外国文学作品集
-
中华翻译家代表性译文库·草婴卷王永 著■本书内容简介本书为“中华译学馆?中华翻译家代表性译文库”之一,收录了著名翻译家草婴的代表性译文。全书包括三大部分:导言、代表性译文和译事年表。导言包括草婴生平介绍、翻译概况、翻译思想及译文赏析、时代价值、编选说明等。代表性译文部分精选了《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《复活》《童年》《舞会以后》等9部作品的译文选段。本书展现了翻译家草婴通达晓畅、朴实生动的译文,充分体现了他为我国的文化事业献上一部又一部俄苏文学经典,为广大读者送来丰富精神食粮的时代价值。■丛书简介中华译学馆·中华翻译家代表性译文库 浙江大学中华译学馆由浙大文科资深教授、中国翻译协会常务副会长许钧担任馆长,两位诺贝尔文学奖得主莫言和勒克莱齐奥,以及国际翻译界奖项之一——“北极光”翻译奖的得主许渊冲担任顾问。 回望中国的翻译历史,陈望道的《共产党宣言》的翻译,傅雷的文学翻译,朱生豪的莎士比亚戏剧翻译……一位位伟大的翻译家创造了经典,更创造了永恒的精神价值。基于这样的认识,浙江大学中华译学馆为弘扬翻译精神,促进中外文明互学互鉴,郑重推出“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”。向伟大的翻译家致敬的好方式莫过于(重)读他们的经典译文,而弘扬翻译家精神的好方式也莫过于对其进行研究,通过他们的代表性译文进入其精神世界。鉴于此,“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”有着明确的追求:展现中华翻译家的经典译文,塑造中华翻译家的精神形象,深化翻译之本质的认识。该文库为开放性文库,入选对象系为中外文化交流做出了杰出贡献的翻译家,每位翻译家独立成卷。每卷的内容主要分三大部分:一为学术性导言,梳理翻译家的翻译历程,聚焦其翻译思想、译事特点与翻译贡献,并扼要说明译文遴选的原则;二为代表性译文选编,篇幅较长的摘选其中的部分译文;三为翻译家的译事年表。 -
润园周生祥暂缺简介... -
新民说·自然之后[德] 温弗里德·塞巴尔德 著,任昱璞 译本书是塞巴尔德的文学处女作,也是他第一部诗歌作品。长诗分为三个部分,分别讲述了中世纪德国画家马蒂亚斯·格吕内瓦尔德和他的画作、近代德国博物学家格奥尔格·威廉·施特勒和他的北极之旅,以及塞巴尔德的私人记忆和家族历史,三者都经历了人与自然的冲突。本书是塞巴尔德式书写的首次尝试,也是对人与自然、生与死的永恒二元的一次文学探索。 -
长江诗文日历邓莹辉,何广庆暂缺简介... -
回声泉之旅[英] 奥利维娅·莱恩 著,何雨珈 译《沿河行》《孤独的城市》作者奥利维娅·莱恩又一力作。讲述六位文人与酒的故事:菲茨杰拉德、海明威、田纳西·威廉斯、约翰·契弗、约翰·贝里曼和雷蒙德·卡佛。作者踏上旅途,实地探访酒鬼作家们的足迹,经过纽约、新奥尔良和基韦斯特,再到安吉利斯港,带我们探寻在这六位作家传奇的一生中,酒与灵感的密切关系。 -
中国文学思想的跨域探索胡晓明《中国文学思想的跨域探索》为中国古代文学理论学会会刊《古代文学理论研究》的新一辑,由中国古代文学理论学会会长胡晓明主编,汇集了中国古代文学与文艺理论研究领域的最新研究成果,含学科下属各细分领域特色专题专栏,收入有关中国古典文学、文体学、文论研究及诗词理论研究等方面的学术论文,主题设置突出中国古代文学理论与文献、文化、思想、艺术等领域的交叉与融合,并关照学科建设及研究史总结,体现了中国古典文论学科的研究进展与学科发展面貌,具有较高的学术价值。 -
薪火相承燕赵情韩启超 编暂缺简介... -
清代西域竹枝词辑注吴华峰,周燕玲 辑注清代是继唐代之后,西域诗创作的又一高峰阶段。据目前不完全统计,亲履西域且有完整诗集传世的清代诗人即有近百家,留下数以万计的诗歌作品。在这些作品中,西域竹枝词组诗以其特有的文体形式与诗歌内容,首次出现在中国古代诗歌史的舞台。作为反映清代西域民俗风物、自然景观的最佳载体,清代西域竹枝词是清代西域诗的精华与缩影。它们以迥异于中原内地同类作品的独特地域特征,为后人开启了一条了解清代西域历史文化与社会风貌的途径。《清代西域竹枝词辑注》著者在前期从事《全西域诗》整理的基础上,对现存西域竹枝词进行了辑录与注释,以期为学界提供一种相对全面的西域竹枝词读本。全书共收录42组西域竹枝词诗作(《正编》32组,《外编》10组),诗歌1431首。全书对所收录组诗以创作时间进行排序、整理,每组诗作首列诗人生平简介,其次为组诗解题,然后对诗歌进行注解。书中还附有部分竹枝词组诗的书影。 -
湖州文史 二十五史里的湖州人湖州市政协文化文史和学习委员会 编暂缺简介... -
高攀龙全集(明)高攀龙撰,尹楚兵辑 校暂缺简介...
