其他语种
-
俄语阅读教程预备级王加兴 主编《俄语阅读教程(预备级)》是《俄语阅读教程(1-4册)》的配套教材,供高校俄语专业本科生一年级第二学期阅读课教学使用,也可供已经认知800-1000个单词并具备俄语基本语法知识的自学者使用。 《俄语阅读教程(预备级)1》以《高等学校俄语专业教学大纲》中的相关具体要求为依托进行编写,供高校俄语专业本科生一年级第二学期使用。 -
汉俄翻译教程胡谷明 主编,蒋勇敏 等编《汉俄翻译教程(教师用书)》系《汉俄翻译教程》的配套教师用书,每章内容包括教学法提示、补充材料和练习参考答案三部分,分别对各章的教学重点、教学方法、练习安排和课时设计提出了合理建议,对所涉及的重要理论和概念作了必要的阐述,并且对由于篇幅原因未能纳入学生用书的相关内容进行了补充。《汉俄翻译教程(教师用书)》对教师备课、讲评、检查练习等无疑是个有益的参考。 -
俄汉双向全译实践教程黄忠廉,白文昌 主編从学科来讲,翻译学与外国语言学和外国文学形成了三足鼎立的局面;从人才需求来讲,高水平翻译人才越来越受到国家和社会的关注;从本科教学来讲,口笔译能力是检验外语教学成效的最高标尺之一。此外,国家2005年开始设立翻译硕士专业学位(MTI),培养职业化翻译,黑龙江大学于2009年成为全国首家获批俄语翻译硕士专业学位的单位。受这一新形势的激励,面对黑龙江省目前每年招收2000余名俄语专业学生的现实,编写一本重在训练翻译实践能力的本科翻译教程势在必行。基于近20年翻译教学实践,凭借全译理论,编者总结了可行的翻译教学模式,将其用于翻译教程编写。本教程结合交流、休闲、谈判、访问、合同、广告、企事业单位、工农业、科技、旅游、经济、改革、通讯、交通、政治、国际关系、医疗、保健、教育、法律、文化、艺术、爱情、婚姻、家庭、体育、文学等专题的实战演练,从全译转换规律出发,着重训练对译、增译、减译、转译、换译、分译、合译7种全译方法。整个教程以全译实践为主,以全译基本方法与基本理论知识导人为辅,培养学生的全译技能与全译意识。通过20多个专题72学时的实战演练,学生至少可训练约25000字的俄汉互译内容,能建立基本的翻译意识。实践证明,经过这一训练,在专业八级、专业和非专业考研中翻译题易得高分,在求职翻译面试中能获得佳绩,毕业后做翻译更能快速上手。本教程各课结构均分为6大版块:课前实践试译1000字词左右的短文或片断,其中俄译汉600词左右,汉译俄400字左右,俄译汉不注生词,汉译俄部分生词和表达式给出俄语注释。该部分学生务必试译,译出初稿,记下疑惑,留下问题,以便课堂讨论。这是教学的主体。翻译技能是先“译”后“学”出来的,翻译能不能学好,关键在于是否多动手翻译,译后是否思考改进,精益求精。翻译知识每课涉及一项翻译基本知识,略作简介,如全译的定义、分类、单位、过程、原则、标准、规律、方法、科技翻译、文学翻译、词典和网络的利用等。 -
俄语视听说基础教程孙玉华 总主编近年来由于各高校所招俄语专业学生均为零起点水痘,受其单词量的限制,适合零起点一年级教学的听力材料难以选择,更没有现成的视频资源.、在北京大学出版社的大力支持下,大连外国语学院成立了以孙玉华为组长、教学经验丰富的教师和资深外教共同组成的编写小组,以最新的教学理念为指导,采用现代化教学手段,选取语言鲜活、难易程度适当的新材料,编写了本套教材。 -
当代俄语语法张会森 著《当代俄语语法》是为满足我国广大俄语工作者和学习者的迫切需要而编写的。《当代俄语语法》以实用为主,宗旨在于帮助、指导读者对俄语的实际运用与理解,故不过多涉及理论上的争论。理论知识力求适度,阐述力求简明易懂,深入浅出。《当代俄语语法》的体系基本上照顾了当代俄语教学的需要,对于某些有争议的问题,我们提出了教学上的处理意见。《当代俄语语法》力求体现“中国人为中国人编写”的俄语语法的特色,充分考虑中国人学、用俄语的需要和难点。《当代俄语语法》的缺点、不当之处,期待专家和广大读者批评、指正。 -
俄语教学词典的理论与实践张可任 著《俄语教学词典的理论与实践》是探讨俄语教学词典理论的一部专著。全书共分“俄语教学词典概要”、“词书评论”和“外语教学改革”三部分。“俄语教学词典概要”的主要论题有:教学词典产生的背景、特点和规模;词典词目的选择、义项的划分、释义的方式和内容、词汇辨异、词的搭配和例句、词目和词例的翻译以及例句的数量等。“词典评论”是对“俄语教学词典概要”理论的检验、补充和反证。理论与实践的结合是《俄语教学词典的理论与实践》的一大特色,书中有大量的语言例证,读者读起来不应感到枯燥。 -
汉语拉脱维亚语大词典(拉脱维亚)贝德高 著近闻拉脱维亚大学教授、著名汉学家贝德高先生编纂的《汉语拉脱维亚语大词典》编辑完毕,准备付印出版,我高兴不已,遂欣然应允为该词典出版作序。我谨以此种方式代表中国政府和人民对贝德高先生长期以来努力学习并教授汉语,特别是近年来潜心编纂《汉语拉脱维亚语大词典》,现终将大功告成,致以热烈的祝贺!为那些热爱中华文明和中国传统文化,长期致力于学习、研究和教授汉语的朋友们感到由衷的高兴!毫无疑问,这本词典的问世将为汉语爱好者提供极大的便利,从而有力地推动汉语在拉脱维亚的推广。 -
印尼语会话张蔚 编著本教材主要是为了满足印尼语专业学生学习口语的需要而编写的,配合《基础印尼语》第一册第十一课之后的词汇同步使用。本教材共分26个单元,涉及日常生活中衣、食、住、行、医、气候、电讯、情感、运动和商务等领域,可供约60个课时的教学。每个单元都包含对话、生词表、日常用语和练习。此外,还增设了相关小知识栏目,介绍相关国情文化,以帮助读者认识印尼,了解印尼文化,从而最终实现不同文化问的相互理解和沟通。考虑到大多数学生毕业后将在各种正式场合中担任翻译,需要使用规范的、标准的印尼语,本教材中的对话和日常用语主要采用较为正式的口语形式。虽然如此,也根据主题、氛围以及谈话人的身份和地位,灵活地穿插了一些社会上较流行的但较随意的口语形式,即bahasa gaul,力求在口语的规范性和实用性之间找到平衡点。 -
《当代中文》课本吴中伟 主编《当代中文课本(乌尔都语版)》共二十课包括了第一课 您贵姓、第二课 认识你很高兴、第三课 你家有几口人、第四课 这张地图是乌尔都文的、第五课 能不能试一试、第六课 明天打算干什么、第七课 你什么时候回来、第八课 附近有没有银行、第九课 我以前养过鸟儿、第十课 她去医院了、第十一课 他们是什么时候来的、第十二课 今天你穿得真漂亮、第十三课 我家乡的天气比这儿好、……等等,内容丰富。 -
新编泰语语音教程房英,杨万洁 编著初版《泰语语音》自2004年问世以来,受到了广大泰语学习者的欢迎,无论是在教学中还是在自学中,都获得了大家一致的好评,同时笔者也收获了宝贵的意见。但由于初版时间比较仓促,所以有许多不尽人意的地方,因此,我们将《泰语语音》修订再版,并更名为《新编泰语语音教程》以飨广大泰语学习者。《新编泰语语音教程》尽量避免使用深奥难懂的语音术语,本着实用易懂的宗旨,将全书分为三大部分:第一部分为语音概说:第二部分分九课按泰语语音知识一泰汉对比一泰语字母的书写一语音练习(单音节、双音节和多音节)一词汇一运用词汇造句一思考题的顺序对各类语音进行讲解和练习;第三部分即第十二课为语音总复习。要特别说明的是,本书包括了约500个生词(基本收录在单词表中)和几十个简单的表达法,同时为了不增加学习的负担,每一课尽量利用已经掌握发音的词造句。本书既可以作为教学用书,又可以作为研究泰语语音的参考资料及供泰语爱好者自学之用。作为编著者,在本书付梓之际,我们要做以下说明:第一,作为一本实用易懂的语音书,在讲述“元音”这部分章节时,没有采用语音学通用的“八个定位元音矩形图”,而用了一个比较直观、与汉语普通话元音对比明显、读者容易理解的“三角形舌位图”来说明泰语元音的特点。第二,由于篇幅有限,本书中只收录了泰语辅音和元音配合表及元音和尾音配合表。第三,尽量用国际音标注音,同时对汉语中没有而在泰语中出现的语音现象进行解释说明。第四,英文术语一律参照《现代语言学词典》(2002年版)。第五,从第三课开始,所有的单词,句子拼读尽量避免尚未接触的语音知识。由于编者水平、视野有限,难免还有错漏和片面的地方,诚恳地希望广大读者和专家批评指正,以便将来进一步更正修订。在本书的编写和修改过程中,得到了广西民族大学覃国生、王宗孟、张小克老师和泰国朱拉隆功大学外教雅宁·萨瓦那库那农的关心和帮助,他们都提出了很好的建议,谨此致谢。
