俄语
-
现代俄汉词典张建华等编《现代俄汉词典》是外语教学与研究出版社最近出版的一部中型词典。它是应日渐发展的中国与独联体国家合作交流的需要、应我国广大学习俄语和使用俄语的读者的需求而编纂出版的。 词典的编者全部来自北京外国语大学的教授、副教授,他们都具备较强的使用语言的能力。在编写这部词典的过程中,他们力求收词多、内容新、释义准确、编排合理、开本适中、字体醒目。经过多年的努力,即将出版的这部词典基本具备了这样一些特点: 收词多 词典收基本词7万多个,外加派生词1万余个,共近9万词。虽然它的词条数量不如大型词典多,但它业已容纳的高低频词及基本词汇完全能满足掌握和使用俄语的实际需要,且由于剔除了一般阅读和翻译中鲜见的生僻词汇,有利于使用者对俄语基本语汇的把握,从这个意义来说,它具有词汇和语意上的指导作用。 内容新 词典内容丰富实用,且贴近当代生活,首先体现在它充分反映了近10年来俄语词汇的发展和变化:新词新语的产生,旧词陈语的回归和新用,城市俗言俚语的变异,外来词汇的增加,词汇意义运用的变化等。其次,编者在释义和运用例句时,既考虑到当今俄罗斯社会的生活现实,又顾及到中国近年来社会文化和语言的变化。再次,词典附录中的国家名称、地名和缩略语等都已准确地反映了近年来发生的变化。 释义正确 词典的编者在中俄文语言对比的基础上,对现有的俄汉词典中词语释义的某些不确切之处作了一些修正,在中文注释时力求提供较多的对应性的释义。 编排合理 编者在词典的编排体例上考虑到俄语构词的特点。同根词在同一词条上的排列,大大方便了学习者的记忆和使用。词典开本适中,版面安排新颖清晰且使用携带方便。 本词典的普及性一是指它不以学术性和详尽性为编写原则,而旨在对学习者和使用者有实际的帮助,二是指它的适应性广,它适用于包括自学者在内的各种类型的俄语学习者,对俄语教师、翻译和其它俄语工作者也是一部指导性较强的工具书。它不仅是一本在需要时可以用来查阅的词典,而且也是一本值得平时翻阅、帮助学好俄语的案头教科书。 -
俄语经贸文章选读杨乃均,杨春宇主编《俄语经贸文章选读》(1997年新编本)是对外经济贸易大学俄语专业三、四年级的基本教材之一,它与《俄语外贸应用文》、《外贸谈判与口译》一起构成了经贸俄语的主要内容。本书也可供具有一定俄语基础知识的高校学生、经贸部门及其他涉外部门的干部、职工、从事独联体及东欧问题研究和教学的人员学习和参考。本书课文材料全部选自原版俄语经贸书刊,反映了苏联解体、经互会不复存在以后的俄罗斯对外经济联系现状;中国深化改革以来的对外经济联系;世界市场上除一般商品进出口以外的各种外贸业务等。前苏联发生了巨大的变化,涌现出了大量的俄语新词汇,在本书的选文里也有反映。本书由27课组成,分为四个部分:第一部分 俄罗斯对外经济联系(第1-10课);第二部分 中国对外经济联系(第11-15课);第三部分世界市场上的对外贸易实务(第16-24课);第四部分南斯拉夫经济、欧洲联盟等(第25-27课)。每课课文之后有详细注释的词汇表、供复习提问用的课后问题、各种课堂练习和课外作业题,可在课上、课下以口笔头形式进行。在某些课文之后还附有补充课文,可作为阅读材料或翻译练习使用。 -
汉俄新译语汇编范明贤主编经过几年的艰苦工作,《汉俄新译语汇编》(简称《汇编》)终于成书出版了。我们相信,它的问世会给读者带来好处和方便。现在流行的俄语辞书和语法书,在内容、形式和编写上各具特色,是专家学者们智慧的结晶,是我们学习俄语不可缺少的工具。但是,一些俄语初通者,甚至一些水平较高者觉得,辞书和语法书可以使人理解词语和例句,却难以让人迅速地记住和运用。一些初学者就是掌握了一定数量的词汇,也往往对一些简单的语句不能做到汉俄互译,即使译出了,也常常出错甚至是大错。为解决这方面的问题,我们试图在前人成果基础上,编译可供查阅和借鉴的手册,以帮助俄语学习者和工作者尽快熟悉并记住现代常用的语句,并能比较准确地汉俄互译,以提高工作效率和质量。这就是我们搞《汇编》的初衷。为使读者对《汇编》有更多的了解,这里做些简单介绍。《汇编》大约一百二十万字,共十大题止,涉及经济、政治、文化、教育、科技、艺术、体育、卫生、外交、外贸、地理、历史等方方面面,一些常用的语句大都可以从中找到。本书以编译过程中,注意以下几点:一、时代性和新鲜感。我们选材时,着眼于当今中国,重点编译反映改革开放的语句。因而,书中浓郁的时代气息和新鲜感,读者自当领略一二。二、全面性和历史感。如前所述,《汇编》涉及当代中国的方方面面,内容十分丰富。为了相对完整,我们也适当选编了中国近代现代简史和地理概貌方面的语句,使人们从横向和纵向两个方面对中国有更多的了解,也便于有关工作人员更全面系统地介绍自己的祖国。三、政策性和准确感。部分重要语句选自《邓小平文选》、党代会和人代会文件,中央领导同志讲话和报刊重要文章,因而《汇编》既能体现党的大政方针和具体政策,又能准确地反映当今中国的现实以及她的过去和未来。四、重复性和实用感。一个外语短语或句子,人们往往需要十几次、几十次碰到它,熟悉它,才能牢记于心脑,运用于口笔。因而,我们在编译时,有意加大重复率,使词语形式相近的句子在书中反复多次的出现。这种重复大致有三种情况:1.句子重复,译文不同。如:社会主义的本质,是解放生产力,发展生产力,消灭剥削,消除两极分化,最终达到共同富裕。社会主义的根本任务是发展生产力。以上两例都是同一句子几种译法,类似这种重复,《汇编》中多处可见。2.意思重复,提法不一。如,关于我国的中心工作:总任务;基本任务;主要任务;中心任务;根本任务首要任务;第一任务压倒一切的任务。以上几种提法略有差异,译文也稍有不同,但全是一个意思。再如:考虑大局;关心大局;照顾大局;着眼大局;配合大局;服从大局;从大局出发。以上七种提法也大致是一个意思。这种意思重复、提法不一、而译文略有差异的句子,在《汇编》中是相当多的。3.词语重复,译法多样。如:经济体制改革一个中心,两个基本点要两手抓类似这种同一词语或短句而译法多样的情况,在《汇编》中占有相当的比重。还有一些句子次要成份也多有重复,这里不再举例一一说明。由于各种类型的重复率高,各种译法的参考余地大,初学者或许更会受益,只要济览几遍,就会记住许多语句。若能举一反三,类似或意义相近的句子也就会译了。我们相信,通过使用该书,读者对此会有切身体会的。在编排过程中,我们还注意严谨性和逻辑性。《汇编》是按内容分类的,也是按内容编排语句次序的。其中个别内容归类做点调整,如健全法制本属政体改革范畴,但《汇编》把它与“打击犯罪,惩治腐败”合归一类,单列一项。还有一些社会方面的内容,没有单独列项,而是分解到经济、政治和其他部分。读者根据目录,先看大题,后看小题,便可找到有关的语句,若找不到,则可参阅大体相近的语句,就会从中受到一些启发。在我们的想像中,这部《汇编》适用性广,实用性强。俄语自学者可以使用它,学生教员可以利用它,翻译工作者可参考它,教授学者闲时也不妨翻翻它。我们相信,即使高水平的专家看了此书,也会觉得它是值得向有关人员推荐的。前面已经提到,《汇编》的部分译文选自《邓选》和其他文献俄文版,部分译文参考了新华社俄文电讯稿,书中对此均未一一说明。我们谨向有关专家表示崇高的敬意和深切的谢意。北京外国语大学高中音教授除了审校部分书稿外,还亲自参与了教育、精神文明、近代现代史部分翻译工作。为《汇编》的成书耗费了心血,我们对此十分感激。 -
俄语名歌88首薛范编暂缺简介... -
汉俄科技词典顾伯林,张草纫,В.Х.苏哈诺夫等编《汉俄科技词典》是一部包括多种学科专业词语的工具书,以广大科技翻译工作者为对象,供翻译、介绍中国科技文献时作参考之用。本词典共收汉语科技语约七万五千条,涉及四十余门学科,以数学、物理、化学、机械、冶金、地质、矿业、电工、电子、自动化、生物、医学等学科为主,力求到包括基础学科中最常用的词汇,又收录反映科学技术方面最新成就的词语。在编写时,我们主要参考了《辞海》、《现代科学技术词典》和中国出版的各种俄语专业词典,以及原苏联出版的各种科技词典。 -
俄语语言国情学谭林 编著暂缺简介... -
大学俄语阅读高德维编暂缺简介... -
俄语发音基础学习张金兰编著由于科技进步,通讯发达,世界上国与国之间无论旅游、经贸等往来频繁,距离拉近,所以你必须学会多种语言,以利沟通。俗言“家有万贯,不如一技在身”,当你多学一种语言,就是你的财富!但当你欲学某个国家语言,均必须从发音开始学习。为了学者的需要,本公司特聘各国语言专家教授,编著一系俄语开始的最佳捷径教材。希望你好好利用它,一定可成为你奠定德语基础的垫脚石。< -
实用新词语汉俄对照词典秀玉,宋进生主编随着我国改革开放的深入发展,社会生活的各个领域出现了许多新事物,反映在人们的语言领域中,也随之出现了大量的新词语。它们是时代前进的产物,是信息,也是知识。为适应改革开放形势的需要,我们特编纂了这本词典。它主要选收了1980年至1993年期间出现的较有时代气息的新词语。选收这些新词语不是从语言学的角度选用的,而是从内容和它的实用性来考虑选收的。考虑到我国与俄罗斯等国的经济文化交流发展的需要,本词典采取汉俄对照的形式,汉文词条以汉语拼音的音序排列,并有简明的注文。本词典的新词语既为读者提供实用的新词语,以及有关新词语的知识,也为有需者提供一部汉俄翻译的参考工具书。 1、本词典选用的词条一般起自1980年到1993年2 月。 2、本词典条目按汉语拼音排列,每一条均有汉语拼 音;同音字排列在一起;有俄文缩写的条目,按俄 文字母顺序排列;如果有中俄文的条目,其俄文部分不加拼音,用引号括起,以区别汉语拼音;本词典中多字条目,采用分词连写的汉语拼音。 3、本词典附录是根据有关资料,结合本词典的特点 综合编辑的。 -
俄语泛读阮福根,周日荣,张友毅主编本册教材的生词量,一般每页控制在12个以下;课文中的某些常用词组特意列出,并附上汉译,便于记忆;书中出现的著名作家、著名人物和事件,均作简短介绍。本书分两部分:第一部分为课内必读,第二部分为课外阅读。第一部分共有28篇短文(其中新选课文9篇),包括以下题材:社会生活、社会现明、品德教育、工厂生活、战地通信、科普常识、童话故事等;体裁有:故事、寓言、书信、科普等。每篇课文都附有练习,修订本中增加了多项选择练习及是非说明练习,更适合于检查学生的理解程度。第二部分采用中篇小说《一个新婚家庭的一年》,这是一本十分有趣的、有国情背景知识的读物。通过这本,可以了解俄罗斯青年的恋爱、婚姻与家庭生活情况,了解到与新婚家庭有关的方方面面的问题,同时也可学习到这些方面的语言表达方式。这本书是80年代前期出版的,书中反映了物价、美老金等与现实相差很远。
