老外学汉语
-
对外汉语教育技术概论郑艳群 著《对外汉语教育技术概论(商务馆对外汉语专业本科系列教材)》一书是普通高校对外汉语专业本科生使用的教材。该书系统、全面地介绍了现代信息技术的特点以及发展趋势,并系统地勾勒出信息技术和对外汉语教学之间的关系网络,立体呈现出对外汉语教育技术的全景。《对外汉语教育技术概论(商务馆对外汉语专业本科系列教材)》突出“实用性”,在阐述基本理论的同时,侧重展示现代信息技术在对外汉语教学不同领域的应用状况和方法,结合具体案例,为读者的教学和科研工作提供强有力的理论和实践支持。同时,对于对外汉语教育技术领域中正在不断更新、变化的新理论、新方法、新技术、新问题,该书均有精彩的阐释和解读,为读者提供了广阔的思考空间。 -
中国饮食刘军茹 编著,国红坤 译Los chinos tienen un dicho comun,las masas consideran los alimentoscomo el cielo, Io que signitica que la comida es el primordial necesidadde la gente. Se puede justificar claramente la importancia decomer en lavida del pueblo chino; Comer no solo es la intencion de llenar el estomago,tener los alimentos a su disposicion, sentir capaces de consumir unabuena cantidad de alimentos, y saber que y como comer se considerancomo una buenafortuna. Aquellas personas quienes promueven lacultura alimentaria a menudo usan las palabras del filosofo chino Confucio,la dieta y hacer el amor, todas las necesidades primarias de todo serhumano, que es una base de pensamiento positiva para esa forma de vidaepicurea. Probablemente no haya otro lugar en este mundo que tiene tangran variedad de deliciosos platos como China. Los chinos, quienes ven acomer como una fortuna y la vida como un arte, no solo crean varias clasesde estilos regionales de alimentos en sus vastas tierras, sino tambien queextienden la cultura de la comida china al extranjero. Hoy, en este mundodonde incluso hasta los rincones mas lejanos pueden parecer tan cercacomo una de patio trasero, la comida china se puede disfrutar en cada unametropolitana internacional en todo el mundo. -
中国茶刘彤 编著,章文 译中国是茶的故乡,种茶、制茶、饮茶均为天下先。中国茶因其制作工艺的不同,分为绿茶、红茶、乌龙茶、黑茶、黄茶和白茶六大类。有人说,绿茶代表了江南的文人气,清涩淡远;红茶颇具闺秀气,温婉安娴,静气十足;乌龙茶好比修行者的执着,热忱持久;黑茶象征着长者的智慧,历久弥香,回味悠长……中国人相信茶是一种能使人益寿延年的饮品,可以让人远离痛苦和疾病。现代科学已经证明茶含有上百种化学成分,其中有些是能够补充人体营养的微量元素,有些则具有防病、治病的功能。 -
中国服饰华梅 著,潘金欣 译《中国服饰(西班牙文版)》的思想亮点:强调了服饰是服与饰的双意,是服装与装饰的总称。服与饰从它们产生之日起,就有着相对的分工:这就是包裹人体的服装,比较侧重于对人体的保护;而装饰人体的头饰、文身、化妆、色彩、佩饰品、图案纹样、材质机理等,则偏重于人的精神需求的满足。我们的原始先民不仅创造了遮护身体、抵御外界伤害的“第二层皮肤”——服装,还创造了各种佩戴于人体的饰品和头上加饰、体上加饰、衣上加饰的人体装饰模式。指出,人类服饰发展至今虽然经历了十几万年的历史变迁,服饰的制作工艺虽然日新月异、花样翻新,然而,服装遮护身体的基本保健功能和头上加饰、体上加饰、衣上加饰的人体装饰模式始终没有变。 -
中国茶刘彤 编著,杨智萍 译茶是沉思的良友,它能使人的心灵沉浸在极大的平安里,茶是想像力的双翅,使人愉快超脱又有保持清醒透彻,令人接近人生智慧而不是失去理智。因此几乎在所有的东方国家里,饮品的习惯都是一样的,就是饮茶,因为这里的人们需要这种简单却不乏味的饮品,就如同他们崇尚充满自自精神的东方智慧,是一种生活传统,也是一种文化传统。中国茶因其制作工艺的不同,分为绿茶、红茶、乌龙茶、黑茶、黄茶和白茶六大类。有人说,绿茶代表了江南的文人气,清涩淡远;红茶颇具闺秀气,温婉安娴,静气十足;乌龙茶好比修行者的执着,热忱持久;黑茶象征着才者的智慧,历久弥香,回味悠长……《中国茶》由刘彤所著,本册为西班牙文版。 -
中国家具张晓明 著,张金来 译Los muebles chinos son un representante destacado de las artes chinas.Tienen pronunciada caracterfstica de las artes orientaies y son un honorde los muebles chinos. Algunos dicen que pueden dar rienda suelta porcompleto a la naturaleza innata de la madera y mostrar la belleza de latextura de la madera. Algunos dicen que tienen una forma artistica perfecta.Sus lineas son delicadas, fluidas y suaves, y su estructura razonable yelegante. Algunos dicen que su tecnica de producci6n de la espiga y mortajaes excelente y la decoracion precisa y elegante. Algunos dicen que tienen lagracia de larga histoira, estilo artistico y elegante encanto de colores. -
中国家具张晓明 著,玛丽亚安娜 译中国家具是随着时代推进而不断创造发展的,其演变过程也是一个继承和发展过程。作为社会物质文化的一部分,它不同程度地反映着每一个时期、国家与民族的历史特点和文化传播。中国家具虽经几千年的衍变,但始终能保持独具特色的民族风格,作为东方家具的杰出代表,在世界家具体系中享有盛誉。 -
初遇常州Discovering Changzhou(美)托马斯 著Come along as Alainna discovers Changzhou - the Dragon City!This quaint city, located on the Yangtze River, is one of China'seconomic powerhouses. And it is also one of China's \GreenestCities\, with dozens of parks found throughout it, includingHongmei Park, modeled after New York's Central Park.Changzhou was founded in 547 BC, by Jizha, a prince of the Stateof Wu. Known for his intellect, Jizha was even admired by one ofChina's greatest philosophers,Confucius. You can find out more about him and his contributionsto Changzhou inside these pages.Alainna takes you along as she visits Changzhou's famous sites -from QingguoAlley and the Yan City Ruins to the contemporary and fun -Dinosaur Park, Changzhou's dinosaur-themed amusement park.Along the way, she meets up with people who live, work and playin Changzhou - an American businessman, a master artisan, retiredvillagers - to name a few. Each of them provides a unique view ofChangzhou's past, present and future.Changzhou is also known for its arts. Random stitch embroidery,Liuqing bamboo carving and imperial combs are just some ofChangzhou's famous handicrafts.Alainna meets with the masters who are keeping these handicraftsalive. Look inside these pages and see for yourself! -
发现苏州In Red Embroidered Shoes(英)弗格森 著It is quite possible that the number of Westerners who haveheard of Shanghai is matched by the number who have not heard ofthe city of Suzhou. It would be understandable that even observerswith a passing knowledge of China might think of Suzhou as no morethan a satellite of its larger and more populous neighbor.The truth is that Suzhou, a former capital of China,has a2,500-year history that is much longer and more illustrious thanShanghai's, featuring astonishing achievements in almost everyfield of human endeavor - including politics, the military, thearts, culture, education, and religion. Its classical privategardens merit their unmatched renown, its old city is one of thebest preserved in China, and its modern history is that of avibrant pioneer that has established itself as one of China'swealthiest cities. Allow yourself to be introduced to Suzhou, thefinest of Jiangsu Province's water cities, and savor the essence ofthe old and the new in this book by author David W. Ferguson. -
小笼包汉语实用会话教程暂缺作者暂缺简介...
