其他语种
-
蒙古语熟语大辞典布林特古斯 编著《蒙古语熟语大辞典》为一本蒙语熟语大辞典,有1373页,是布林特古斯编著。
-
即学即用韩国语120语金兰 编著韩国是单一民族国家,她有着悠久的历史、独特的传统文化和美丽的自然景观。这给她蒙上了一层神秘的面纱,让人不由地去探寻她的奥秘。1992年中韩建交后,中韩两国在政治、经济、文化方面的关系日益密切。特别是近两年来,越来越多的人前往韩国考察或旅游,也有许多韩国人来中国洽谈生意。语言和文化的差异是我们交往时的最大障碍,但我们又不可能先去学好韩国语后再与韩国人交往。有时简单一句话,就能解决大问题。愿这本书能在您需要时助您一臂之力。
-
西班牙语语音教程毛彩琴,吴黎明 编著本教程详细讲解了西班牙语5个元音和24个辅音发音的方法,在语音练习中,出现的都是最常用的单词,能使学习者在掌握发音要领的同时,记住一些基本词汇。课文和日常用语大都是从西班牙出版的一些新教材中选编的,内容充实,语言生动,易于上口,便于运用,对提高表达能力很有帮助,编者还对课文中的难点进行了注解,并把疑难的句子和日常生活用语泽成汉语,以增强学习者的理解程度。
-
泰语语法新编裴晓睿编著本书内容共分两部分。第一部分(第一章至第五章):现代泰语语法,是运用功能分类、词组本位和层次分析语法体系对现代泰语进行的归纳和描写。这是笔者的一种尝试,在泰语语法学界尚无先例。我们认为,这一语法体系不仅客观地反映了汉语的语言实际,同样也客观地反映了泰语语法都来的更为简明合理。第二部分(第六章至第八章):泰语语法学界的主要流派,摘要译介了泰语传统语法、泰语结构语法界的发展历史和现状,为学生的独立思考和研究开启一扇小窗。译介的原则是:在尽可能完整地反映原著概貌的前提下,突出各派之间的不同点。传统语法《泰语法则》中的语音文字部分也做了较详细的介绍,是因为它除了总结出语音文字的一般规律之外,还追溯了文字的起源和演变规律,揭示了泰文与其他语文之间的内在关系。而这些在国内泰语教材中还很少涉及。
-
口袋西班牙语何仕凡《初级西班牙语会话》侧重以实用,快捷和有效的方式帮助初学者培养最基本的西班牙语会话能力。全书共18课,每课由四个部分组成,会话,词汇表,语法介绍和练习。该书涉及的基础词汇约600个。书配2录音带!
-
速成意大利语磁带每套4盒暂缺作者3800个常用词400个常用人名和专有名词83个最常用词词语例解103个常用句型35个专题会话意大利语简明语法(语法、句法、修辞)意汉语法对比31课阅读课文介绍意大利概况两幅意大利简明行政、地形图
-
汉蒙惯用语词典崔·额尔德木图 编,《汉蒙惯用语词典》的出版,是对蒙古族文化建设的点滴贡献,也是惯用语汉译蒙的一种尝试。汉蒙语言是两种高度发展的语言,在汉蒙语汇中有着丰富的惯用语,人们在日常交际中以口头或书面形式广泛使用。惯用语是语言中一种习用的固定语,就其广义而言,包括俗语、谚语、成语、俚语等。它具有通俗、精练、形象、含蓄等特点,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。在我幼小时候,父辈们的言谈之中常伴着谚语、格言、俗语等惯用语,并深深地印在脑海里。后来,上学识字,阅读欣赏古今中外书籍,特别是接触到汉文化以后,小时候的印象不断加深,收集整理有关惯用语的汉蒙对照资料的想法油然而生。因而经过多年的努力,便形成本书的初稿。
-
蒙古语构词后缀汇总诺日金 编暂缺简介...
-
阿拉伯语经贸谈判杨建荣,杨言洪著我国自1978年实行改革开放政策以来,对外贸易与经济合作事业迅速发展,迄今已成为世界上最富有经济发展活力的地区。经过十五年“马拉松”式的艰苦谈判,我国终于正式加入世界贸易组织,成为其中的一员。可以相信,随着时间的推移,未来我国涉外经济活动的领域和规模将会曰益扩大。2000年上半年,教育部高教司与高等学校外语专业教学指导委员会在上海举行了“面向二十一世纪培养高级外语复合型人才战略研讨会”,就新世纪外语人才的培养以及新形势下国家经济建设与社会发展对外语人才的需求进行了深入研讨。会议认为,随着形势的发展,外语人才的培养模式、课程体系与教学内容的改革应作为新世纪外语教学改革的重点。《阿拉伯语经贸谈判》属于教育部高教司与高等学校外语专业教学指导委员会资助项目《阿语经贸复合型人才培养课程体系与教学内容改革研究》的子项目。众所周知,涉外经济贸易活动领域广阔,内容浩如烟海,故本教材只择其要,涵盖下述内容:在商品贸易方面,围绕商品贸易合同中各种条款的谈判设计了不同场景;在公司间经贸合作方面,设计了来样加工项目谈判和合资办厂项目谈判;在政府间经贸合作方面,设计了经济贸易协定谈判与经济技术合作谈判;此外,还设计了外国来华投资项目谈判和我对外劳务承包工程项目谈判。本教材适用于高等学校阿语专业本科学生,亦适用于具有一定阿语基础的自学者,还可供从事涉外经济贸易活动的阿语丁作者参考。
-
汉译简编穆卡迪玛特蒙古语词典保朝鲁编《汉译简编穆卡迪玛特蒙古语词典》原来是阿勒-扎玛赫沙里在12世纪编纂的一部阿拉伯-波斯语词典,后来又增加了突厥语。其第四种语言-蒙古语部分是何时何人加上去的,至今无从探究,学者根据其语言特点推断大概是14世纪初或中叶某个人所加。本书的最大特点是在原书中出现在句子和词组中的每个单词都作为一个条目来列出,并附上了例文。读者可按音序查到该词典中的所有单词,这样极大地方便了读者。把N·鲍培的俄译文译成汉文,对中国读者提供使得是不言而喻的。