法语
-
诗经佚名,译者许渊冲《诗经》成书于公元前六世纪,收录了国风160首、大雅74首、小雅31首和颂40首,共305首。这些诗歌揭示了治理天下之道:应像供奉神灵和祖先那样以“礼”、“乐”治之。“礼”是善的外化,“乐”是美的外化。“礼”模仿自然界外在的秩序,“乐”模仿自然界内在的和谐。人们通过“礼”节制欲望,通过“乐”控制感情。如若众人都能控制自己的欲望和情感,就能幸福快乐地生活。 -
中国人学法语王晴暂缺简介... -
巴黎圣母院雨果《巴黎圣母院》为世界文学经典珍藏馆的其中一本,作者为法国著名作家雨果,注译者为翻译家郑克鲁。小说以对比手法讲述了一个发生在15世纪法国巴黎的故事:巴黎圣母院副主教克洛德道貌岸然、蛇蝎心肠,因向女主人公爱丝梅拉达求爱不成而对其进行诬陷,将其送上绞架;面目丑陋却心地善良的敲钟人加西莫多为报答爱丝梅拉达的滴水之恩,为其舍身。美与丑对比鲜明,读来动人心魄。 -
莫泊桑短篇小说选莫泊桑《莫泊桑中短篇小说选》为世界文学经典珍藏馆的其中一本,作者为法国著名作家、“短篇小说之王”莫泊桑,译者为翻译家柳鸣九。本书收录有莫泊桑经典的短篇小说《一个诺曼底佬》《小狗皮埃罗》《烧伞记》《项链》《戴丽叶春楼》《羊脂球》,题材多样,展现了一幅19世纪下半期法国社会的风俗画。 -
拉鲁斯法汉双解联想词典(法)L.卡鲁比 主编,李树芬 等译本词典共收录各类词语4万余条,中心词近1000个,以围绕中心词的特定主题释义、集中网罗与之语义相关的各类词语和表达为主体,其中包括近义名词、近义动词、近义形容词、中心词的可搭配形容语、中心词做主语或补语时可搭配的动词、关联义前后缀、联想词汇和联想词组、参见等。各个语言板块均按照语言等级区分俗语、书面语、民间语、俚语等。词典后附正文所录谚语格言一览表,并标注其所在中心词。 -
从零快学法语入门语阅图书《从零快学法语入门》分为基础篇、发音篇、书写篇和场景篇四大部分。基础篇:带领读者学习法语的特征、拼写和字母汇总等。发音篇:学习法语的音素,这是*简单的部分,只要学会了法语的音素,就迈出了流利说法语的第一步。书写篇:教读者怎么用电脑打出法文字母来。场景篇:本书内容*多的部分,一共分为15类大场景,61个小场景。这61个小场景包含了生活的方方面面,只要你能想到的场景,本书都有呈现。 -
法语APP背单词吕玉冬本书的纸质版和APP版旨在通过利用词根、单词联想和派生等方法帮助读者科学、快速地记忆并掌握《大学法语课程教学要求》所规定的约4300个词汇。本书收录了约400个常用法语词根,以此为依据对考试高频词汇进行分类。本书同时收录了部分大学法语四级考试中关于词汇的真题,以使读者切实了解考试难度。对于部分高频动词,本书罗列了其常用的搭配结构,使读者了解动词的具体用法。随书附送本书APP版本激活码,APP版除了完全收录本书的内容外,还增设了图片和有声例句。读者可根据自己的情况设定每日学习计划。 -
快速突破TCF语法800题周力TCF考试(Test de Connaissance du Français)是一种法语语言水平的标准化测试,是应法国教育部和外交部的要求而组织设计的语言知识评估工具。TCF由法国青年、国民教育及科研部按照极为严格的原则设计考题,主要测试对象为母语非法语的人群,针对出于职业或个人需要希望以简便、可靠、快捷的方式确认他们的法语知识和法语语言水平的人们。TCF按照从初级到高级的递进顺序,分为六个等级,此等级的设置是由欧洲委员会和欧洲语言评估中心协会按照《欧洲语言共同参考框架》的标准制定的,能够科学而有效地测试和评估考生的语言水平。 -
中法谚语对照手册黄建华,余秀梅本书精选了280条常用的中国谚语,与意思相近的法文谚语对照呈现。中文谚语注有拼音、法文直译,有的列出了近义谚语,法文谚语注有中文释义。每条谚语皆配有充满创意巧思的幽默漫画,西方视角、中国元素、图解谚语,生动、直观、趣味无穷。正文以中国谚语音序排列,书后附有法文谚语音序索引,双语互查,实用方便。既可作为中外读者学习和查询谚语的教材和工具书,又可作为欣赏中国文化的课外读物,通过共情促进中外语言文化交流。 -
工程技术法语翻译实务沈光临作为工程技术法语领域一本开拓性的书籍,本书在理论上对工程技术法语作了一些有益的探索。对工程技术法语基本的、普遍性的问题,如什么是工程技术法语,工程技术法语翻译的基本原则进行了讨论。针对工程技术法语培养方向是培养服务于法语国家工程技术项目上的翻译人才,即具备工程技术法语口笔译能力的人才,作者以工程技术法语从业者职业生涯三阶段的发展规律为依据,开创性地提出了“工程技术法语翻译四能力”的概念,即工程技术法语翻译能力由四种基本能力——普通法语知识能力、通用专业术语处理能力、通用专业文件格式翻译处理能力和通用工程技术知识能力构成。围绕这四种能力,本书讨论了工程技术法语翻译的语言控制、体裁控制问题;工程技术的背景知识和专业术语的解释;以及工程技术法语翻译辅助工具和翻译校验技巧;工程技术法语翻译项目管理及工程技术法语翻译能力测评等一系列实际运用问题。理论建设外,本书的特点在其“实用”性:在涉及翻译实践的章节,通过大量实例,对工程技术法语译员在实际工作中可能遇到的各种具体问题进行深入细致地剖析、讲解;对工程技术法语涉及到的使用说明书、图纸、《标准》、招投标书、技术参数、表格、机械文件、工艺流程、定单和概算书、建筑文件、定义、合同、会计报表、保险单、电气文件、仪器仪表文件、项目论证文件等十七个通用专业领域编写了一对一的平行语料。基于以上特点,本书既可以作为工程技术法语培养方向的教学用书,也可以作为工程技术法语学习者的自学书籍。对于工程项目译员的译前准备也非常有帮助作用。
