外国文学作品集
-
七道彩虹(美)萧逸著《萧逸作品全集》今日由太白文艺出版社正式集结出版,和广大的读者群众见面,我内心感触良深。三十余年的写作生涯,似乎是应该到了一个重要结算时刻,但却未必就此打住,说到“全集”更似有夸大之嫌,无论如何,它却是现今我所能搜集到有关“武侠小说”部分的绝大部分,遗憾的是,其中一部分——七十年代初期,于香港报章杂志所连载,以后由“环球出版公司”集结成书,为数约在三百万字左右的菁华之著,于今竟然全部流失,一部也找不到了。于此之外,我还撰写有一百数十部电影电视剧本,之后在我初来美国之时,为香港、新加坡两家日报,每日撰写专栏杂文,为时三年之久,算来字数亦有可观,因非小说,自不包括在这套全集之内。读者应该有“知”,不觉哓哓,就此一笔带过。 -
天龙地虎(美)萧逸著萧逸本名萧敬人,原籍山东荷泽,现居美国,著名武侠小说作家,早期从《无忧公主》和《七禽掌》两部书起始,即已博得读者的喜爱,三十余年的武侠小说创作,已使他成为声誉海内外的武侠宗师,各类华文报纸争相刊载他的作品,其代表作有《马鸣风萧萧》、《饮马流花河》等。另有许多作品被改编为电影、电视剧,再次引起轰动。他的作品构思奇巧,人物个性鲜明,深受广大读者欢迎。 -
雪山飞虹(美)萧逸著本书是“萧逸作品全集”之一。作为著名武侠小说家和响誉海内外的一代武侠宗师,萧逸的武侠作品被各类华文报刊争相刊载,并被改编为电影、电视剧,一再引起轰动。他的武侠小说,构思奇巧、文笔优雅、人物个性鲜明,洋溢着传统文化的意韵之美。 -
七禽掌(美)萧逸著本书是“萧逸作品全集”之一。作为著名武侠小说家和响誉海内外的一代武侠宗师,萧逸的武侠作品被各类华文报刊争相刊载,并被改编为电影、电视剧,一再引起轰动。他的武侠小说,构思奇巧、文笔优雅、人物个性鲜明,洋溢着传统文化的意韵之美。 -
剑仙传奇(美)萧逸著本书是“萧逸作品全集”之一。作为著名武侠小说家和响誉海内外的一代武侠宗师,萧逸的武侠作品被各类华文报刊争相刊载,并被改编为电影、电视剧,一再引起轰动。他的武侠小说,构思奇巧、文笔优雅、人物个性鲜明,洋溢着传统文化的意韵之美。 -
凤栖昆仑(美)萧逸著本书是“萧逸作品全集”之一。作为著名武侠小说家和响誉海内外的一代武侠宗师,萧逸的武侠作品被各类华文报刊争相刊载,并被改编为电影、电视剧,一再引起轰动。他的武侠小说,构思奇巧、文笔优雅、人物个性鲜明,洋溢着传统文化的意韵之美。 -
剑气红颜(美)萧逸著本书是“萧逸作品全集”之一。作为著名武侠小说家和响誉海内外的一代武侠宗师,萧逸的武侠作品被各类华文报刊争相刊载,并被改编为电影、电视剧,一再引起轰动。他的武侠小说,构思奇巧、文笔优雅、人物个性鲜明,洋溢着传统文化的意韵之美。 -
鱼跃鹰飞(美)萧逸著本书是“萧逸作品全集”之一。作为著名武侠小说家和响誉海内外的一代武侠宗师,萧逸的武侠作品被各类华文报刊争相刊载,并被改编为电影、电视剧,一再引起轰动。他的武侠小说,构思奇巧、文笔优雅、人物个性鲜明,洋溢着传统文化的意韵之美。 -
剑气红颜(美)萧逸著暂缺简介... -
万叶集选李芒译;外国文学名著丛书编辑委员会编《万叶集》是日本第一部和歌总集,由著名歌人大伴家持编成于奈良时代(710-794)大约七五九年(唐肃宗乾元2年为758年)以后。这个总集共收载各类和歌四千五百一十六首,分编为二十卷。《万叶集》的发展说明,它是日本诗歌发展的一个重要阶段,开创了日本后世和歌的道路,堪称日本诗歌的典范。同时,也显示了中国文化,特别是汉字的输入对日本诗歌以至文学的形式的重要影响。《万叶集》全书诗歌四千五百余首,这个译本选刊了各类歌作大约七百三十四首,大体上反映了《万叶集》的全貌。为了阅读的方便,关于编排体例问题,特作如下说明:一原书目录编次,基本上按作者与作品年代,但有时一个作者的作品,分散编于几卷,且写作年代多有前后错位之处。为此,译本尽可能根据作家生平和作品年代加以辑录。二为了便于阅读和了解作者及其作品的特色,译本采取了将一个作者的作品集中在一起的办法,《目次》亦按此法编成。作者次序和作品号码大体上反映了作者及其作品在译本中的位置。卷末的《译载作品原书编次索引》(以下简称《索引》),则按原书歌号循序编列,大体上保存了原书的汉字标题,并反映了原书编次的面貌。三《目次》的作者名下及本文歌前括弧内的号码,前为卷数后为歌号。《索引》,则将卷数单列,歌号列于歌作标题之前的括弧内。本书中的少数歌作没有标题,作者姓名有的也只附于后记之中。《索引》为了方便查索,个别标题有所变动,并将此类作者名记于括弧内,加在适当位置。四读者查索作品时,如知歌号,即可循序查《索引》题前歌号。如只知作者,不知歌题与歌号时,请按《目次》的作者页码通读该作者的作品;只知歌题,不知作者与歌号,只好细查《索引》的歌题,凡本书译载者当可查出。五原书作品前后,或有标题、题引,或有附记,大都用汉文写成,即便个别词句与文气,偶有不大符合汉文的正常用法之处,但含义基本上能够读懂,可见古代日本人学习与使用汉文的水平,故而均予照录。个别用词费解者加注说明。六歌后的注解,除说明系原注之外,均为译者所加,并为便于阅读,基本上采取了在每篇作品后面重复加注的办法。七参考书目(以出版先后为序):《万叶集·现代语译对照》(3卷)樱井满著,旺文社一九七五年四月版。《万叶集》(4卷),小岛宪之、木下正俊、佐竹昭广校注·译,小学馆一九七五年十月版。《万叶集》(2卷),折口信夫著,河出书房一九七九年版。《万叶集全译注》(5卷),中西进著,讲谈社一九八三年版。《万叶集》(2卷)伊藤博校注,角川书房一九八五年版。
