日语
-
新日本语能力测试N4亚洲学生文化协会 编《新日本语能力测试N4:考前模拟试题集》是针对新日本语能力测试N4级别考试所编写的模拟试题集,书中收录三套完整的模拟考试题,并针对其中难度较高的题目进行了详细的中日文对照解析,为学习者答疑解惑。模拟考试题的题型、出题范围都完全参照新日本语能力测试的出题标准,使学习者在考前充分练习,有效掌握应试要领,顺利通过考试。 -
新日本语能力测试应考必备N3宋秀环 编《新日本语能力测试应考必备N3:文字词汇文法》是为即将参加新日本语能力测试N3级别的考生编写的辅导用书。试题题型及难易程度与真题完全一致,高仿真模拟考场氛围,帮助考生迅速突破新日本语能力测试N3级别文字词汇与文法的难关。 -
专项完全掌握新日本语能力测试N1日本语能力试验问题研究会 编《专项完全掌握新日本语能力测试N1:文字词汇文法》是为参加新日本语能力测试的学习者量身定做的辅导用书。全书共收录15套模拟试题,均为重点词汇以及文法要点另外,本书的文法部分配有详细解析。学习者可以通过对本书的学习迅速有效地提高日语能力,从而顺利通过新日本语能力测试。 -
专项完全掌握新日本语能力测试N2日本语能力试验问题研究会 编《专项完全掌握新日本语能力测试N2:文字词汇文法》是为参加新日本语能力测试的学习者量身定做的辅导用书。全书共收录15套模拟试题,均为重点词汇以及文法要点另外,本书的文法部分配有详细解析。学习者可以通过对本书的学习迅速有效地提高日语能力,从而顺利通过新日本语能力测试。 -
日语专业翻译教程叶荣鼎 著《日语专业翻译教程:高级口译》在编撰过程中始终贯彻“授人以鱼”和“授人以渔”的教学思想,借此珍贵之际附上笔者的翻译教学要点,反过来说也是学习翻译要点,具体如下:一独:翻译属于独立学科,是中日两国语言科学、标准语言和双语对应转换技能的有机结合,与文学、美学、哲学、逻辑学、伦理学、法学、社会学、自然学等关联紧密。作者提倡的对应译,也称双语转换技能,包括书面翻译技能、交传技能和同传技能,系学习外语的最主要技能。本教材提倡对应译,顾名思义,译话译文的全意必须等同于原话原文的全意,简而言之,必须译出原话原文的完全意思。本系列教材围绕“对应译”展开教学。所谓对应译,指翻译时译话和译文的完全意思必须对应原话和原文的完全意思,简言之,译文和译话与原文和原话之间必须画等号。对应译,又名“等号译”。有关对应译理念等如下:对应译理念:视翻译主体天职为对应翻译,视翻译客体信息为著作权物。对应译标准:流畅且对应性,再创且还原性。对应译方法:原形全意译(基本功译法),破形全意译(半巧译法),弃形全意译(全巧译法)。对应译训练:听写、复述、演译、摹译、听译、默译、视译、笔译、忆译、甄译、验译。加强识构、结构、架构。划分句子成分:主、状、谓、宾。认知语句属性:单句、短句、长句、复句、从句、主句、包句、前包句、后包句、多包句。对应译检验法:全意还原。学习对应译,必须认知双性、双首置、双词。双性:指翻译的两条根本原理,指译文和译话的“流畅且对应性”和“再创且还原性”。所谓流畅且对应性,是指科学性,体现双语转换规律;所谓再创且还原性,是指艺术性.体现语言表达魅力。当翻译主体坚持“翻译双性”并在牢固树立翻译客体的语言文字皆为著作权物意识下履行职责时,翻译客体对信息真实且安全的基本权利才能得到保障,翻译主体也自然而然地更加一丝不苟、精译求精。 -
日语专业翻译教程叶荣鼎 著《日语专业翻译教程:基础口译》在编撰过程中始终贯彻“授人以鱼”和“授人以渔”的教学思想,借此珍贵之际附上笔者的翻译教学要点,反过来说也是学习翻译要点,具体如下:一独:翻译属于独立学科,是中日两国语言科学、标准语言和双语对应转换技能的有机结合,与文学、美学、哲学、逻辑学、伦理学、法学、社会学、自然学等关联紧密。作者提倡的对应译,也称双语转换技能,包括书面翻译技能、交传技能和同传技能,系学习外语的最主要技能。本教材提倡对应译,顾名思义,译话译文的全意必须等同于原话原文的全意,简而言之,必须译出原话原文的完全意思。本系列教材围绕“对应译”展开教学。所谓对应译,指翻译时译话和译文的完全意思必须对应原话和原文的完全意思,简言之,译文和译话与原文和原话之间必须画等号。对应译,又名“等号译”。有关对应译理念等如下:对应译理念:视翻译主体天职为对应翻译,视翻译客体信息为著作权物。对应译标准:流畅且对应性,再创且还原性。对应译方法:原形全意译(基本功译法),破形全意译(半巧译法),弃形全意译(全巧译法)。对应译训练:听写、复述、演译、摹译、听译、默译、视译、笔译、忆译、甄译、验译。加强识构、结构、架构。划分句子成分:主、状、谓、宾。认知语句属性:单句、短句、长句、复句、从句、主句、包句、前包句、后包句、多包句。对应译检验法:全意还原。学习对应译,必须认知双性、双首置、双词。双性:指翻译的两条根本原理,指译文和译话的“流畅且对应性”和“再创且还原性”。所谓流畅且对应性,是指科学性,体现双语转换规律;所谓再创且还原性,是指艺术性.体现语言表达魅力。当翻译主体坚持“翻译双性”并在牢固树立翻译客体的语言文字皆为著作权物意识下履行职责时,翻译客体对信息真实且安全的基本权利才能得到保障,翻译主体也自然而然地更加一丝不苟、精译求精。 -
日语基础讲座3徐祖琼 主编我们知道,日语与汉语之间有一种特殊的关系。由于历史、地理、文化交流等方面的原因,汉语对日语曾产生过深远的影响,首先几乎每个假名都是由古老的汉字演化而来,其次在发音方面两者也有着许多惊人的相似之处。而且日语当中本身就有许多外来词是来自中文。所以中国人学习日语有一个天然的优势。本书为日语培训或者自学提供了一个非常实用的教材。全套教材共分为四册,27课,以最贴切生活的日常场景,打电话,吃饭,看歌舞伎表演,登山,赏花,看病,打工……为议题,作精辟的句型解析。每课会话均有画面显示,让您明确理解会话的场面以及用语。另外每课都设有基础知识:日语基本知识介绍,五十清音图和发音知识;句型:以句子的使用方式与时间,作不同的分类,让学习者能恰如其分的适时使用;单字:增加使用者的词汇学习;会话:每一课皆有三段会话,依照使用者的学习习惯,划分为四部分,可切换不同场景、或指定老师朗读;文法:不论是日文的助词、动词或代名词,以及句型,皆作详尽的解析;练习:分为口头练习与笔试两部分,加强检视自我学习的效果;数词和量词:介绍不同的单位、日期用法,相当有趣实用。 -
日语专业翻译教程·中级口译叶荣鼎 编著叶荣鼎编著的《中级口译》本教材是应用兼顾应试,故此为满足读者应试上海日语口译资格考试和全国翻译专业资格考试的需求,教材里配置了知识面和领域宽泛且大量有针对性译的例试题和对应译文。 -
日语专业翻译教程·语篇翻译叶荣鼎 编著叶荣鼎编著的《语篇翻译>分为三篇,第一篇为方法篇,教你如何使用好的方法来翻译文章,第二篇为训练篇,其中有大量的文章来翻译,第三篇为答案篇,把之前做的翻译来给你最佳的答案和解释,从中来获得更多的知识。 -
日语口语课堂·入门篇今泽真之日语口语课堂”系列教材是由《沪江日语》人气博主、新东方日语教师今泽真之根据多年经验编写的,《入门篇》包括会话、单词、句型讲解、练习、听力、文化小知识等部分,内容轻松活泼又非常实用。更有著名的蛋蛋老师倾心创作的插图,还有日本专家录音。外研社全力打造的这套“日语口语课堂”系列教材让您开口说日语再不是件难事!
