英语写作/翻译
-
英文写作高分班黄瑜汎,孙雅玲 著你还在考前报佛脚?太迟啦! 扎根英文语法,稳固句式结构,从此不用在苦思中翻译,怎么想,怎么写! 本书旨在扩大学生的知识领域,巩固和提高学生的语言技能,重点培养学生驾驭英语语言文学知识和对文学作品独立赏析的能力,从而使其能得体而流畅地运用语言,把用英语表达思想的能力提高到一个新的高度。 -
翻译中的意义空白填补机制研究瞿宗德,魏清光 著意义空白填补的运行是一个十分复杂的机制,虽然可以从上述各领域得到解释,但其本源可以追溯到认知领域,因为对意义的理解是一个认知问题,对意义空白的填补归根结底是一个心理认知活动。《翻译中的意义空白填补机制研究》从认知语言学的视角,对意义空白在大脑认知中的表现进行描述,并揭示意义空白填补的认知运行过程和规律。 -
英汉翻译一本通龚学众 编著《英汉翻译一本通》的编写用了六年时间。一是要启发你真正领悟英语与汉语的区别,二是告诉你在遇到有关难题时如何解决。《英汉翻译一本通》中的“窍门”,就是我在多年的翻译实践和教学中,挖掘出的处理一些疑难问题的“妙招”。因此,《英汉翻译一本通》将减少理论性的论述,从细节上剖析方法,达到让你一看就明白、学了就立即会用的目的。 -
英语应用文写作指南崔春萍,冯丽萍 主编《英语应用文写作指南》始终贯彻“学一点,会一点,用一点”的基本原则,注意把握“学用结合,为用而学”的指导思想,力求使学生通过《英语应用文写作指南》的学习、训练后,能够“写得出,写得好,写得快”,从而提高学生运用英语进行书面交流的水平,以达到培养应用型、技能型人才的目标。我国加入世界贸易组织后,经济快速发展,国际的商务交流日益频繁,涉外交流日益增多,因此对英语应用文写作的需求越来越广泛。为了培养学生英语应用文写作能力,以达到《高职高专教育英语课程教学基本要求(试行)》的规定,我们本着一切从学习出发、为学习者着想的宗旨,编写了这本易教易学的《英语应用文写作指南》。它既可以与主干教材紧密配合、穿插使用,又可以独立于主干教材,单独使用。它适合普通高校的学生使用,更适合高职高专的学生使用。 -
文学翻译审美学王平 著本书从审美学和文化学的角度探讨文学翻译审美规律,与国内其他学者的研究相比,有自己的特色和理论创新,深度和广度相结合,既有理论,也有实例,学术性和趣味性相结合。读者对象包括翻译理论研究者和文学翻译爱好者,也可作为翻译学研究生教材使用。 -
英汉对比与翻译研究罗选民 主编本书为系列文集之六,精选论文38篇,时间跨度为30年,入选论文代表了各个时期的翻译论研究成果,共分为“译学理论研究”、“译学方法研究”、“相关学科研究”、“译学史论研究”四大部分。本文集注重研究的材料、角度、方法和社会背景,力争从历史社会语境中去探讨翻译理论;综合了结构主义、解构主义、女性主义、多元系统理论、功能学派翻译研究、科学翻译学等理研究,体现了翻译学的跨学科研究特性,勾勒了近30年来中国翻译理论研究的路径。本文集是英语语言文学、外国语言学及应用语言学、世界文学与比较文学专业的师生进行翻译研究的必读书。 -
新汉英科技翻译严俊仁 编著《新汉英科技翻译》是采用以原汁原味的英语原文作为“译文”,并从英译汉注释改编成汉译英注释这样的逆向改编法编写而成的。旨在培养和提高广大科技人员汉英科技翻译的基本技能。《新汉英科技翻译》由汉英科技翻译方法与技巧和汉英科技翻译实例两部分组成。汉英科技翻译方法与技巧是《新汉英科技翻译》的理论基础篇,可用做汉英科技翻译的简明教程。汉英科技翻译实例是实际应用篇,准全科覆盖了物理学、数学、化学、机械、冶金、矿业、电气、电子、计算机、测量、控制、石化、能源、气象、环保、空气动力学、航空、航天、生物学、天文学、高新科技等学科、专业和行业。《新汉英科技翻译》语言现象丰富,所推介的基本译技有素而地道,注释详尽,适合自学。可供广大从事科研、试验、设计、生产、科技情报、外事、外贸的科技干部,高等院校师生以及翻译工作者等学习和参考。 -
新英汉科技翻译严俊仁 编著《新英汉科技翻译》语言丰富,所推介的基本译技有素而地道,注释详尽,适合自学。可供从事科研、试验、设计、生产、科技情报、外事、外贸的广大科技干部,高等院校师生以及翻译工作者等学习和参考。大科技的《新英汉科技翻译》为广大科技人员提供了大量可供模仿或套用的样板式英汉翻译范例,是帮助他们提高科技阅读与翻译基本技能,进而提高综合素质的既符合语言学规律,又切合实际而且便捷的途径。《新英汉科技翻译》由英汉科技翻译方法与技巧和英汉科技翻译实例两部分组成。英汉科技翻译方法与技巧是《新英汉科技翻译》的理论基础篇,可用做英汉科技翻译的简明教程。英汉科技翻译实例是实际应用篇,覆盖了物理学、数学、化学、机械、冶金、矿业、电气、电子、计算机、测量、控制、石化、能源、气象、环保、空气动力学、航空、航天、生物学、天文学、高新科技等学科、专业和行业。 -
汉英科技翻译新说严俊仁 编著《汉英科技翻译新说》对翻译理论的创新发展进行了大胆尝试。全书共三章,第1章首次向读者推出了“句型比对译法”,针对汉英两种语言在句型这个基本层面的差异,分别讲述了汉语中各种主谓句和无主句的英译方法。特别是要用由先行词it和there构成的特殊句型来翻译的情形。编者认为,这种句型比对译法易于掌握运用,特别适合于我国读者。 第2章首次向读者推出了“汉英科技翻译关键词法”,针对汉英两种语言在时态、情态动词、被动语态、虚拟语气、后置修饰语、非限定动词、名词结构以及冠词等八个方面存在的重大差别,提出了八个“活用”——灵活运用时态、情态动词、被动语态、虚拟语气、后置修饰语、非限定动词、名词结构和冠词。第3章“汉英科技翻译基本方法与技巧”系统介绍了分清偏正、选词用字、增补法、省略法、转换法、语序调整法、正反反正译法和拆并句法等常用具体翻译方法和技巧。学会灵活运用这些方法和技巧,才会有得体的译品。《汉英科技翻译新说》既可用作广大科技工作者的实用工具书,也可用作高等院校翻译教学和各类翻译培训的参考教程,还可用作翻译工作者和翻译爱好者的自修读本。 -
必须掌握的英语写作好词好句好段4000条浩瀚,钱书华 主编由于文化背景和语言环境的不同,我国的英语学习者虽然积累了许多英语知识,但在书面表达方面却不能够自如地运用。为了提高读者的英语写作水平,《必须掌握的英语写作好词、好句、好段4000条》囊括了各类英语书面表达题材,并将其中最具有代表性和实用性的词汇、短语、句型和段落整理后分类呈现,帮助广大读者丰富词汇量,积累写作素材,以求举一反三,即学即用,使英语写作变得轻松自如,绚丽多彩。本着简明实用的原则,《必须掌握的英语写作好词、好句、好段4000条》根据写作的基本类型分为写景篇、状物篇、记人篇、叙事篇等四个部分。每个部分又包括若干小节。每小节的主要内容包括词、句、段三个方面。好词:收录了大量的主题词汇、短语。这些词汇都是日常生活、学习中的常用词,为读者奉献一个丰富的写作词库,以便能够更好、更快捷地用英语表达自己的思想。好句:提供她道、简洁、实用的例句,有利于读者写作素材的积累和借鉴。好段:呈现了大量英语美文精彩片段。以供读者扩大阅读量、增强语感、丰富写作素材。内容丰富实用,有广泛的代表性和模仿性,可供不同水平的读者学习、记忆和使用。
