老外学汉语
-
俄汉翻译基础教程杨仕章本教材是编者在充分吸收国内所有俄汉翻译教材编写经验的基础上,根据作者近20年的俄汉翻译教学实践,针对俄语专业高年级本科生的专业水平与学习特点编写而成。本教材的特色之处包括以下四个方面。一是重视俄汉笔译基础能力的培养。本教材主要以语句为单位,注重专业笔译能力的基础训练,由易而难,循序渐进,系统培养学生的笔译基础能力,为后续翻译能力的提升打下扎实基础。二是创新每讲内容的结构设计。本教材分16讲,各讲都有明确的定位,共同组成一个体系。每讲由“导言”开始,继而在“课前思考”环节中提出翻译问题,激发学生思索,重点通过“技法学习”部分,掌握每讲的翻译技能,最后利用“翻译练习”进行检验并巩固所学技能。每讲之后都有一篇“拓展阅读”,是与翻译实践紧密相联、略带理论性的文章,既有助于学生提高翻译能力,也能激发他们对翻译问题的理性思考。三是语料选择既有经典性,也有时代感。本教材在注重译例经典性的同时,也选择了大量新鲜语料,并根据“三进”工作要求,融入相应的翻译例证。四是本册学生用书配套的《教师用书》内容丰富。本教材的《教师用书》不是简单地列出练习答案,而是对正文中的译例与课后翻译练习都进行了详细的分析与解释,以切实助力教师备课与课堂讲解。本教材打破传统上以翻译方法为主线的编写原则,把语言层面作为章节划分的基础,针对不同语言层面,探讨其各自的翻译原则与方法,结构清晰,内容系统,具有很强的针对性。在具体内容方面,作者通过绪论介绍了翻译的定义、种类、过程、策略、标准与译者素养。在此基础上,依次介绍了词汇、词组、成语、句子、句组等语言单位的翻译方法与技巧。词汇翻译包含单义词的翻译(涉及各类专有名词、特有事物、术语与数量词)与多义词的翻译(涉及词义的确定与引申、词汇修辞色彩的传达等)。词组翻译分析了动名词组、形名词组、副动词组的搭配与翻译方法。成语翻译着重介绍了形象性成语的翻译原则与方法。句子翻译包括句子内部调整、长难句翻译基础和长难句翻译方法。句组翻译在介绍句子信息重点翻译的基础上,分析了链式联系句组、平行式联系句组和接续式联系句组的翻译方法。 -
文化密码—中国文化教程3于小植《文化密码 — 中国文化教程》是为海外中文学习者及来华留学生编写的以“中国文化”为主题的系列教程,共6 册,从“零”起步、循序渐进、层递深入,可以满足初级、中级、高级不同汉语水平学习者的学习需求。 本系列教程共31 个文化主题,分布在6 册之中,每个文化主题下包含3 课教学内容。本系列格外注重中国文化可供世界分享的属性和价值,因此每册都编排了“中国智慧”主题。 本系列教程具有系统性、综合性、可操作性和实践性强的特点,可以使同学们在习得中国文化的过程中由低至高,逐渐具备文化认知能力、文化理解能力、文化讲述能力、文化阐释能力、跨文化比较能力和文化迁移创新能力。为了帮助同学们获得上述能力,每课都遵循8 个教学环节进行设计,分别是:热身活动、课文、生词(含文化词语)、课文理解练习、文化理解练习、课堂文化交际、课后文化实践、文化常识。在每单元结尾我们安排了单元测评,帮助师生及时总结评估。另外,作为新形态教材,本书在每课中提供了二维码,方便师生随时扫描使用配套教学资源。 -
MHK轻松过全项一本通郭风岚本册分为笔试部分、口试部分、听力理解录音文本、参考答案及解析四个部分。笔试部分和口试部分又分为摸底检测、专项训练、提速训练和实战演练四个单元。其中,摸底检测和实战演练是完整的模拟试卷,专项训练和提速训练分项设置了若干组练习题,并提供了答题指导。此外,专项训练部分包含了较为详细的试题解析,供考生参考。 -
中国美德故事 进阶篇4林建宁暂缺简介... -
第三只眼看中国3王新玲本系列图书基于“第三只眼看中国”全球短视频大赛获奖作品编写而成,从外国人看中国的独特视角,客观讲述外国人眼中中国与世界交往的时代故事,表达外国人心中对当代中国人与中国事的认知和看法,阐释外国人头脑中对中国改革与发展的理解和思考。 The "My China Story" book series is based on the prize-winning works of the Global Short Video Contest of the same name. Through their lenses, international friends present their unique perspectives of China in an objective way, telling stories of the country's interactions with the rest of the world. These stories show their understanding and care for contemporary China, its people, and the changes taking place in the country, and explaining their thoughts on China's reform and development. -
中国美德故事 进阶篇3林建宁暂缺简介... -
北京语言大学韵律语法20年韵律语法20年编写组 编暂缺简介... -
100个热词了解新时代中国曾庆锴,王蕾本书选取2012年至2022年体现新时代中国社会进步、热点话题、新鲜事物、重要人物、重大事件等方面的100个热词,如:神舟九号、屠呦呦、女排精神、新四大发明、乡村振兴战略、国潮、2022年北京冬季奥运会、天宫课堂等。这些热词记录了11年来中国在经济发展、社会进步、科技创新等方面取得的历史性成就,帮助中外读者了解新时代中国的发展成就。 -
中国文化概况毛海莹,刘恒武《中国文化概况》系列分为中英两个版本,是为来华留学生而编写的一套立体化教材,也适合国外汉语学习者及对中国文化有浓厚兴趣的人士阅读。本书为《中国文化概况》(英文版),教材精选了相关中国文化知识,涉及衣、食、住、行等与中国老百姓生活息息相关的主题,主题内容具有代表性、民族性和趣味性,从而激发来华留学生热爱中国文化、体验中国文化的热情,更好地解决实际生活中的文化问题。教材共16章,内容分为生活文化篇、社会习俗篇、文化遗产篇、体育休闲篇、民族艺术篇、思想文化篇等六大篇章。 本教材体例清晰,由Lead-in Questions、正文、Cultural Intercourse、Cultural Tours、Free Talk Questions、Further Reading(and Viewing)几部分组成。除了介绍相关文化知识的正文部分外,Lead-in Questions主要是通过提问引发学生对相关文化点的思考和兴趣;Cultural Intercourse就是介绍在汉语中涉及到该章相应文化知识的俚语和表达方式,让学生体会文化对语言的塑造和影响,帮助学生减少跨文化交际中带来的文化障碍;Cultural Tours是将该章文化内容与中国文化遗产或旅游资源相结合,让留学生能体会到“读万卷书 行万里路”的乐趣;Free Talk Questions就是教师引导学生展开对该章文化内容的讨论,以加深对文化的理解与认同;Further Reading(and Viewing)则提供学生课外阅读的文本资料与视频资源,以进一步拓展课外知识。课后的这几部分环环相扣,层层递进,有内在联系与逻辑性。 -
跨越丝路阿联酋教育部,中国教育部中外语言交流合作中心《跨越丝路》是为帮助阿联酋学生学习中文、了解中国,中阿两国专家学者根据当地实际情况、紧贴当地实际需求编写的首套阿联酋中文教材。“跨越丝路”系列教材共有6个级别,每个级别下含3个分册,每册书可以满足一个学期的教学需求,适用于初中学段的学生。经过6个级别的学习,学生可以使用汉语进行基本的日常表达和常见的话题交流。 《跨越丝路》每课由热身活动、课文学习、对话练习、游戏、汉字书写、文化、测验等板块构成,每3课后设有一个文化活动。教材话题取材于阿联酋实际生活、语言真实生动,涵盖阿联酋小学生日常生活和交际所需的相关话题;教材编排设计科学,教学理念先进,注重学生的学习规律和身心发展特点,重视语言操练,并结合中国文化的教学,能有效地锻炼学生的语言表达等各方面的能力。 本书是《跨越丝路1C》,为《跨越丝路》第一级别的第三个分册,适用于中学一年级的学生,也可以供其他年级中文初级的学生使用。
