比较笼统,实际操作起来也难以把握。而且关键是,这些研究都无法进入隐喻翻译的过程。很少有人系统地研究隐喻翻译的过程并对隐喻翻译的总体效果加以评价,尤其是采用实证法。本文采取语料库法、问卷法和归纳法,从认知语言学的角度主要运用概念整合理论和原型理论对隐喻翻译的意义建构和情感激活进行了深入研究。 -
应用英语翻译顾雪梁,李同良 主编《应用英语翻译》内容具有较强的时代性、实用性和针对性,涉及我国当前政治、经济、文化、教育、科技、外交、法律、医学、广告等多个领域,能较好地满足学习翻译之所需。《应用英语翻译》共有三章十九节,其中第一章侧重于翻译理念之阐述,第二章侧重于词、句翻译之技巧,第三章侧重于常用文体翻译之要领。《应用英语翻译》根据所需,每章或每节之后均配有相应的课后练习,以检查学习者对所学内容的理解和掌握程度。各项练习都配有参考译文,以供学习者参考和比较之用。《应用英语翻译》可供两个学期授课使用。
