英语写作/翻译
-
全国外语翻译证书考试英语翻译证书考试大纲配磁带教育部考试中心 制订全国外语翻译证书由教育部考试中心和北京外国语大学合作举办,专门对广大外误翻译从业人员和在校大学生的外语实际翻译能力进行评价,并向应试者提供翻译资格的权威认证。该项考试参考了包括美国、加拿大、欧盟、英国、澳大利亚等国家和地区的翻译资格认证标准,是一项具有国际水准的认证考试。全国外语翻译证书考试目前只记英语一个语种。该考试分为笔译和口译两大类,各含三个级别。考试合格者可分别获得:初级笔译证书、中级笔译证书,高级笔译证书,初级口译证书,中级口译证书或高级口译证书。本考试的证书由教育部考试中心和北京交国语大学联合颁发。 -
实用英汉翻译耿洪敏21世纪是高度信息化的时代。信息爆炸和电脑网络给外语学习带来了机遇,同时也带来了挑战。而交通运输高科技的发展则大大缩小了世界各国之间的距离,洲际活动已成为邻里之间的交往。各种外事外贸活动也随之日渐频繁。因此,熟练掌握外语的听、说、读、写、译的技能业已成为人们日常生活所必备的能力。这就对外语的学习和研究提出了更高的要求。为适应这一形势的紧迫需要,我们在认真学习外语界老前辈和外语同行专家研究成果的基础上,大量阅读中外书籍,进行了深入的探讨,并经过几年的精心策划设计,编写出了这套包括《实用英语语音语调》,《实用英语语法》和《实用英汉翻译》在内的实用英语系列丛书。本系列丛书可供英语教师、英语专业学生和其他英语学习和工作者使用,有助于为英语学习奠定坚实的基础和在此基础上的迅速提高。同时,也为实际应用英语的工作人员提供了详尽的参考书。愿本系列丛书成为英语学习和工作者的朋友。《实用英汉翻译》一书在继承英语前辈研究和学习国内外英语同行专家书籍的基础上,就翻译理论和翻译技巧进行了深入的探讨,结合21世纪翻译研究方面的最新成果和发展趋势,着重进行了英汉两种语言的对比研究。并增加了一定篇幅的篇章翻译理论及研究的内容。同时,为了开拓翻译学习者的知识面,我们还增设了专门章节来论述文化差异和跨文化翻译交流方面的内容。在实用翻译方面,本书讲述了各类文体的翻译方法,如各类应用文和科技、广告、新闻及文学等文体的翻译,并提供了大量详实的最新实例来说明上述各种文体的翻译方法和技巧,从而使本书具有较强的实用性和时效性。本书的另外一个特点就是内容难易结合,以适应不同层次的英语翻译学习和工作人员的需要。由于作者的学识水平及资料有限,书中难免出现贻误之处,敬请读者批评指正。开本16页数264字数-千字401 -
实用英语口语同声传译张建威 罗卫华《实用英语口语同声传译》则以最新翻译理论成果为指导,紧紧抓住同传实践这个“硬道理”,精心布局谋篇,周密定题选材,认真点评讲解,以实用、速效为首要目标,全力成为同传瓶颈的终结者。《实用英语口语同声传译》具有如下三个显著特点:一、面广《实用英语口语同声传译》涉及领域广,政治、经贸、外交、教育、科技、文化、卫生、体育、旅游、交通、金融、军事、海事等不一而足;取材范围宽,联合国千年峰会、亚欧经济部长会议、世界旅游组织大会、中国东盟领导人会议、亚欧经济高层论坛、亚太城市首脑会议、中国国际高新技术成果交易会、大连国际服装节等不胜枚举;语言风格多,有英语为母语国家的讲稿,如英国、美国、澳大利亚、新西兰、印度、南非,亦有英语是外语国家的文本,如德国、日本、韩国、泰国。二、权威《实用英语口语同声传译》涵盖的所有点评和练习素材均精选自绝对真实的讲话。发言人中既有安南、布什、布莱尔、曼德拉,又有李肇星、吕福源、薄熙来、董建华;既有跨国公司的总裁,又有世界名校的校长。妙语连珠,声情并茂,遣词精致,异彩纷呈,极具可译性、针对性和实践性。三、新颖《实用英语口语同声传译》中所用讲稿绝大部分筛选自2003年,紧扣时间事时局,突出国际热点,尽显大事要闻,注重政策性,体现时代感,在新中求变,在变中求学,在学中求译,在译中求优。 -
英语口译综合能力全国翻译专业资格考试指定教材徐钟本书是专门为全国翻译专业资格(水平)二级口译考试综合考试编写的。综合考试的目的是测试应试者的英语水平和操作能力是否达到专业口译的要求。综合考试分为短篇判断、短篇选择、中篇选择和长篇缩写四项内容,应试者要通过听来完成这几项。本书针对综合考试的训练和练习既有针对性又有综合性,包括了听说读写诸方面的内容。本书采用的语言材料多取自英语国家的权威刊物、杂志、报章、书籍和国际组织的出版物,内容真实鲜活,语言文字地道流畅,用词简练精确,对学员的语言能力要求也是很高的。这与二级专业口译的要求相一致。 -
外贸英语翻译陈浩然本书是作者多年从事外贸英语翻译和进出口业务实践的经验总结。 -
新编经贸口译教程王学文 廖玫 朱淑珍 编根据口译工作的实际特点和需要。本书大部分单元均分作“常用词语”、“单句口译练习”、“段落口译练习”、“整篇口译练习”、“练习参考译法”、“口译讲评”等部分。其目的是使学生能够由易到难,由浅入深,由分散到系统地进行训练。其中常用词语有的是后面练习中出现的,有的是练习中未出现但经常使用的。各种练习均是近年来对外经贸工作和国际会议中的真实材料,兼顾知识性和表达方式。每课后的口译讲评主要针对各种口译技巧、灵活处理方式,也兼顾经贸知识和语言知识,是编著者的心得所在。认真阅读揣摩,必能提高口译水平。为使学生得到更多的练习机会,每课均提供补充口译练习汉译英和英译汉各一篇,并在书后附参考译法,但不再讲评。书后附录三个,分别为“对外经贸口译常用词语”、“常用中国机构及职务名称”和“常用国际机构名称”。附录均以中英文对照形式出现,供读者查阅参考,使本书不仅可以作为教材,也可作为方便使用的工具书。 -
英汉马大森 骆贤凤新修订的《高等学校英语专业英语教学大纲》中明确提出:“口译课是为高年级学生开设的英语基本技能课程。通过讲授口译基本理论、口译背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧,以求学生能准确、流畅地进行汉英对译。”本教程就是按照这一要求尝试编写的。教程共包含10个单元,内容涉及民族、经济、教育、科技、文化、环保、旅游、国防、体育、医疗等多个方面。每单元的编写体例由英汉口译、泽英口译、词汇及口译技巧与补充词汇和语句组成。编著试图把新颖的内容、鲜活的词语呈现在学生的面前,以折射出新世纪社会发展的语言轨迹,引导学生接纳新词语,学好新词语,用好新词语,了解口译的新内容。本教材适用于大学生、研究生和英语自学者。 -
句法与翻译李玉陈本书是由作者根据自己40多年教学英语的经验,从中国人学英语的角度,用英语撰写的实用句法和翻译教程。 -
英语中级口译教程宁洪本书为《英语初级口译教程》的接续,教材的编写遵循了《高等学校英语专业英语教学大纲》中有关口译课程教学表述,应做到:1.确保扎实的语言基本功;2.拓宽知识面;3.补充一定的专业知识;4.增加某些科技常识;5.提供培养学生综合文化素质的材料。 -
英语中级口译教程宁洪本书分为16单元,每单元内有中国文化、商寅常识、口译笔记、口译技能与基础翻译原则、课堂辅助等。从多方面帮助你学好口译。《英语中级口译教程》留有足够的自由发挥和创造空间,全书各章“口译课堂训练”和“口译作业”各备有两套,学生可依据所给出的参考字、句或相应提示进行自我口译练习。
