外国文学作品集
-
第二个妻子[尼日利亚] 阿约巴米·阿德巴约 著,麦秋林 译在尼日利亚,一对年轻的夫妇正经历生育问题。 埃金和叶吉德在大学相识相爱后结婚,尽管许多人希望埃金再多娶几个妻子,但他和叶吉德一致认为——一夫多妻制不适合他们,因为他们深爱彼此。但结婚四年后,在接受了各种治疗之后叶吉德仍然没有怀孕。她以为她还有时间,直到她的家人带着一个年轻女孩按响门铃,他们说年轻女孩是为埃金准备的第二个妻子。叶吉德愤怒、震惊、嫉妒至极…… 拥挤的婚姻里,多少挣扎才可以平息她心底的嘶吼? -
《哈姆雷特》百年汉译史研究吴颖 著本书由七章组成,分别从《哈姆雷特》汉译的发端、发展、兴盛、繁荣、高潮等不同阶段考察世界名著在中国的接受历程,探析《哈姆雷特》百年汉译的史实、特征和发展脉络,对莎剧翻译史、莎剧翻译批评等均有较高的学术参考价值。同时,总结原著中国形象塑造中的各种合力,探索典型译本的经典化传播手段,有助于反观中国文学经典的外译之道,为当代中国的文化输出提供借鉴和参考。 -
当代哈萨克斯坦小说精选哈萨克斯坦民族翻译中心《当代哈萨克斯坦小说精选》和《当代哈萨克斯坦诗歌精选》,相信它们将对进一步推进中哈两国文化沟通、文学交流起到积极作用。这是中哈建交以来首次在我国结集出版哈萨克斯坦当代文学作品精选集。“一带一路”是文明之路、文化之路,当然也是文学翻译和交往之路。相信中哈两国间的文学交流会越来越紧密,中哈两国的读者会通过文学作品彼此了解,彼此欣赏,加深友谊。《当代哈萨克斯坦小说精选》以联合国通用6种语言出版,发行量共计6万册,收藏于世界93个国家的大学、图书馆和研究中心。 -
伊莎贝拉的中国情人[斯洛伐克] 爱莲娜·西德维格优娃 著,荣铁牛 译故事发生在上个世纪九十年代的中国。成功的中国艺术家亮,中年离异,偶遇年轻美丽的斯洛伐克留学生伊莎贝拉。他喜欢美、女人和性。她喜爱中国文化和中国人,浪漫、幼稚。两个人的关系一开始就极不平等。他需要伊莎贝拉。他从她那里摄取创作的灵感,但他不理解也不关心她的精神生活。痛苦的伊莎贝拉最终发现,人必须忠于自己的内心——植于每个人灵魂中的良心,决定和男主人公分手。分手后的情人,藕断丝连,三年后再次相逢。到底什么样的生活,什么样的男人,什么样的事业才能满足伊莎贝拉——一个拥有如此复杂灵魂的知识女性?随着小说故事情节的展开,伊莎贝拉逐渐找到了答案。这是一场年轻知识女性必经之战争,无数次灵与肉的博弈;这是一条对美好的肯定、向往和追求的人生成熟之路,一个对自我内心最深刻的认知过程。 -
世界名著大师课柳鸣九,王智量,蓝英年 著《世界名著大师课:综合卷》是世界文学领域的翻译家、权威学者们对外国文学史上zuiju有代表性的16部名著的深入解读,如《荷马史诗》《神曲》《十日谈》《疯狂的罗兰》《少年维特之烦恼》《吉檀迦利》《先知》《城堡》《百年孤独》《不能承受的生命之轻》等。 各名家从作者经历、时代背景、故事情节、人物形象、创作技巧等不同角度展开,对经典名著进行了条分缕析的解读,深入探讨了青春成长、梦想奋斗、人情财富、爱恨生死等紧扣现实生活的主题。例如,叶廷芳用通俗易懂的语言,对《城堡》中卡夫卡笔下的“异化”世界进行了深入浅出的讲解;丁君君走进少年维特的内心,用现代人的眼光,重新审视《少年维特之烦恼》…… -
石黑一雄访谈录[美]布莱恩·谢弗 辛西娅·黄(Brian W. Shaffer Cynthia F.) 编著,胡玥 译本书收集了英籍日裔作家石黑一雄在2008年之前的20年里在大西洋两岸接的18次访谈。访谈涵盖了作家主要的创作生涯,以最生动形象的方式,描绘了这位四分之一个世纪以来获奖无数的作家的形象,讲解了他的小说的幕后故事与产生的影响力。访谈内容主要集中在他的六部小说(《被掩埋的巨人》和《小夜曲》短篇集当时尚未出版),同时也谈到了他在短篇小说、影视剧本和长篇小说影视改编方面的创作。另外,作家对自我的不断探索、他对日本文化的传承以及他学习日语和英语的经历也在书中得到了充分的讨论。 -
小癞子 三联精选佚名 著,杨玲 译“看不见自己,倒嫌弃别人,这样的人世上不知有多少呢!” “拉撒路啊,伤你的东西也能医治你,你说是不是?” “吝啬鬼给的总比穷鬼多。” “上帝啊,像他这样的人,你在世间播散下多少啊!他们为了那倒霉的所谓的面子愿意吃苦受罪,而为了你却不愿意。” ——《小癞子》 作为流浪汉小说的开山扛鼎之作,《小癞子》以小拉撒路为叙事主体,讲述了其许多不幸又可笑的遭遇,勾划出了一幅幅性格迥异的人物形象: 贪婪恶毒的瞎子、狠心吝啬的神父、破落卑微的贵族等。随着小拉撒路的流浪足迹,16 世纪西班牙社会的真实现状跃然纸上,整部作品妙语连珠,以其特有的语言表达把世间的污秽和疮痍一块块抖了出来。 -
新民说 涩泽龙彦 思考的纹章学[日] 涩泽龙彦 著,刘佳宁 译本书是涩泽龙彦从“博物志风格的文章”到“短篇小说风格的虚构故事”这一转型期的标志性随笔集。自20世纪50年代起,涩泽龙彦一直以欧洲文化的介绍者、法国文学的译介者的身份活跃在日本文坛,而本书是他首次将目光投向母国日本,将日本与西洋的文学传统并置讨论。在本书中,涩泽摘取了文学作品中的众多经典意象,进行了纹章学式的书写,探讨在东西文学作品里蕴藏的或同或异的想象力内核。 -
曼斯菲尔德庄园[英] 简·奥斯丁 著,梅海 译《曼斯菲尔德庄园》是英国著名小说家简·奥斯丁的一部非常重要的长篇小说。作品塑造了一对可爱的青年男女。范妮出身于贫困人家,十岁时被伯特伦爵士夫妇收养。来到姨父姨妈家后,虽然受到二表哥埃德蒙以外的众人的冷落,但她始终“有一颗温柔亲切的心,想要表现得体的强烈愿望”。明辨是非,知人知心。大表哥汤姆等人要在家里排演有伤风化的情节剧,家里只有她一人加以反对和抵制。她早就看清了克劳福德兄妹的自私和轻浮,因而当克劳福德死死纠缠她时,她丝毫不为其所动,始终不渝地暗恋着埃德蒙;当克劳福德小姐对埃德蒙“旧情复发”的时候,她告诫表哥不要上她的当。最后,她的高尚人品赢得了托马斯爵士的器重,也赢得了埃德蒙的爱,两位年轻人终于结成伉俪。作品中对英国乡村上流社会的虚伪和势利进行了淋漓尽致的绝妙讽刺,其中的幽默诙谐也令读者深深触动。译者梅海的译文忠实流畅,较好地传达了原作的内容和风格。本书配有英国插画家休·汤姆森的几十幅经典插画。 -
徒然草[日] 吉田兼好 著,王新禧 译本书是一部日本古代的随笔集。与清少纳言的《枕草子》、鸭长明的《方丈记》并称日本三大随笔。写作于日本南北朝时期(1336—1392),书名依日文原意为“无聊赖”,也可译为“排忧遣闷录”。 全书共243段,由互不连贯、长短不一的片段组成,有杂感、评论、带有寓意的小故事,也有社会各阶层人物的记录。作者写时是兴之所至、漫然书之,这些文字有的贴在墙上,有的写在经卷背面,死后由他人整理结集。 《徒然草》在日本长期作为古典文学的入门读本,是读者最多的文学作品之一,对包括周作人在内的后世作家产生了深远影响。本书还收录鸭长明所著《方丈记》全译文,同时包含众多插图,内容丰富,可读性强。
