其他语种
-
汉维—维汉翻译理论与技巧张敬仪主编内容分为上、下两编,分别叙述了汉译维和维译汉。既介绍传统的语法翻译技巧,又采用现代语言理论指导的方法,按词法、句法、篇段来分类。 -
新阿拉伯语汉语大词典王培文主编本词典共收词八万余,其中标题词目六万余。其特点是,除了吸收阿拉伯国家目前常用的几本词典的精华之外,主要着重于:.1.对所有动词精心分义,并按其主次表明顺序,重要的均配以例词或例句;2.对重要的和难用的虚词,均配以简明的语法分析和例词或例句;3.吸收尚未收入国外词典而又在生活中应用的新词或新义(包括某些国家的一些方言)。..书末附有阿拉伯字母同数字对照表、特殊阴阳性名词表、动词变化及其派生词表和门捷列夫元素周期表等四个附录,以供读者使用。限于编写者的水平和编写时的历史条件,本书欠缺、不当之处,甚至错误在所难免,欢迎广大读者批评指正。... -
HSK 8 级精解赵菁主编;陈洪治[等]编《HSK8级精解》由经验丰富的汉语教师历时两年编写而成,每册包含8套专项试题和2套仿真试卷。作者的编写原则是以模拟的HSK试题全面覆盖初中等HSK考试所要求掌握的汉语语言点,并且每个语言点都在不同的模拟试题中多次复现。作者对几乎每道题目都用浅显的语言给出了注解,帮助学习者理解。因此,只要你全部掌握了这套书中介绍的语言点,就一定会在初中等HSK考试中取得好成绩。本书特点:详细的注解是本习题集的一大突出特色。为了方便教学及应试者自学,我们做了大量的题目解析,对几乎每道题中所出现的语法现象、语言点、难点都进行了分?觯由狭俗⒔夂屠洌⒍远嘞钛≡裉庵腥菀撞煜拇视镆灰唤辛怂得骷岸员取N颐窍M源死窗镏业讲砦蟮母矗康脑谟诖痈旧隙啪俅畏⑸嗨频拇砦蟆?覆盖大纲中所有的语言点是本习题集的第二大特色。本习题集的适用对象非常广泛,适用于所有HSK考试8级以下的应试者,尤其适用于水平在3级到8级之间的应试者。我们将习题集分为四册的目的是为了突出训练的重点,便于应试者集中精力在短时间内进行快速有效的专项强化训练,迅速提高该专项的测试成绩。 -
纳西象形文实用字词注释赵净修著本书向读者介绍了1640个纳西象形文字字词条目。并从人文部、肢体五官部、动作部、形容部、房舍部等方面依次介绍。 -
新编元代八思巴字百家姓照那斯图编著本书以元至顺年间建安书院刻本《事林广记》中的巴思巴字(一种蒙古族文字)百家姓为主要依据,作者重新书写了标准的巴思巴字形式并给每字附加了编号和拉丁转写,还编制了巴思巴字索引和汉字索引。 -
意大利语交际口语周莉莉编著“意大利值得去!”去过意大利的人这么说,没?ス娜艘舱饷此怠Hス娜嘶岣械接胍獯罄擞靡獯罄锢垂低ㄓ虢患适嵌嗝粗匾挥腥ス娜嗽蛉衔岸妓狄獯罄锩溃裁床幌妊б坏闳缓笤偃デ咨硖逖槟兀俊比绻且桓龀跹д呋蛘呤钦胍У娜耍娑砸獯罄铩星昀返奈拿髅褡宓挠镅浴⑹澜缱蠲烙镅灾唬赡芑嵊械闶治薏撸喝四亩穑磕芏愿兑话憬患事穑磕槐氐P模颐堑摹兑獯罄锝患士谟铩坊岣腿シ奖恪?周莉莉对外经济贸易大学意大利语系主任研究生导师中国-意大利语方教学中心主任意大利米兰天主教大学客座教授意中文化经济和政治关系协会特聘意大利语中国专家意中商会特聘意大利语中国专家欧洲注册翻译家联合会特聘意大利语中国专家曾任中国驻意大利大使馆经商处一秘中国驻米克总领馆商务领事现已出版编著及译著作品数十篇约200余万字。主要译著有:《斯巴达克思》、《论公证》、《江泽民七一讲话(意文)》、《中西服装时尚的交流和融合(意文)》等。主要著作有:《意大利语经贸谈判与口译》,《意大利在中国的经济合作》,《中意经贸关系剖析》等。本书与其他的口语书、会话书不一样,它的内容不是按照场景性编排的,而是按照“功能性”编排的。这本书根据读者将去意大利旅游、访问、学悄、工作和生活和线索,“功能性”地解决其可能会遇到的语言困难:在什么情况下可说什么话。全书共有15章。每章的编排都是首先提出一个主题,随后指出一项功能,然后举出几个例子,最后列出一组关键词。围绕着一个主题,本书还附有相应的小知识作为读者参考。虽不可能涵盖交际的一切方面,但是基本功能是具备了。您不妨看一看, -
土家语汉语词典张伟权编著本词典是一部湘西北部方言口头语汇的土家语和汉语对照的词典,所收词语包括词、词组、短语、俗语、人名、地名共4000余条。 -
汉字演变五百例李乐毅著这是一本普及性的汉字知识读物,是《汉字演变五百例》的续编。内容是通过列举汉字几种主要字体中的一些字例,并对这些字例的字源绘写图解和浅释,力求简明形象地体现汉字发展演变的历史过程。 《汉字演变五百例(续编)》共选取常用汉字500字(加上释文中提到的通用字、假借字等共为600多字),每字依次列举甲骨文、金文、小篆、隶书、楷书、草书和行书等七种字体(其中有的已简化,另加简化字楷书,共八种字体)。金文的少数字用籀文或战国文字等字体代替。 -
藏汉互译教程周季文,傅同和编著一、《藏汉互译教程》是为大学藏语文专业高年级编写的教材,也可供藏汉翻译工作者参考。 二、本教程的内容包含三部分。 第一编《绪论》。讲述有关翻译的一般知识,即翻译与翻译理论的定义、类型、性质等;介绍有关翻译标准的各种提法,讨论翻译标准的确立和运用,提出为达到翻译标准要注意正确处理的几个关系;还简单介绍梵译藏、汉译藏、藏译汉的历史。 第二编《汉译藏》。第一章讨论多义词、近义词、成语的译法和词的搭配等有关词语处理的问题;第二章讨论管界问题和复句、多重复句、句群的译法等重点语法处理问题;第三章讨论增补、省略和语序调动等翻译技巧问题。 第三编《藏译汉》。前四章讨论一般文体的翻译问题,分别讨沦翻译单位和管界以及对原文从词汇、语法、逻辑上进行分析等有关理解的问题;词汇上的增减、改变,语法上的结构改变、语序调动等有关表达的问题;多义词、近义词、数量词和时间词、专有名词的译法以及音译等有关词汇处理的问题;各种句子成分和各种复句的译法等有关语法处理的问题。第五章《文学翻译》,讨论文学翻泽标准,诗歌、成语的译法,比喻、用典、藻词、音饰等修辞手段的译法。三、本教程是根据我们编写并使用多年的《汉译藏教材》和《藏译汉教材》(油印本)综合改编而成的、。限于篇幅和课时,所含内容大为减少,但重点突出,更为精练。在教学过程中,如能掌握好这些主要内容,再配以适当的练习,定能收到事半功倍的效果。 四、本教程所用例句一般都注明出处,个别译文未注出处的。为编者所译。所引译文,除明显的错别字予以改正之外,一律不作修改。例句译文中,除将与当时讨论的问题有关的错误指出之外。可能包含的其他错误并不一定指出。在某一方面予以肯定的译例,也可能在其它方面有错或译得并不理想。因此,请读者注意。 五、本教程第一、三编由周季文执笔,第二编由傅同和执笔。经过互审后共同定稿。虽经多次修改,但限于水平,不妥之处在所难免,敬希读者批评指正。 -
西班牙语基本词汇秦海波编著本书是一本特色鲜明的词汇手册。首先,它的目的性特别强,即完全是为了帮助读者学习和掌握西班牙语,而不是辅助阅读西班牙语原文。所以,请勿仅仅凭借这本词汇手册去阅读原文小说或书报杂志,那样它的收词显会显得远远不足。但是,对于日常生活甚至对于西班牙语写作来说,这些词汇是足够用了。学习外语的诀窍:不要很多,但要很扎实。从严格意义上讲,一种语言的基本词汇是须经过对其历史和结构作出充分的分析才可以正确框定的。本所所谓的“基本词”事实上只是常用词,而这恰恰是本书的又一特点,即实用性。本书选收西班牙语中级以上水平所应掌握的“基本词汇”约6000条,每条注明常用释义、常用搭配,以及由其构成的主要习语和短句等(约2100余条)。本书还有一个特点是富于时代感,也就是新。本书也适合已经具有一定基础的读者从事西班牙语写作或翻译进使用。对动词变位的表达方法,可以说也是本书的突出特点之一。
