英语写作/翻译
-
新三十六计绝杀雅思写作房挺 主编《新三十六计:绝杀雅思写作》首次系统地把雅思写作考试所需的技巧策略分成九个大类,对应九个计策,每个计策又通过四个计中计详细展开解说,《新三十六计:绝杀雅思写作》共分36个计中计,可以说涵盖了雅思写作各个方面的学习策略和应试技巧。读者既可以系统地从第一计学到第九计,也可以直接从自身薄弱的环节开始,重点学习书中的某个计策。
-
28天突破剑桥雅思高频词汇写作AMC英语教学研究中心 主编众多雅思考生首先要面对的是如何掌握足够量的词汇,以便在听力、阅读、口语、写作考试中游刃有余,临阵不乱。为此,我们精心编排了这套雅思考试丛书。这套丛书的编写理念源于一条著名的“28法则”,即80%的收获依靠的是20%的核心部分,意味着我们必须在纷繁复杂的世界里辨别出最重要的信息。这套(28天突破剑桥雅思高频词汇》从历年的雅思考试中甄选出考试频率最高的词汇,帮助考生在短期内迅速掌握雅思词汇中最重要的黄金法则,达到事半功倍、获取佳绩的效果。本书为(28天突破剑桥雅思高频词汇》的写作分册,本书在深入研究历年雅思考试写作真题包括《剑桥雅思考试全真试题集7》的基础上编写的。近年来,雅思考试题目多次重复出现,尤其是写作,题目重复的频率非常高,有些甚至是原题重现。但是考生面对熟悉的或者是曾经考过的题目,还是感到“无话可说”,或者感到“英语表达词不达意”。造成这些问题的原因还是属于词汇不过关。本书就是为了解决这一问题而编写的。
-
实用英语情景口译刘艾云,张睿 主编《实用英语情景口译(附MP3光盘)》以口译的常用场景类别为主线,以该类别下常用情景为辅线,为学习者集中提供常用套语。典型句型在先,模仿段落在后,为学习者提供融合在语境中的语料,方便记忆;这一部分作为语言输入,旨在使学习者通过随后的“挑战你自己”来进行练习,作为语言输出检验一下自己学习的效果。此外,为了增加趣味性和扩大学习者对口译情景的进一步了解,每节附上的“口译小贴士”,简明介绍了与口译相关的背景资料。全书涵盖英语口译中可能涉及,到的12大类活动68个主题情景,可谓英语情景口译语料大全;典型句型在先,模仿段落在后,给学习者提供融合在语境中的语料,方便记忆;语料内容时代性、实时性、当下性鲜明,同时也保有难能可贵的典型性与相对不变性;“数字表达”对数字口译的重点、难点部分做了简明扼要的讲解说明,帮助学生进行储备;“功能表达”采用英汉对译的形式,给出口译实践中常用的各类表达法,方便学生查找运用。
-
实用翻译基础教程刘晓民,金龙 主编《实用翻译基础教程》是一部内容丰富、特色鲜明、具有较强的学术性和实用性的翻译教材。《实用翻译基础教程》对翻译的定义、翻译的标准、翻译的过程、译员的素质及对译晶的要求等所有涉及翻译核心的问题,都有充分的分析,对于文本、文体、文化等一系列学术问题都作了明确的阐释,亦从词语翻译、句子翻译、篇章翻译等层面进行了深入探讨。《实用翻译基础教程》可用于英语专业翻译教学、非英语专业翻译选修教学,也可用于高职院校翻译教学以及一般非英语专业研究生翻译教学。由于实用性较强,《实用翻译基础教程》也适合英语爱好者和翻译爱好者阅读。
-
英汉对比翻译导论邵志洪 著《英汉对比翻译导论》是“英汉对比翻译研究”的代表性成果,是“翻译理论与实践”和“英汉语对比研究”跨学科方向结合的产物。本研究以作者在这两个领域的长期教学和研究经验为基础,以作者在这两个领域出版的专著《英汉语研究与对比》(邵志洪,1997)和《翻译理论、实践与评析》(邵志洪,2003)以及发表在外语类核心期刊的五十多篇论文为依托,专题研究“英汉对比翻译”理论、方法论与实践问题,研究建立在“英汉对比翻译研究”基础上的翻译理论与应用,旨在建立包括理论与应用在内的“英汉对比翻译研究”体系,并指导“英汉翻译”和“汉英翻译”教学与实践。本研究采取不同于传统的研究方法,拟建立从翻译理论到翻译实践,再从翻译实践到翻译理论,即翻译理论一翻译实践的双向研究模式。《英汉对比翻译导论》共分九章。第一章:英汉构词方法对比与翻译;第二章:英汉词汇语义对比与翻译;第三章:英汉句法成分对比与翻译;第四章:英汉语法特征对比与翻译;第五章:英汉语用对比与翻译;第六章:英汉习语对比与翻译;第七章:英汉修辞对比与翻译;第八章:英汉互文性对比与翻译;第九章:应用英汉对比翻译研究。其中第一章至第八章为理论英汉对比翻译研究;第九章为应用英汉对比翻译研究。各章配有翻译实践原文,并提供参考译文。《英汉对比翻译导论》适合作大学英语专业“英汉翻译”教材,同时与国家英语专业8级考试(TEM8)内容和要求同步接轨。也可以用作英语专业“翻译理论与实践”、“英汉语对比与翻译”、“对比语言学”等方向研究生的教学用书或参考用书。还可供英语教师以及翻译工作者参考。
-
汉英翻译基础与策略李孚声 著《汉英翻译基础与策略》的重点不在理论,而在实践。因为实践是翻译之本,是翻译的出发点和归宿,是翻译理论的基础。从事翻译最忌空谈理论,况且,目前翻译理论非常庞杂,学派林立,这就更不能机械地套用某种翻译理论了。不套用理论并不是说翻译没有理论,要搞好翻译工作是必须具备系统、扎实的基础知识和灵活多样的翻译策略的。
-
基础口译阅读教程王琛,林赟 主编《昂立英语口译丛书:基础口译阅读教程》以话题划分为15个单元,内容涉及教育、环境这些日常话题,以及经济、政治等宏观话题。每单元围绕一定话题,各含三篇文章。第一、二篇文章是精读文章,要求理解主旨,分析难句,每篇配以丰富的练习。第三篇文章是该话题之下的泛读文章,难度高于前两篇,供学习者选用。《昂立英语口译丛书:基础口译阅读教程》可供准备基础口译考试的考生夯实基础,力求使考生在使用《基础口译阅读教程》后在英语应用水平上有较大的飞跃,能更好地应对口译和口语的实践与测试。同时,《昂立英语口译丛书:基础口译阅读教程》也可作相应水平学习者的教材。
-
高级译学原典读本(英)哈迪姆,(英)蒙代 著,方梦之 导读《高级译学原典读本》是资源性、启发性读本,从经典的语言学翻译理论出发,结合当代语言学翻译理论来分析和阐释翻译中的各种问题。在引用经典论著的同时,辅以大量代表性论述,并设计了形式多样的练习和作业,有益于读者在掌握理论的同时,进一步提高分析问题和解决问题的能力,提高翻译实践的技能。
-
翻译、改写以及对文学名声的制控(英)勒菲弗尔 著,夏平 导读本书作者指出翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。作者在书中引进了“改写”(rewriting)这个重要概念,它泛指对文学原作进行的翻译、改写、编撰选集(anthology)、批评(criticism)和编辑(editing)等各种加工和调整的过程。作者指出,在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态(ideology)和诗学形态(poetology)两方面的限制。改写者往往会对原作进行一定程度上的调整,以使其与改写者所处时期主流意识形态和诗学形态相符,从而达到让改写的作品被尽可能多的读者接受的目的。 本书在论证的过程中,引用了多国历代文学名著的翻译实例,分析研究了他们在不同时期被不同的人进行改写的过程。这些实例都具有相当浓厚的文化色彩和时代代表性,令读者在熟悉翻译理论的同时能够领略到世界文学殿堂的奥妙。
-
翻译、历史与文化论集(英)勒菲弗尔 编,夏平 导读《翻译、历史与文化论集》侧重文化视角,收录了从公元前106年到1931年有关翻译研究的重要思想,其中部分文献首次以英文发表,是对翻译研究者知识体系的重要补充。书中收录的均是原文中有关翻译论述的片断,分别按意识形态的影响、赞助人的作用、诗歌翻译、文化体系、翻译与语言发展和教育、翻译技巧、中心文本和中心文化等主题排列,是翻译研究领域一本不可多得的参考图书。