法语
-
法国小语精典姜慧编暂缺简介... -
新编法语教程花秀林等编本书讲解了法语的基本发音方法、读音规则,并配有日常生活用语课文共34课。 -
法语戴明沛,黄美波编著《临时急需一句话上海话》是一本应急性质的书,为在上海旅游的外国人和外省市人而编写,供他们在生活、商务、社交场合中用上海话与他人沟通。哪怕他们对上海话一无所知,也可以依据本书的普通话注音或汉语拼音注音,在紧急场合讲出需表达的上海话,以解燃眉之急。本书对上海方言的历史渊源和学术分析不作深入研究。编排方式用分类目录以方便检索。本书共分常用单词、应急口语和附录三个部分。本书所选用的例句全都是日常生活中的常用句子,内容实用性强、涉及面广、使用方便,每个例句按普通话、上海话、汉语拼音、汉字谐音的顺序排列。 -
法语章法研究李棣华编著包括:章法的基本规则、功能分析法、功能成份的测定、主体的推进、各类篇章的特征等11章。 -
汉英法出国旅游口语唐志强,张洁敏编暂缺简介... -
法文文法讲义宋亚克编著暂缺简介... -
法语发音基础学习白丽虹编著编辑推荐:由于科技进步,通讯发达,世界上国与国之间无论旅游、经贸等往来频繁,距离拉近,所以你必须学会多种语言,以利沟通。俗言“家有万贯,不如一技在身”,当你多学一种语言,就是你的财富!但当你欲学某个国家语言,均必须从发音开始学习。为了学者的需要,本公司特聘各国语言专家教授,编著一系列发音基础学习教材。本书内容易学易懂,简单明了,从字母、发音到简易句子练习。是你学习法语开始的最佳捷径教材。希望你好好利用它,一定可成为你奠定法语基础的垫脚石。 -
英语听力教程何其莘等编《英语高级听力》(学生用书重印版)(双色)整套教程共分为三册。第一册适合大学一年级学生或英语初学者使用;第二册的对象是大学二年级学生和有中等英语水平的自学者;第三册可供大学三、四年级学生和有较高英语水平的自学者使用。每册均含《学生用书》(Students Book)和《教师用书》(Teachers Book),功用不同,相辅相成。《学生用书》以录音材料中的生词表、文化背景注释和配套的练习为主。《教师用书》则包含录音的书面材料、练习答案和相关文化背景知识的补充读物。 听力是英语教学中四项基本技能之一,也是中国学生的一个难点。突破这个难关不仅有助于其它单项技能的训练,同时也为培养学生的英语交际能力奠定一个良好的基础。在国家教委最近颁布的《高等学校英语专业基础阶段英语教学大纲》和《高等学校英语专业高年级英语教学大纲》中,对于大学一、二、三、四年级学生在听力方面应该达到的标准都作出了详细的规定。Listen to This 就是按照这两个大纲的要求,根据中国英语教学的特点而编写的《英语高级听力》(学生用书重印版)(双色)一套听力教程。 -
五千法语基本词汇速通王晓鹰编著暂缺简介... -
法语姓名译名手册新华通信社译名室编一、本手册汇集了法语姓氏、教名约9万条,适用于翻译操法语的国家、民族(如:加拿大、瑞士、比利时等国操法语的民族)的姓名时使用。 二、本手册中的姓氏、教名不分类别,概按拉丁字母顺序混合排列。使用时,依次检索人名各段译名。人名各段译名间用“·”隔开。如遇复姓和复名时,两个组成部分之间用“-”连接。如:皮埃尔·孟戴斯-弗朗斯(PierreMendès—France),“孟戴斯—弗朗斯”是复姓。三、当今操法语国家的民族构成复杂,如法国,除少数民族外,还有不少外国移民加入了当地的国籍,这些人中有的已在所在国各领域占有较重要地位,他们的名字常在新闻媒体中出现,本手册酌量收集了部分此类外来语姓名。有关这些姓名的汉语译文,本手册尽量参照人名辞书和发音词典上的标音资料。对于没有语音资料,民族特征又明显者,按原民族语音译,其他则按法语一般发音规则处理。四、凡在我国已有通用译名的姓名或本人具有自选汉字姓名者,按约定俗成原则处理。例如,“V01taire”,“Ampère”分别译为“伏尔泰”、“安培”。五、现代法国人的姓名由姓氏和名字两部分组成,名在前,姓在后,子承父姓,妻从夫姓。如“弗朗索瓦·密特朗”(FrancoisMitterrand),“弗朗索瓦”是名,“密特朗”是姓。法国人的姓氏分单姓和复姓。单姓是由一个词组成。常用的单姓有:Matin,Bernard,Petit,Dubois,Durand,M0reau,Michel,Richard等。 复姓由两个词组成,组成部分之间用“-”连接。孟戴斯-弗朗斯(Mendès-France)、沙邦-戴尔马(chaban-Delmas)、布尔热-莫努里(Bourges-Maunoury)等都是复姓。复姓的形成情况不一,概括起来主要有三种:(1)父姓十母姓;(2)承袭父辈的复姓;(3)女子婚后用夫姓十娘家姓。部分法国人姓氏前带有介词de(德),如“顾夫·德姆维尔”(CouvedeMurville)。最初,带介词de的姓氏仅源于拥有封地或领地的封建贵族世家,因而它是贵族出身的标志。后来,在贵族领地上生活的佃农或平民也仿效贵族,把采邑作为自己的姓氏。因此,de逐渐失去原来的含义。要判定一个人是否出身贵族家庭,要从其家史考证,绝不能简单地从带介词de上下结论。 法国人大都用单名,但节数多少不等。一般情况下,具有多节名字的人,第一节名字是父母起的,第二节是由教父母起的,第三节是已故的某家族成员的名字,用于表示对先辈的怀念。可以单独使用其中的一节,至于使用第一节或第二节,则因人而异,无规律可循。常用名有Jean,Marie,Pierre,Michel,André,Jeanne,Anne,René,Philippe等。部分法国人使用复名。复名与单名的区别是两节之间有连字符连接。如著名哲学家卢梭(Rousseau)的名字“让雅克”(Jean-Jacques)便是一例。构成复名的各部分是一个整体,开单独使用。 女子婚后一般改从夫姓,同时也可保留娘家姓。常见的书写形式有两种:一种是在夫姓和娘家姓之间加née(意为“生于某家”或“娘家姓)。例如叫MarieQueille(玛丽·克耶)的女子嫁给叫LouisCotty(路易·科蒂)的男子后,她的姓名全称是MarieC0ttynéQueille,也可写作MarieCotty。另一种是在夫姓和娘家姓之间加连字符,构成复姓。著名物理学家居里夫人的全名“伊雷娜·约里奥-居里”(IrèneJoli0t-Curie)便是一例。Joliot是其夫FredericJoliot的姓,Curic是其娘家姓。不管那种形式,都必须遵循夫姓在前,娘家姓在后的原则。六、部分法语辅音在词尾时有发音和不发音两种情况,无规律可循,较难掌握。翻译过程中,我们尽量参照发音工具书上的标音,对无语音资料的,按本手册后面所附《法汉译音表》中的翻译说明和常用后缀表处理。七、本手册的词条主要来源于我室40年来实际翻译工作中积累的资料。成书过程中还参考了:DictionnaireétymologiquedesN0msdeFamilleetPrén0msdeFrance,Dicti0nnairedelaPr0n0nciati0nfrancaise,Wh0’sWhoinFrance,DerGrosseDuden,Webster’wBiographicalDictionary等。
