外国文学作品集
-
十二把椅子【苏联】伊里夫,彼得罗夫 著,白桦熊 译《十二把椅子》是苏联作家伊利亚·伊里夫和叶甫盖尼·彼得罗夫的代表作,在这本书问世之前,两人只是名不见经传的记者,但是《十二把椅子》从在杂志上连载开始,就迅速成为全苏联老百姓茶余饭后的谈资,甚至两位作者不得不在群众的要求下创作续集,并将在本书中死去的主角复活。 故事围绕一笔被藏在椅子中的宝藏展开。革命来临之际,一位贵族夫人将一些价值不菲的珠宝藏进了十二把一套的椅子中的一把,这个秘密直到临终时她才透露给自己的女婿和为她做临终告解的神父。这两人各怀鬼胎,各自开始了遍布整个苏联的寻宝之旅,引发了一系列让人忍俊不禁的荒唐事件。故事讽刺了当时社会上各色匪夷所思的人和事,有旧时代的遗毒,也有新时代的蛀虫,甚至还能通过蛛丝马迹找到当时社会名流和重要事件的影子。然而让这本书成为不朽杰作的并不是这个幽默滑稽的故事本身,而是作者在描述这个故事时所使用的平视视角。作品中没有写作者居高临下的语气,更没有说教意味和指责,而是真实地反映着:无论个人也好、社会也好,总会有黑暗的角落,善与恶总是共生存在的。书中几乎没有真正意义上的正面人物,但是却没有让人对社会感到失望,反而让人对生活充满了希望。 -
空间视阈下的盎格鲁-撒克逊文学研究张涛 著本书在现代空间理论视阈之下全面考察盎格鲁-撒克逊时期的文学作品,以空间的不同层次:自然空间、社会空间、心理空间和精神信仰空间为经,以英雄史诗、抒情诗歌、圣徒传记、智慧文学等不同类型的文本为纬,探讨了重点文本所阐发的空间概念及地景特征。研究聚焦不同人物群体与居住地之间的互动关系,揭示出了盎格鲁-撒克逊作家们积极致力于将空间这一抽象而广泛的概念转化为能够体验和感知的地点、景观、区域、边界等具体的空间表征。研究打破了空间、地点和景观间的隔阂,充分考察三者之间的互通性以及独特性,以此深掘出这一时期的文学文本中呈现出来的空间建构特征及其承载的社会文化等各方面的信息。本书有助于发展出面向中世纪早期文本的空间讨论,在一定程度上丰富了国内外国文学研究中空间理论应用的层次。 -
文化、身份与话语重构周怡 著作为首位获得诺贝尔文学奖的加拿大作家,艾丽丝·门罗代表着加拿大文学发展的一个艺术高点。她生逢其时地见证了加拿大文化环境的巨变,同时积极地用创作参与加拿大文化的建构。本书在国内外门罗研究成果的基础上力求保持文内研究与文外研究的平衡,既对加拿大文学与文化的发展轨迹做全景式考察,又对作家与作品做深度个案研究,在加拿大国别文化视域下研读门罗的短篇小说,由此探讨文化因子如何进入文本制作的诸系统之中,探讨虚构性文本如何完成文化的构建,对于当下的门罗研究是非常有益的补充。 -
《哈姆雷特》百年汉译史研究吴颖 著本书由七章组成,分别从《哈姆雷特》汉译的发端、发展、兴盛、繁荣、高潮等不同阶段考察世界名著在中国的接受历程,探析《哈姆雷特》百年汉译的史实、特征和发展脉络,对莎剧翻译史、莎剧翻译批评等均有较高的学术参考价值。同时,总结原著中国形象塑造中的各种合力,探索典型译本的经典化传播手段,有助于反观中国文学经典的外译之道,为当代中国的文化输出提供借鉴和参考。 -
伊莎贝拉的中国情人[斯洛伐克] 爱莲娜·西德维格优娃 著,荣铁牛 译故事发生在上个世纪九十年代的中国。成功的中国艺术家亮,中年离异,偶遇年轻美丽的斯洛伐克留学生伊莎贝拉。他喜欢美、女人和性。她喜爱中国文化和中国人,浪漫、幼稚。两个人的关系一开始就极不平等。他需要伊莎贝拉。他从她那里摄取创作的灵感,但他不理解也不关心她的精神生活。痛苦的伊莎贝拉最终发现,人必须忠于自己的内心——植于每个人灵魂中的良心,决定和男主人公分手。分手后的情人,藕断丝连,三年后再次相逢。到底什么样的生活,什么样的男人,什么样的事业才能满足伊莎贝拉——一个拥有如此复杂灵魂的知识女性?随着小说故事情节的展开,伊莎贝拉逐渐找到了答案。这是一场年轻知识女性必经之战争,无数次灵与肉的博弈;这是一条对美好的肯定、向往和追求的人生成熟之路,一个对自我内心最深刻的认知过程。 -
豪普特曼戏剧三种[德] 君特·格拉斯 著,胡其鼎 译豪普特曼是德国杰出的戏剧家,诺贝尔文学奖得主。他的作品深受各国读者欢迎,对中国现代文学亦有深远影响。 -
加西亚·洛尔卡诗选[西班牙] 加西亚·洛尔卡 著,赵振江 译本书中收入加西亚·洛尔卡诗集《深歌》《组歌》《歌集》《颂歌》《塔马里特短歌》《十四行诗》中的部分经典篇目,以及诗人重要的代表作——《吉卜赛谣曲集》《诗人在纽约》的全部作品,以及长诗《致伊格纳西奥•桑切斯•梅西亚斯的挽歌》,全面反映了这位二十世纪西班牙诗坛璀璨的明星在不同人生阶段的文学创作,主题涉及风景、人物、习俗等方方面面。本书是对这位诗人诗歌作品一次总括性的梳理,基本反映了诗人创作生涯从在民谣中吸收养分,探索内心世界和新的艺术领域如超现实主义,到立足现实的全貌。 -
华兹华斯、柯尔律治诗选[英] 华兹华斯,柯尔律治 著,杨德豫 译《华兹华斯、柯尔律治诗选》是英国两大浪漫派诗人华兹华斯和柯尔律治的诗歌精选集。共收入141首诗,其中华兹华斯作108首,柯尔律治作33首。该选本不仅收入了柯尔律治的全部杰作,也包罗了华兹华斯较短篇幅的全部精品。本书既可以说是华兹华斯和柯尔律治的代表作合集,也是英国早期浪漫主义和湖畔派诗人诗作的精华。他们正是或主要是凭借这些作品开了一代诗风,而且在不同程度上影响了司各特、雪莱、济慈、拜伦、德·昆西、兰姆、赫兹利特、亨特,和较晚的丁尼生、勃朗宁等人。本书选用杨德豫先生译本,翻译耗时十余载。译作所据原文皆为英美权威选本。二人入选的诗选基本是格律诗。译者坚持以格律体译格律体,力求用每行顿数对应原诗音步数,行尾韵及行内韵皆仿效原文,可以说限度地还原了两位浪漫主义诗人的诗作风貌。此外,诗歌译文极大地丰富了汉语语言,选词极为大胆和妥帖。 -
裴多菲诗选[匈] 裴多菲 著,孙用 译《裴多菲诗选》精选匈牙利诗人裴多菲的百余篇诗作,除了歌颂革命的以外,也选了一些回忆儿时、讴歌爱情、赞赏自然的诗篇,比如著名的《我愿意是急流》。裴多菲从十六岁起走遍祖国各地,目睹了人民的疾苦,深切了解匈牙利人民,尤其是农民。他的诗歌无论在内容上还是形式上,都与人民靠近,甚至已经成为民歌。早在1907年,鲁迅先生就在《摩罗诗力说》中详细地介绍了裴多菲的生平和思想,此后多次翻译、引用裴多菲的诗作,将他介绍到国内。 -
谁在俄罗斯能过好日子[俄] 涅克拉索夫 著,飞白 译《谁在俄罗斯能过好日子》是俄国诗人涅克拉索夫重要的代表作,也是他一生创作的总结。这部近万行的叙事长诗通过展现农奴制“改革”后人民生活的广阔画面和人民的情感与探索,揭露了腐败的专制的俄罗斯,歌颂了开始觉醒的人民的俄罗斯,从而成为大转折时代的一部史诗
