英语词汇/语法/阅读
-
生活在美国北京双语教育电子有限公司编著随着我国国际交往的日益扩大,学习和掌握英语这一国际化语言已成为社会上一项迫切的需求。美国这个政治、经济强国在当今国际社会中拥有举足轻重的地位,也是我国经济、文化交往的一个主要对象国。作为一个远隔重洋的西方国家,美国在社会生活和风俗文化上与我国相比有很大的差异;作为一个主要的英语国家,美国英语在语言的组织和运用上也有许多特色。《生活在美国》是一本以实用为基础,以情景对话为内容,着眼于在介绍美国社会生活方方面面的同时引导读者学习和掌握地道、准确的美国英语的特色外语教材。全书分为十一个单元,每个单元由几组情景对话组成。对于几乎每一种说法都提供了一般场合、正式场合以及轻松场合下的几种不同的表达方式,便于学习者灵活、准确地运用。本书具有以下特点:一、题材广泛。本书所选对话囊括了在美国生活将会遇到的各种情景实况,涉及居室、公路、银行、超市、美容、医院、保险、法律、汽车、咨询及公司等各种场景和情况。二、英汉对照。本书所选对话均附中文译文,这样便于读者自学,并在提高读者的读说写译水平的同时,增长知识,开阔视野。三、语言地道。本书对话所选语言都是美国人生活中常用的地道用语,此外还提供了不同场合下的几种表达方式,可以使读者清楚了解在不同场合下应该选择何种表达方式才是适宜及准确的。本书可以用作英语学习的口语教材,同时也适合具有初、中级英文水平的广大英语爱好者自学之用。 -
从皇帝到公民:我的前半生爱新觉罗.溥仪From Emperor to Citien is theautobiography of Pu Yi, the man whowas the last emperor of China. Aunique memoir of the first half of the20th century as seen through the eyesof one born to be an absolutemonarch, the book begins with theauthor's vivid account of the last,decadent days of the Ching Dynasty,and closes with an introspectiveself-portrait of the last Ching emperortransformed into a retiring scholarand citizen of the People's Republicof China.In detailing the events of the fiftyyears between his ascension to thethrone and the final period of his lifeas a quiet-living resident of Beijing,Pu Yi reveals himself to be first andforemost a survivor, caught up in thetorrent of global power struggles andworld conflict that played itself outon the Asian continent through manydecades of violence and upheaval.This firsthand description of thedramatic events of Pu Yi's life was thebasis for the intemationally acclaimed1987 Bemardo Bertolucci film TheLast Emperor which was named BestPicture of the Year by the AmericanAcademy of Motion Picture Arts andSciences. From Emperor to Citizenreadily lends itself to cinematicadaptation as a personal narrative ofcontinuously significant and revea-ling episodes.Becoming emperor and thenforcedtoabdicatewiththeestablishment of the Republic ofChina in 1911, all before he is sevenyears old, Pu Yi continues to live inthe Forbidden City for anotherdecade, still treated as the Son ofHeaven by the moribund Ching court,but in reality a virtual prisoner, withlittle genuine human contact apartfrom his beloved nurse Mrs. Wang,his teacher Chen Pao-shen and hisEnglish tutor Reginald Johnston.When at the age of nineteen Pu Yiis finally forced to vacate his isolatedexistence within the Forbidden City,he begins his long odyssey as thedependent of the occupying imperialJapanese regime, first in Tientsin, andeventually installed as "emperor" ofthe Japanese puppet state styledManchukuo in China's northeastprovinces. With the defeat of Japanand the end of the Second World War,Pu Yi faces a very uncertain future ashe is shunted off to Russia for fiveyears before retuming to a new Chinatransformed by revolution, where heis confined in the Fushun WarCriminal Prison. Here he undergoesseveralyearsofrehabilitation,"learning how to become a humanbeing," as he calls it, before receivingan official pardon and being allowedto finally live as an ordinary citizen ofBeijing.This autobiography is the culmi-nation of a unique and remarkablelife, told simply, directly and franklyby a man whose circumstances andexperiences were like no other. -
通向10000单词之路张健主编本书所收词汇多为大学非英语专业学生所需掌握的范围,几乎每个单词都给出了具体的记忆方法,以加强记忆效果。 -
英汉汉英财政金融分科词汇手册张礼泉,陈福生总主编;沈素萍[本册]主编随着我国改革开放日益深入,国际间金融活动日趋频繁,新理论、新操作、新准则、新法规不断涌现,为满足国内财政金融领域各方人士对专业术语特别是新词新义的急需,北京双语辞书发展中心特组织在京财政金融界精通英语的专家学者及高校教师近百人编写了这套《英汉汉英财政金融分科词汇手册》。 本套书的特点有三,一曰“全”,二曰“新”,三曰“实用”。所谓“全”,首先是指门类齐全。全套书包括财政、银行、会计、统计、审计、投资、证券、税收、保险、期货十个分册。其次,各分册内容全面,收词量大。既有理论,又有实务;既有国内,又有国际,举凡相关词汇尽量收入。所谓“新”,是指各分册均注意收入近年来国内新出台的准则、法规的新词新义,还特别注意收入计算机方面的词汇,例如:Hang Seng Index(恒生指教),audit of computer operations(计算机运算审计)等。所谓“实用”,首先是指本书分为英汉、汉英两部分,一书两用。其次,所收词条均以英文字母或汉语拼音写母顺序排列,一目了然。再次,版式设计简炼明晰,检索方便。 -
最新英语词汇记忆捷径齐振海编著《最新英汉词汇记忆捷径》是专门为参加全国高考、大学英语三级及全国职称统一考试的考生编写,本书从英语单词的结构人手,在分析单词词根、前缀和后缀的基础上,对单词进行了科学的分类归纳,凝聚了国内外语言专家和有丰富英语教学经验的大学教师的心血,为读者提供了一种科学记忆英语词汇的快捷方法和良好的手段。 -
英汉·汉英涂料技术词汇谢凯成主编改革开放以来,我国的涂料工业迅速发展,国内外技术交流日趋频繁。为了满足涂料工业和相关行业广大读者阅读和翻译国外涂料文献的需要,早在90年代初,中国化工学会涂料涂装专业委员会即组织编写《英汉涂料技术词汇》,于1994年8月由化学工业出版社出版发行,并曾重印数次。参加《英汉涂料技术词汇》的编写人员(依所分工编写的英文字母为序)有周本励、杨宗志、龙治扬、丛树枫、谢凯成、陈山南。在听取各方面的意见之后,我们会同化学工业出版社共同商定,决定出版《英汉·汉英涂料技术词汇》。以《英汉涂料技术词汇》为基础,对其中已发现的错误和不妥之处予以改正;补充近年来涂料科技文献中出现的新词,特别是着重补充涂装技术方面的新词;增编汉英对照的涂料技术词汇。按这一方针,编纂成本书奉献给读者,以求做到一书在手,可同时双向查阅英汉、汉英涂料技术词汇。书后还附有一些涂料行业常用的附录。随着当代高新技术日新月异的发展及其转化生产力速度的不断加快,对各个工业领域的渗透愈益深化,周期也愈益缩短。涂料的新产品、新工艺、新设备将不断涌现。在本书中也只能反映目前涂料、涂装技术的现状,我们将不断地收集、整理新的词汇,在日后新的版本中予以反映。 -
中国道家故事选元光暂缺简介... -
长难句解析与重点词语用法张月杰总主编;李庆华,康占俊主编复旦《大学英语》精读课本’98修订版配套图书(第一册,第二册)。 -
荀子(战国)荀况著;(美)约翰·诺布洛克(John Knoblock)英译;张觉今译《荀子》是战国后期的思想家、教育家荀况的政论集。全书共32篇,涉及哲学、伦理、政治、军事和教育诸方面。荀子在本书中批判地总结了先秦诸子的学术思想。他在哲学上发展了古代朴素的唯物主义,反对天命、鬼神迷信之说;他反对孟子的“性善论”,首创“性恶论”,主张熔礼法为一炉,兼重道德教化、法治刑赏;在“称先王”之外,荀子又首倡“法后王”之论,这一点与孔、孟有所不同。本书英译是第一部《荀子》的英文全译本。片断:危,权谋、倾覆、幽险而亡。16.2威有三:有道德之威者,有暴察之威者,有狂妄之威者。此三威者,不可不孰察也。礼乐则修,分义则明,举错则时,爱利则形。如是,百姓贵之如帝,高之如天,亲之如父母,畏之如神明。故赏不用而民劝,罚不用而威行。夫是之谓道德之威。礼乐则不修,分义则不明,举错则不时,爱利则不形,然而其禁暴也察,其诛不服也审,其刑罚重而信,其诛杀猛而必,黭然而雷击【今译】利,多搞欺诈,就会危险;玩弄权术,坑人害人,阴暗险恶,就会灭亡。16.2威严有三种:有道德的威严,有严酷督察的威严,有放肆妄为的威严。这三种威严,是不可不仔细考察的。礼制音乐完善,名分道义明确,采取措施切合时宜,爱护人民、造福人民能具体表现出来。像这样,百姓就会像对待上帝那样尊重他,像对待上天那样景仰他,像对待父母那样亲近他,像对待神灵那样敬畏他。所以奖赏不用而民众就能卖力,刑罚不用而威力就能扩展。这就叫做道德的威严。礼制音乐不完善,名分道义不明确,采取措施不合时宜,爱护人民、造福人民不能落实,但是他禁止暴乱很明察,他惩处不服的人很【原文】之,如墙厌之。如是,百姓劫则致畏,赢则敖上,执拘则聚,得间则散,敌中则夺,非劫之以形势,非振之以诛杀,则无以有其下。夫是之谓暴察之威。无爱人之心,无利人之事,而日为乱人之道,百姓讙敖,则从而执缚之,刑灼之,不和人心。如是,下比周贲溃以离上矣,倾覆灭亡,可立而待也。夫是之谓狂妄之威。此三威者,不可不孰察也。道德之威成乎安强,暴察之威成乎危【今译】审慎,他施行刑罚从重而守信用,他处决犯人严厉而坚决,突然地就像雷电闪击他们一样,就像墙壁倒塌压死他们一样。像这样,百姓一受到胁迫就会产生畏惧,一放松就会傲视君主,强行集中就聚在一起,一得到机会就四散逃跑,敌人一进攻就会被敌人争取过去,君主如果不是用权势地位去胁迫他们,不是用惩罚杀戮去震慑他们,那就无法控制臣民。这就叫做严酷督察的威严。没有爱护人民的心肠,不做有益于人民的事情,而天天搞那些扰乱人民的歪门邪道,百姓如果怨声沸腾,就跟着逮捕他们,对他们用刑烧灼,而不去调解民心。像这样,臣民就会结伙逃散而离开君主。他的垮台灭亡,就可以立刻等到。这就叫做放肆妄为的威严。 -
科技英语阅读张月杰主编高等职业教育 大学专科系列教材。
