英语词汇/语法/阅读
-
英美文化基础教程学习手册朱永涛主编;龚雁等编著本书为《英美文化基础教程》的学习手册,供教师教学和学生学习参考之用。每章的重点内容也是考查的要点。问答部分比较详细,主要帮助学生掌握每章的内容。解题部分就每章涉及的主要人物、事件、概念等作简要的解释,进一步帮助学生理解课文。为了帮助学生灵活应用所学知识,每章设有一份试卷,并附答案。
-
简明英语成语双解词典陈国芳,杜保毅编著本词典精选了英语成语词条,包括现代英美口语中常用的一些成语近1800条。对所收词条逐条以英汉双解释义,并加附例句。对有多个意义的词条,都分别列出其不同释义并举有一条或数条例句。所列释义参考了多种原版辞书,力求准确、简明、易懂;所附例句力求浅显、实用。
-
英语语法小题库朱震一 编本书是集作者多年中学英语教学的经验和心得,及国内外浩瀚资料的精华而成。旨在使中学生有一本得心应手,针对性强,值得一读。值得一做的语法分类题库。本书根据中学教学大纲和学生学习特点,把中学语法分成十二章。每章配有80~200道习题,力求每一题都说明一个语法上的现象和症结所在。凡中学阶段的重点和难点都以不同形式、不同面目反复出现,使读者从这种有意识的反复中悟出个中的奥妙之处。本书从实际出发,第十三章为“辨错150题”,因辨错题是语法的综合题,所以另专辟成章。书末附有答案。本书可供高一、高二学生在平时学习语法时练习基本功用;更可供高三学生系统复习用;也可供初中毕业生选择章节使用;也可供广大教学参考用;也可供非在校英语爱好者自学自测用。
-
英语阅读水平自测赵静鹏,萧家琛主编本书练习汇总了国内外流行而实用的有代表性的多种练习形式,有一般的文后练习,也有文前、文中或分段编排的练习。除常见的选择、填空、思考问题等之外,还选编有一定量的表格、图解式及供培养各种单项阅读技能的练习。全部练习突出了阅读精确理解能力和各种阅读技能的训练。除了阅读材料及其练习以外,本书为帮助读者克服在错误识辨、填空及综合填空等练习形式中遇到的困难,特辟专栏,从近期英美教材中收集了一些较为精辟而有针对性的补充练习题,以便加强这方面的训练。
-
英汉涂料技术词汇周本励主编;中国化学会涂料专业委员会组织编写中国化学会涂料专业委员会组织编写。本书收有词条3万条,内容涉及涂料、颜料及颜料用原材料、助剂、检验等。
-
美国文学选读翟士钊编本书将美国文学分为浪漫主义时期、现实主义时期和现代美国文学三大部分予以介绍。各部分之首是编者对这一时期美国文学总的评介,然后选录若干该时期代表作家的代表作品,并针对所选作家和作品给予具体分析和评介。选文后编写有注释和供学生思考的问题和讨论的题目。本书分量适度,适合于大专院校英语专业教学之用,已多次重印。
-
大学高级英语阅读李燕姝,迈尔(Myer,Valerie G.)编著本书适用于大学英语专业本科高年级学生的阅读课程或精读课程。其他具有中级以上水平的读者也可以作为自修教材。课文皆为原作精品,极具学习和欣赏价值。选文以当代为主,反映英语的现代特点;适量收入经典作品。内容具有趣味性、可读性、知识性。练习项目丰富,通过不同练习扩大词汇量,掌握语法知识,提高运用英语的技能。教材把语言与文化融为一体,学生能在两方面均有收益。
-
战争与和平(俄)列·托尔斯泰(L.Tolstoy)著1805年,俄国与拿破仑的战争一触即发,但俄国上流社会却依旧歌舞升平。女主人翁娜塔莎是莫斯科一个富裕家庭的孩子,哥哥尼古拉受部队生活的吸引参了军,并因此大受人们的赞扬。而娜塔莎一家的朋友皮埃尔就显得无所事事,他刚从巴黎留学归来,对未来尚无打算,经常在赌桌上消磨时光。不久他被一位公爵看中,并被安排与公爵的女儿海伦娜结了婚。但这不是一桩成功的婚姻。皮埃尔的密友安德瑞公爵供职于俄国军队,一次因公来到娜塔莎家,并对娜塔莎一见倾心。二人的婚事得到娜塔莎家人的赞同,却遭到安德瑞一家的反对。安德瑞的父亲坚持要一年以后再考虑这个问题。在等待的一年中,娜塔莎结识了海伦娜弟弟安纳托。在他的诱惑下娜塔莎身不由已,最终决定与之私奔,并写信给安德瑞要求解除婚约。虽然私奔计划被及时制止,但娜塔莎这一行为给安德瑞以沉重打击。俄法战争在继续,双方伤亡都很惨重。安德瑞在一次战斗中身负重伤,不久便离世而去。皮埃尔的妻子海伦娜也因病死于匹兹堡。1812年冬,拿破仑终于从莫斯科撤军。此时的莫斯科已是满目疮痍,但对娜塔莎和皮埃尔来说却是新生活的开始。
-
生命的驿车孙蓓编Alltheworld'sastageAndallthemenandwomenmerelyplayers世界是什么?我是谁?DidHesmileHisworktoSee?DidHewhomadethelambmakethee?上帝在哪里?Thusmustyoube,youcannotfleefromself命运为何物?
-
外交舞台上的新中国领袖李越然著本书是作者李越然同志为毛泽东主席以及其他党和国家领导人担任俄语翻译十几年。50年代,苏联慷慨相助新中国,兄弟般情谊空前!共和国走向世界,红色外交家在西方轰动!物换星移,中苏关系由分歧、论争最终导致中断……本书使今天的读者有幸重睹新中国领袖的外交风彩。李越然,黑龙江人,1927年出生。我国俄语界著名翻译家。原任北京第二外国语学院副院长,六届全国人大外事委员会顾问,现任中国译协副会长、北京市译协常务副会长。李越然长期参加党中央、国务院大量重要文献、报告和文件的中俄文互译的审订工作,并在许多重要国际活动中为毛泽东、刘少奇、周恩来、邓小平等党和国家领导人担任主要俄文翻译。发表过若干翻译学论文及文学翻译作品,获北京市1993年度《灵山杯》优秀报告一等奖。1949年至1964年,在这15年的时间里,我在俄文翻译或秘书工作的岗位上有幸多次随同我们党和国家的领导人参加中苏之间的一部分重要会谈,以及国内外的某些重大国际活动。岁月流逝,春秋交替,几十年已经过去了。当年,大家称我为小李,现在我已经年过花甲。仅仅根据个人的记忆,把亲身经历过的一些历史情景写下来,作为零散的史料奉献给读者。这本书只是初步的回忆录,以中苏双边的事为主线,也涉及某些多边的国际活动,素材和整体内容还都是粗线条的。而今,中苏关系和整个国际形势都发生了巨大的变化。1989年5月中旬,苏联领导人戈尔巴乔夫访华,与邓小平等我们党和国家领导人举行了高级会晤,终于实现了中苏关系正常化。这是中苏关系史上的大事,我们为此而感到由衷的高兴。随着历史的发展和演变,中苏关系从友好到重大曲折再到友好,这种“马鞍形”的格局是在各个不平凡的历史时期由特定的历史条件所决定。回忆过去,不论涉及哪一个时期的情景,都不是要用几十年前的老眼光来观察和理解当代的新事物。邓小平同志说:中苏关系要“结束过去,开辟未来”。中国和苏联是近领,在新的历史条件下,在和平共处五项原则的基础上,不断发展经济、科技、文化等各个领域的友好合作,并相互交流和借鉴改革事业的经验,这完全符合两国人民的根本利益,符合世界和平的利益。当年活跃在外交舞台上的领袖人物许多位已经过世了,有的还健在。在所接触过的事情只是一幅庞大的历史画卷中的某些局部,况且一个人的记忆又是有限的。书中提供的素材和叙述,难免不尽完整,深望得到当年同我一起共事的同志们的指正。