外国文学作品集
-
莫言作品在法国的译介研究陈曦随着莫言获得“诺奖”,中国现当代作家的作品更多地被译介到法国。法国汉学界对于中国当代文学作品的译介策略及真实的认识如何,这是个值得深入研究的问题。对中国当代文学在法国的译介及传播的具体研究也能为当下的“中国文学走出去”国家战略提供有益借鉴。 -
狄金森诗选狄金森 著,江枫 译《狄金森诗选》是从狄金森的诗集中精选若干名篇,充分地展现了狄金森诗歌的美。她的诗歌倾向于微观、内省,表现出对传统规范不驯的叛逆姿态。本书选译本译自托马斯·H·约翰逊遍的《艾米莉·狄金森诗集》,本书选用了著名翻译家江枫的译本,译文柔美、充溢,带领读者走进狄金森深邃厚重、广阔多义的诗歌世界。 -
里尔克诗选里尔克 著,绿原 译《里尔克诗选》是从里尔克的诗集中精选若干名篇,充分地展现了里尔克诗歌的音乐美和雕塑美。在他的诗作中,诗的纯美与哲学的、深思的结合几近完美,都凝聚为精致而又独特的意象。本书选用了著名翻译家绿原、冯至等的译本,译文柔美、充溢,带领读者走进里尔克深邃厚重、广阔多义的诗歌世界。 -
波德莱尔诗选波德莱尔 著,郭宏安,李玉民 译《波德莱尔诗选》为柳鸣九主编“外国经典诗歌珍藏丛书”之一,此为平装版本,由著名翻译家李玉民编选,郭宏安、李玉民译。 收录了波德莱尔《恶之花》《巴黎的忧郁》中的经典作品:《恶之花》开创象征主义诗歌先河,《巴黎的忧郁》是散文诗发轫之作。 在波德莱尔的诗作中,批评精神是现代性的具体表现。将美内在化、精神化,是他脱胎于浪漫主义的创新,开启了诗歌的新时代。 -
站在你身后! 从特拉维夫到黄冈的384小时Raz,Gal,Or,Lin,MacGyverAt 3 a.m. on February 9, Tel Aviv time, a message popped up in the WeChat group \ -
莱蒙托夫诗选莱蒙托夫 著,顾蘊璞 译本书是俄罗斯伟大作家、诗人莱蒙托夫的诗歌选集。全书精选其1829年-1841年创作的百余首诗歌。包括早期作品:《独白》《一个土耳其人的哀怨》及代表作品《诗人之死》以及长诗《恶魔》等。全面展现了莱蒙托夫反抗沙俄暴政的思想火花。莱蒙托夫的诗歌在俄国文学的历史长空中有着光辉灿烂的一页,他的作品长久地鼓舞着世界各国作家和诗人吐露心声。本次出版为精装版本。由著名翻译家柳鸣九编选,著名翻译家顾蕴璞先生翻译,极具收藏价值。 -
华兹华斯诗选[英] 华兹华斯 著,杨德豫,楚至大 译本诗选是柳鸣九主编“外国经典诗歌珍藏丛书”之一,由王忠祥编选,杨德豫、楚大至翻译。收录了华兹华斯近百首经典诗歌作品,如《露西·格瑞》《廷腾寺》《鹿跳泉》《水仙》《致山地少女》等名篇。 -
雨果诗选雨果 著,张秋红 译《雨果诗选》从雨果的歌吟集、东方集、秋叶集、暮歌集、心声集、光影集、惩罚集、静观集、凶年集、历代传说、祖孙乐等作品集中精选优秀篇目,由著名翻译家柳鸣九编选,张秋红、程曾厚、吕永真、李恒基等名家翻译,极具收藏价值。 -
阿波利奈尔诗选阿波利奈尔 著,李玉民 译《阿波利奈尔诗选》收录了阿波利奈尔生的代表作《酒精集》和《图像诗》,阿波利奈尔在诗歌传统中开启了现代诗歌的道路。他的诗歌中融入了诗歌技艺的革新,如对标点的舍弃,对口语的使用;此外还融合了图像、工业技术的进步和世界的多重的美,有一定的收藏价值。 -
换一种语言读金庸王晓辉 著武侠小说翻译的大障碍就是武功招式和打斗动作场面的描写。在安娜·霍姆伍德的译本中,九阴白骨爪译为Nine Yin Skeleton Claw,又怕读者云里雾里,所以加上了一些解释性的文字——skull piercing hand。虽然译成了“穿颅手”,但外国读者还是能看懂。再来看一看丘处机与杨铁心交手的描述:“那道人哈哈大笑,右掌忽然提起,快如闪电般在枪身中间一击,格的一声,杨铁心只觉虎口剧痛,急忙撒手,铁枪已摔在雪地之中”。
