外国文学作品集
-
血肉之躯(美)穆尔著;张健等译本书记述了劳伦斯的生活经历与创作生涯。 -
第四十一个(苏)拉甫列涅夫著;王庚年译著者通译:拉夫列尼约夫。 -
玫瑰绽开的新生(德)希尔黛·杜敏(Hilde Domin)著;吴建广译本中文译本的出版得到了S.费舍尔出版社的允许和赞助。 -
瓦尔登湖(美)亨利·戴维·梭罗(Henry David Thoreau)著;徐迟译据The Modern Library,New York,1937年版译出。 -
军妓(日)千田夏光著;林怀秋,夏文秀译封面、书脊及书名页责任者误题:夏秀文。 -
刺青时代苏童著自二十世纪八十年代以来,随着中国改革开放事业的发展,世界文学潮流的冲击和影响,中国当代文学获得了前所末有的变异和发展。作为这种变异和发展的最主要的标志,就是中国当代文学的格局从封闭走向开放,从单一走向多样,从狭隘走向阔大,独一无二的选择让位给多种多样的选择。现实主义依然是中国当代文学的主流,但在现实主义之外,又出现了多种多样的艺术探索和实验,从而造成了中国当代文苑的以现实主义为主体的多无化的艺术景观。尽管还有干扰甚至还有禁锢但作家的艺术创造力、文学整体的生产力,毕竟获得了前所未有的解放和发展。回顾二十世纪八十年代以来中国文学的变异和发展,我们充满深深的怀念,但我们更寄希望于未来二十世纪最后几年的岁月和二十一世纪更长的岁月,我们相信,未来的文学一定会获得更新、更好、更大的变异和发展。《跨世纪文丛》正是在新旧世纪之交诞生的。她将融汇二十世纪文学、特别是八十年代以来中国文学变异的新成果,继往开来,为开创二十一世纪中国文学的新格局,贡献出自己一份绵薄之力。她将昭示着新世纪文学的曙光。《跨世纪文丛》将不拘一格,陆续推出中国当代作家创作的新成果,以小说为主兼及其它:散文、诗歌、纪实文学、文学论著等。不分作家的大小不论名次的先后,不计伤口的长短,只要是创造性的成果,均将适当予以接纳。 《跨世纪文丛》将立足当代,放眼未来,既弘扬中国文学的现实主义传统,双倡导开放性、探索性和多样性。在选择标准上,将坚持美学——历史相结合的原则,既要看重其文学性,又要看重其包容的文化内涵、历史深度和思想力度,既要重视其艺术上的创新,又要考虑到读者的阅读需求和阅读期待。 -
我有一个梦想钱满素选编;陆建德等译收集从17世纪初清教徒移民北美直至当代的各时期有代表性的文章共52篇,49位作者。 -
一千个春天(美)陈香梅原著;陈力克,王湄译本书记述了陈香梅女士与陈纳德将军一见钟情的爱恋与婚姻的全过程。 -
白天的星星严永兴编选包括20位著名作家、诗人的散文共40篇。《白天的星星》是其中的一篇。 -
俄罗斯诗神吴晓都著学校图书馆装备用书。
