英语写作/翻译
-
翻译批评与赏析李明本书对于各种不同的译文进行了剖析、对比、改正、评价,其目的是帮助学生解答一个疑问——应该怎样进行翻译,应该怎样评价译文。全书逻辑严密、实例典型,评价客观而有深度,并通过引用阐释力强的翻译理论而非个人的主观尺度评判译文,是广大学生和从事翻译工作的人员不可多得的教科书。本书共由20个章节组成,书后有练习集锦提供给读者。本书共分二十章。第一章为翻译批评与赏析概论,第二章至第十章为英汉翻译批评与赏析;第十一章至第二十章为汉英批评与赏析。书中所收原文涉及的体裁有:小说片断、散文、演说、诗歌等。对于同一体裁,大多选取了两篇材料,并对其中一篇材料进行了批评与赏析。所有赏析文章均由不同评析者写成,以呈现出不同评析者对评析译文所采用的不同视角和所关注的不同层次和焦点,便于本书使用者从中得到各种启示并学习他们从不同层次、不同视角对译文进行批评与赏析的方法。附录提供了一些翻译赏析练习,其中的大多数翻译练习中都有本书编著者提供的新译文,供读者对比、批评与赏析时使用。 本书适合于高等学校外语学院(系)英语语言文学专业和翻译专业本科高年级学生以及翻译专业硕士研究生阅读和研习,也可作为广大英语教师和社会各界英语爱好者学习翻译、评赏翻译之用。 -
英汉翻译技巧与赏析梁为祥、吴艾玲本书通过大量的示例,详细介绍英汉翻译的技巧,包括准确表达篇、流畅篇、英语典型句子的翻译与评析、英译汉技巧综合运用实力、翻译与修辞、英语长句的翻译与赏析、直译与意译比较、英译汉实践篇,旨在提高广大读者的英汉翻译水平。本书体现了翻译理论和翻译实践相结合的特点。 -
英语写作认知心理研究王俊菊《英语写作认知心理研究》从历史与现实的角度分析了前人对英语写作过程的研究,结合认知心理学的最新研究成果,有针对性地研究了中国大学生的英语写作过程,提出了外语写作的思维模式、能力模式、过程模式和教学模式。本书由三部分组成,共分十四章。除“引言”和“结论与建议”外,第一部分为理论综述部分,分为四章,较为详尽地综述了国内外有关英语写作过程的研究历史和现状,主要包括英语作为母语或第一语言的写作过程研究、英语作为第二语言的写作过程研究、英语作为外语和其他外语的写作过程研究、中国学生的英语写作过程研究。在此基础上分析了前人研究的局限性和研究空白,指出了研究中国学生写作过程的必要性和意义。 本书的第二部分为经验性研究部分,分为六章。首先论证了本研究的设计依据,描述了研究方法的设计、数据的收集和分析;然后叙述了本研究的主要结果和发现,其中包括:三组受试学生的写作过程、写作行为、组内和组间的共同点和不同之处;所使用的写作策略的种类、使用频率、组内和组问的不同和相似之处;学生的英语水平与写作子过程、策略的使用情况、母语的使用情况以及作文文本特点之间的关系。同时发现,学生英语水平的高低能够影响英语写作过程中的写前和写中阶段;学生的英语水平能够影响部分写作策略的使用,存在不同程度的正相关或负相关,在其他一些策略的使用方面,可能存在“门槛”现象;学生的英语水平直接影响到学生思维语言的选择和母语的使用量;学生英语水平的高低明显影响英语作文的文本特点和质量。 本书的第三部分包括三章,主要探讨了外语写作教学的理论框架。首先在前人研究成果的基础上,结合中国的实际情况,分析并讨论了主要研究发现的成因和相关理论依据,提出了有关“语言水平和思想表达”、“二语写作能力”、“中国学生写作过程基本模式”等假设性理论。然后多视角探讨了研究成果对写作教学的启示,强调了过程教学法、写作策略培训、有效使用母语、蔓为学,而写”和“为写而学”相结合的重要性,并针对中国学生的特点提出宁撼高英语写作教学水平的尝试性建议,构想了“成品一过程一实践”三位一体的写作教学框架。 -
英文写作石坚、帅培天高校英文写作教材系列。全书分为四大部分。第一部分为英语写作知识与技巧概述,引用语言学的新成果,分析对比了东西方不同民族的思维表达方式和习惯,提出了怎样才能写出地道英语的原则。第二、三部分介绍从句子到段落,再到篇章的写作知识与技巧,让学生通过知识与技巧的运用,实现用英语写作短文、传递信息和表达思想的目标。第四部分介绍两种特殊形式的英文写作——文章概要和读书报告的写作,适应大学英语教育的普遍要求。本书有以下特点:全书深入浅出,以第一人称写成,充分体了人文精神,让使用者以平等的射份参与问题的讨论,增强写作地道英语短文的自信心。各章节均配有大量练习,练习难易有致,教师和学生可以自由取舍,灵活选用。练习编排采用了“预测—实践—效果检测”三段循环式的科学方法。预测可以唤起读者的求知欲;实践使其熟悉写作技巧,获得真知;效果检测既可起到复习巩固所学写作知识和技巧的作用,又可增强读者提高写作能力的自信心。创造性地把标点符号的使用融入了文章整体性与连贯性的讨论,改变了写作书籍孤立对标点符号的传统做法。举例多引自当代英美原著,但并不生搬硬套,这使全书既摆脱了中式英语的束缚又切合中国学生学习的实际需要。 -
高级口译教程梅德明为适应时代要求,帮助考生更好地准备和顺利通过上海市英语高级口译资格证书考试,上海外语教育出版社推出系列教程第三版。新教程严格按照2005年大纲编写,具有很强的针对性和实用性,内容更广泛、更典型、更好地体现英语高级口译的特点和要求,使用更加方便,以帮助学生从容应对英语高级口译资格证书考试,培养更多高素质、高层次的英语口译工作者!本套教程不仅对参加证书考试的读者十分有用,而且对于提高广大英语学习者的口语水平、综合能力和整体素质等也大有裨益。★ 英语高级口译资格证书考试指定用书:最早、最权威、使用最广泛;★著名高校专门从事口译教学的专家学者联袂编写:包含口译、翻译、听力、口语、阅读五门课程;★ 为越来越多的高校和学生所青睐的高级英语课程教材:第一、第二版发行以来重印十数次,印数几十万册;★ 第三版教程大幅度修订,精益求精:以修改后的考试大纲为依据,大量更新内容,进一步拓展选题范围,注重时效性,充实近年来国内外热点问题材料。《高级口译教程》(第三版)更加强调理论与实践的有机融合,不仅涉及到中国改革、外交政策、文化交流等内容,还介绍了外事接待、大会发言、人物访谈等实用交际知识。本教程以参加证书考试的学生为主要对象,同时也适用于高校英语专业研究生或本科高年级学生的口译教材。可用作热爱口译工作的人士的自学教材,也可用作口译工作者的参考手册。 -
流畅表达(英)伍拉德出了北京空港的海关,不留神,将眼镜掉在大理石的地面上,并摔碎了其中一个镜片。可是,人已经出关了,回不去了,没办法,只能这样“单眼”去看欧洲了。 “单眼看欧洲”,于我,也是一种真实的罢,有些人出国痛快地如同喝茶,而我出去一趟则颇为艰难,自当珍惜矣。笔记、录音机、照相机、都带了,文人路上的随感多,何况又是海外,不应草率。记得七君子之一的康有为,在自己的印方上刻道:“维新百日,出亡十四年。三周大地,游遍四洲。经三十一国,行四十万里。”读罢就十分的感慨,几多的向往。此次我虽不能行四十万里,经三十一国,但能足贯行欧洲的大部,偶有获的,亦可足矣。本书为作者撰写的准游记随笔。作者不仅写下了欧洲的风光,人文地理,还述说了欧洲各国的风土人情和饮食文化。文章包括走进罗马、走进梵蒂冈、亚德里亚海的阳光、感受慕尼黑、吃欧洲的中餐、芬兰颂、伦布朗等等。 -
英语科技论文写作丁西亚《英语科技论文写作:理论与实践》从简明、实用的角度出发,采用理论和实际相结合的方式介绍了英语科技论文写作的要点。分析了科研论文中经常出现的错误原因;介绍了科技论文的文体及组成部分;用实列来描述每一部分的写作要领和技巧;针对性地讲解在语法和修辞上应注意的问题及科技英语有其自身的表达规律,最后介绍一些实用的科技英语表达法。以简洁通俗的语言描述理论要点;每一理论要点都用英语科技论文的实例来讲解,大部分例子选自国际性学术期刊。能有效帮助青年研究工作者了解和掌握英语科技论文写作的规范和技巧。 -
通过翻译学英语李学平本书是通过对150个汉英正误译文实例的讨论,来帮助读者迅速提高汉译英的能力。实例内容包括历史、地理、日常社会活动、工农业经贸、文教、科普等方面。在我国今天的社会里,良好的汉译英能力可说比英译汉更加重要,但汉译英能力不容易提高。有不少人看过许多翻译指导书,懂得许多翻译技巧,但到了具体翻译时,仍然是问题多多。其主要的原因之一,应该说是由于具体的翻译实践不足,也缺乏有相当水平的人的实际指导。不妨设想一下:如果有足够的实际训练机会,而且身边有人随时纠正训练中的错误,指出改进的方法,那么可以肯定,不需多长时间,翻译质量必然会有显著提高。可是,有这样一位能随时给予指导的老师在身边,也不是容易做到的事。退而求其次,如果能有一本书列出大量的正误翻泽实例,详细讨论错误译文错在哪里,原因是什么,应该如何改进等等,那么虽然比不上身边有一位老师那么有利,但也可以收到类似的效果。本书就是在这一思想的指导下编写出来的。书中并不谈一般的翻译理论和技巧,而是直截了当地列出150个汉英正误译文实例,每个实例从译文是否确切、内容是否表达清楚、用词有无错误、语法是否正确等方面,作了详细的讨论、纠错、改进。尤其是注意到了译文是不是符合英语习惯用法,像不像地道英语,针对中国人进行汉译英时的实际情况,力求避免“中国式的英语”。全书译文文体为书面体。读者对象包括大专院校的学生以及各个领域的英语翻译人员、从事英语工作的人士和英语爱好者。 -
英语口译教程仲伟合《英语口译教程》分上、下两册,本书是其中的上册部分。该书分15单元,每一单元由3个部分组成。第一部分是指点迷津,该部分循序渐进地介绍了口译的各项技能及基本理论。第二部分是实战操练,该部分设计了可以巩固第一部分中介绍的技能的各种练习,提供有2篇英译汉和2篇汉译英的全真国际会议发言材料作为交替传译或同声传译实战训练素材,并在所提供的口译练习中按口译译前准备工作的要求提供了关键词解释。第三部分是实战参考,该部分提供的译文是按口译的方式译出的,与同一份材料的笔译可能有一定的差异。 -
英语系统写作方法高燕《英语系统写作方法(英文版)》系统阐述了英语写作的具体环节和实际应用中不同体裁和风格文章的构思和布局。从英语写作的基本组成要素入手,到如何为某一论点提供了有效的支持论据;从如何做好写文章的准备,到如何构思一个段落等都进行了详细、具体的阐述。每一部分的阐述都配有大量的具体实例。这些实例均选自学生的习作,具有一定的代表和典型性。读者可以从这些具体的实例中去研读和体会,最终达到举一反三的目的。书中最后设置了四个附录,列举了日常生活中常用英语文件的写作技巧,目的在于给读者供一个全面而又具体的英语写作方面的工具书,指导并努力提高英语写作能力和水平。
