其他语种
-
HSK精解活页题选缪小放,张和平编著;高建慧译伴着新世纪、新千年钟声的敲响,《HSK精解活页题选(第1辑)(英文注释本)》这本小书,是我们几个长期从事对外汉语教学工作的教师,奉献给参加中国汉语水平考试(HSK)的考生朋友们的一份小小的礼物。我们的心愿和目的,就是为参加HSK的朋友们及时提供规范而典型的模拟题选,有针对性地帮助大家解决备考、应考中遇到的各种难题,不断加强对HSK的适应能力和实际解题能力,帮助大家尽快提高HSK的成绩。
-
阿尔泰语言学导论力提甫·托乎提主编阿尔泰语言学属於历史比较方言学范畴。阿尔泰语言的历史比较研究已有一百年的历史。阿尔泰语系语言包括现今的突厥语言、蒙古语言、满一通古斯语言、朝鲜语和日语等40多种语言。我国的阿尔泰语言有20种。本书回顾了阿尔泰语言学理论的产生和发展过程,介绍了阿尔泰语言学领域的各个流派,包括该理论的支持者、怀疑者和反对者,也介绍了突厥语言、蒙古语言、满一通古斯语言和朝鲜语的特点、分类及其研究概况,也介绍了这些语言的使用者的人口及其分布情况。本书着重描写了阿尔泰语言的语音特点、语音对应规律及部分同源词、阿尔泰语言的共同形态成分、阿尔泰语言的共同基本词汇以及阿尔泰语言非任意性成分中表现出来的共同性。本书末尾还介绍了阿尔泰语言和非阿尔泰语言之间的相互借词情况。<
-
标准韩国语北京大学等25所大学《标准韩国语》教材编写组编写随着中韩交流的日益加深,越来越多的韩国人选择在中国投资,“韩流”狂袭中国,韩国歌曲,韩剧盛行,促使更多的人选择韩语。在上海这个语言大环境中,韩语学员,不仅想多掌握一门语言,而且还希望在学完以后有一本证书,作为自己能力的证明。 《标准韩国语》是一本比较系统的书,知识点详细的体现在每课中,还配有很多的例句来辅助语法的理解,课后的练习也与真正的考试题极为相似。
-
跟我说阿语罗林主编;胡民,窦媛媛编由于世界全球化的发展,越来越多的中国人走出国门,到中东地区行医、经商、观光旅行,或从事建筑业、或传播中国武术。并且随着中国经济的发展,国力的强大,有越来越多的中国穆斯林有能力踏上前往中东的朝圣之旅,也有越来越多的阿拉伯人来到中国寻找商机,谋求发展。 如果您在工作和生活中需要和阿拉伯人打交道,就会发现,理解和运用阿拉伯语能带来许多意想不到的收获。由于教育发展在阿拉伯国家的相对滞后,大多数阿拉伯人对英语的掌握是相当有限的。如果您可以用阿语与他们进行一些开场白似的简短交流,可以很快拉近与他们的距离,取得事半功倍的效果。许多在中东地区从事过医务、劳务工作的前辈发明了利用汉字注音的方法,简单便捷、生动有趣。
-
现代韩国语会话(韩)金钟贤,朴钟锦编本书共分为20课。除语音部分3课外,其余17课根据场景涉及日常生活效的诸多方面;语言地道、实用,韩国文、中文对照;每个题目之后的附有句型练习和生词表,并在基础语法中对课文内语法现象给予简明讲解。全书配有录音磁带。因此,本书无论对初学者,还是有一定韩国基础的读者,都可以作为自学韩国语口语的教材使用。
-
美洲西班牙语词典孙宪舜主编随着时间的流逝,由于地理环境和社会环境的变迁,西班牙语在美洲发生了潜移默化的演变,这种演变主要表现在词汇表语法两个方面。美洲独特的气候、地理环境,异于西班牙本土的物产,当地土著的奇特生活习俗等等,这一切均需要大量的新词汇加以描述。印第安人的语汇、非洲黑人的语汇以及法语、英语、意大利语等大量外来语的使用,极大地丰富和发展了西班牙语语汇。由于同样的原因,语法规则也发生了很大的变化,与西班牙本土的差异越来越大。本词典收入的动物及植物的西班牙文名称凡是查不到准确的汉语译名或译名不统一者,尽量附上拉丁文原名,以备查阅。本词典收入的都是方言词汇,绝大多数是专指词而非泛指词,因此,释义中加入了较多的限定成分或说明成分,这样更有助于查阅者准确理解词义。凡与地名有关的词汇均以《外国地名译名手册》为准,手册中未收入的地名,以《西汉译音表》为准统一音译。与印第安人有关的词条多数以复数出现。本词典编写过程中所依据的原文方言词典有两类,一类是收入美洲各国方言的综合性词典,另一类是只收入某一美洲国家方言的分国方言词典。
-
侗台语言与文化李锦芳著教育部人文社会科学百所重点研究基地中央民族大学“211工程”重点建设学科(少数民族语言文学)规划教材。本书从一个新的角度阐释了侗台语民族丰富的文化蕴涵,涉及民族史、古代社会、农业文化、经济商贸文化、地名及姓名的文化解释等。
-
现代西班牙语董燕生编《现代西班牙语》第五、六册的编写原则与前四册有甩不同,授课方式也要相应变化,因此向使用者做如下说明:一、由于本科三年级增添了其他训练口笔头表达能力或翻译技巧的课程,精读课不再是这方面任务的主要承载者,授课宗旨可以重在提高阅读理解能力。考虑到毕业生在未来的工作中会遇到文体不同、风格迥异、内容忍多样的书面资料,课文选择力图做到题材覆盖社会生活的诸多领域;一方面增强学生对种类文本的解读勇和,另一方面提高他们身为当娃娃人的文化素养。二、所谓文化素养的一个重要表现是独立思考能力。这也是教学活动应该追求的目标之一。只会鹦鹉学舌重复现成结论的人,很难应付纷纭多变的当代社会生活,更不用说从事错综复杂的国际交往工作了。在教学过程中,应该努力唤起学生对这个问的自觉性,使他们逐渐学会冷静地审视、分析各种观点,通过推理判断得出自的结论。学生不应笼统空泛地赞同或反对课文中提出的看法,更生要的是能说明自己是怎样想的,以及为什么这样想。三、授课宗旨重在提高阅理解能力并不排除适量的口笔头表达训练。相反,应该从头至尾以对话和讨论的方式来组织课堂活动,尽量避免教师独白式的讲解。练习中标明的预习内容只是学生课前准备工作的最低要求。实际上他们应该预习每一课的全部材料,通过查阅工具书,解决大部分疑难问题,以便从第一课时起,就跟教师展开对话和讨论。四、从本册书开始,取消附于课文之后的词汇表。原因有两个:1)由于涉及的概念越来越抽象复杂,脱离上下文、一对一的词汇注释很难准确到位,甚至适得其反,只起误导作用。2)促使学生逐步习惯使用原文词典,因为只有这样才能更加冷确深奥入地理解词义、五、由于三年级的精读课时大幅度减少,不得不对练习总量做相应高干整,缩减语法词汇训练,扩充帮助理解、启发思考、引导讨论的联系形式。六、鉴于授课难度增加,特提供专门的教学参考书。其中包括对课文的简短分绍、评论和阐释,补充适量的背景知识资料以及译尽的练习参考答案。教师可要据不同情况灵活使用。
-
阿拉伯语修辞北京外国语大学阿拉伯语系《阿拉伯语修辞》编写组编本书是北京外国语学院阿拉伯语系为阿语专业高年级学生编写的一本教材,也可供广大阿语研究者、翻译工作者、自学者阅读、参考之用。本书编者认为:我们中国人学习、研究阿语修辞学,目的既在于了解这门历史悠久的学问的一般知识,更在于利用这些知识为语言实践服务,即为教学、翻译、说话、写作、鉴赏服务。因此,本书既注意介绍传统阿语修辞学的概貌,也注意对阿语修辞理论作实事求是的探讨。在研究内容上作了一定增删,增加了一些属于修辞学范围而传统修辞学不曾作研究的内容,删掉了一些传统修辞学提及而不属于修辞学范围或实用价值不大的内容;在具体理论上提出了一些新的,旨在适应现代阿拉伯语实际的观点;在选用例句时,既采用了一般修辞著作中常用易懂的例句,更从现代阿拉伯语各类作品,尤其是名家作品中选用大量例句。这里需要专门说明的,是本书的体系问题。本书大致保持了传统阿语修辞学的体系,即将修辞学分为三大部分:在翻译这三个术语时,考虑到各部分的实际内容,分别译为“句式修辞”、“形象修辞”、“藻饰修辞”。应该指出,古代阿拉伯学者对修辞学的这种划分方法,今天看来未必科学,尤其是第三部分“藻式修辞”包括的内容比较凌乱。本书为保持传统修辞学的概貌,也沿用了这种划分方法。在三大部分之后,本书增添了“语体概述”为第四部分,对现代阿拉伯语带用的几种语体作了简要的介绍。全书修辞例句均附有汉语译文,其中引自《古兰经》的例句,均采纳马坚先生的译文。大多数例句均注明出处,未注明出处的例句(包括一些诗句)引自各类修辞专著。
-
越汉翻译教程赵玉兰编著本书共分八章。基于翻译课从根本上说是一门实践课的这一认识,书中对于古今中外学者在翻译理论上长期争论不休的问题未做过多的介绍和论述,只是在第一章里介绍了一些必要的翻译理论基础知识。有关翻译方法和技巧的问题,也主要是在有关章节中,在通过中越两种语言对比的基础上,结合对译例的分析、比较,适当地做些介绍和说明,没有另立专章加以阐发。